گفت وگو♦ صدا

نویسنده

‏او صدای جک نیکلسون است دردیوانه ای ازقفس پرید… صدای محمدعلی کشاورز است…صدای علی نصیریان ‏است…گاه صدای چهار نفر است در یک فیلم.او…..‏

jack1.jpg

‎ ‎نمی خواهم قاتل نقش باشم‏‎ ‎

ناصر طهماسب یکی از شناخته شده ترین دوبلورهایی است که مردم او را با دوبله کاراکترهای جک نیکلسن در ‏دیوانه ای از قفس پرید، تلالو، رفتگان می شناسند و با گویندگی در فیلم هایی چون: محمد رسول الله(بلال ‏حبشی)سریال ارتش سری(کسلر)، مدار صفردرجه(تئودور آستروک)چهل سرباز(حکیم فردوسی) به صدای ‏اودراذهان خود نقش داده اند.‏

‎ ‎آقای طهماسب در کارهایی که دوبله می کنید سعی دارید مهم ترین نکته رابرای خودتان رعایت کنید.آن ‏مهم چیست؟‎ ‎

همیشه د رکارهایم تلاش کرده ام تا از کم فروشی بپرهیزم چرا که اعتقاد دارم تماشاگر متوجه آن می شود و به ‏راحتی مچ تو را می گیرد.معمولا تلاشم این بوده که با جان دل مطلب را ادا کنم آن هم به گونه ای که تماشاگر لذت ‏ببرد و مرا بفهمد.‏

‎ ‎یعنی هیچ وقت اتفاق افتاده که در دوبله سعی کنید صدایتان را بر نقش غالب کنید؟‎ ‎

هرگز. به دلیل اینکه من یاد گرفته ام اگر روزی چنین اتفاقی بیفتد من درمورد نقش مرتکب قتل شده ام و دیگر به ‏درد نمی خورد.نه دوبله من، نه نقشی که هنرپیشه بینوا در ارائه آن تلاش کرده است. بنابراین اصلا به این مسائل ‏فکر نمی شود.‏

‎ ‎تاثیرات این شیوه کاری را در کدامیک از فیلم هایتان بیابیم؟‎ ‎

من در مورد 90 درصد آنها تلاش کرده ام که این گونه باشد.آن قسمت دیگر مربوط به عدم تمرکز و کار نابلدی ‏من بوده است.ولی شاخصه اصلی آنها در کارهایم با مرحوم حاتمی بوده که با دوبله تالیف می شد.مثلا نقش محمد ‏ابراهیم را که آقای کشاورزدر فیلم مادر بازی کردند را ببینید و دقت کنید.آن کار دو بار دوبله شد ومن آن را بسیار ‏می پسندم.‏

‎ ‎نقش زنده یاد جهانگیر فروهر در سوته دلان حاتمی هم دنیای مربوط به خود را داشت.‏‎ ‎

بله.اینها به دلیل همان اعتقاد است.اعتقادی که د رمن وجود داشت و موقعیت و کاربلدیهای کارگردانی که تماما می ‏دانست چه می خواهد.‏

‎ ‎درمورد دوبله هایی که به جای جک نیکلسون حرف زده اید بگویید.‏‎ ‎

دوبله بازیهای این بازیگران بسیار اعجازآمیز و سخت بود. اما نتیجه کار تو در نهایت بسیار دوست داشتنی ‏است.چرا؟ به دلیل اینکه آنها آن بازیگری و حضور صحنه ای بسیار وحشتناکی داشتند و مخاطب را به شدت تحت ‏تاثیر قرار می دانند. بدون اینکه کوچکترین خدشه ای در نگاه تو به عنوان بیننده وارد سازند. این کار را سخت می ‏کرد. نجابت آنها در بازیگری قدرت دوبلور را دو چندان می کرد. من به عنوان دوبلور باید انرژی و وقت بیشتری ‏می گذاشتم تا نتیجه بدهد وگرنه نمی شد.‏

kesharvarz.jpg

‎ ‎برای این نقش گویی ها انرژی گذاشتید یا بازی نیکلسون به شما انرژی داد؟‎ ‎

نیکلسن کارش ر ا خوب بلد است و فقط باید با اوبه درستی همراه بود.همراهی تو باعث برد است ولی اگر دردوبله ‏لحظه ای به این فکر کنی که بخواهی از امثال نیکلسن جلوترب اشی آنجاست که همه چیز به هم می ریزد.‏


‎ ‎در دوبله سریال های تلویزیونی قبل از انقلاب نیز حضور داشتید؟‎ ‎

بله. از استودیو کاسپین فیلم های زیادی را دوبله کردم. خفاش، فراری و…‏

‎ ‎درسریال به یاد ماندنی ارتش سری نقش کسلر را می گفتید.نقشی که به شدت طلبکار بود و همه را ‏خوار و ذلیل می دید. درمورد دوبله آن سریال بگویید.‏‎ ‎

آن سریال به مدیرت ایرج رضایی دوبله شد و دوبلورهای بزرگی همچون مرحوم عطاالله کاملی، خسرو خسرو ‏شاهی و جلال مقامی درآن حضور داشتند. با تمام سختی کار روزهای خیلی خوبی داشتیم چون همه با هم برای به ‏هدف رسانیدن یک مهم تلاش می کردیم وآن دوبله خوب این سریال بود. نقشی که من ایفاگر صدای آن بودم انسان ‏بسیار ریز بینی و باهوشی بود که از مسائل به سادگی عبور نمی کرد. خشمناک و هول ناک عمل می کرد و ‏تصمیمات بسیار قاطعی مکی گرفت که به همه آنها چه درست و غلط اعتقاد داشت. بنابراین چند فاکتور عینی ‏داشتیم و کاررا ساده تر می کرد. فکر می کنم کار خوبی شد.‏