همسایه ها ♦ چهار فصل

نویسنده
بهاره خسروی

نام این بخش از رمان نویسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف‎ ‎و حدیث اهل هنر اختصاص ‏دارد. هر جا که ‏هنرمند ایرانی هست، چه در دل گربه‎ ‎خفته بر میانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان ‏خاکی…‏

hamsayeha1.jpg

‎ ‎تندیس صادق هدایت: به هیچ کس‎ ‎

مراسم اهدای جوایز ششمین دوره جایزه ادبی صادق هدایت به شکل خصوصی و در حالی برگزار شد که تندیس این ‏جایزه به هیچ کدام از نامزدها تعلق نگرفت و لوح افتخار ششمین دوره جایزه ادبی “صادق هدایت” به شیوا رمضانی با ‏داستان “لعنتی”، فائزه فرهومند تهرانی با داستان “فنجان‌های خالی” و امیلیا نظری با “داستان آقای سزار غمگین است” ‏اهدا شد. در این مراسم که با حضور تنی چند از چهره‌های ادبی و سینمایی مانند جهانگیر هدایت، امیرحسن چهل‌تن، ‏خسرو سینایی، سیمین بهبهانی، سیروس ابراهیم‌زاده و حسین قدیمی، دبیر جایزه‌ ادبی صادق هدایت با بیان این مساله که ‏هدایت اگر ‌بود، 105ساله می‌شد، گفت: “اما، با مشکلات زیادی مواجه می‌شد. آثارش ممنوع‌اند، خانه‌ او که می‌توانست ‏موزه‌ای برای ایرانی‌ها و خارجی‌ها باشد، در بند بیمارستان است و وسایل و ابزار باقی‌مانده از او در موزه‌ عباسی در ‏حال اضمحلال‌اند.“‏

hamsayeha2.jpg

‎ ‎حسین مرتضائیان آبکنار: “جایزه متفاوت”‏‎ ‎

رمان “عقرب روی پله های راه آهن اندیمشک” نوشته حسین مرتضائیان آبکنار به دلایلی از قبیل قالب شکنی به خاطر ‏تعدد راویان داستان و پرداخت های مناسب شخصیت های آن، به عنوان رمان برگزیده جایزه “متفاوت” معرفی و جایزه ‏آن که یک تندیس، لوح تقدیر و جایزه ای نقدی بود به نویسنده این رمان اهدا شد‎.‎

مراسم چهارمین دوره جایزه ادبی متفاوت (واو) که قرار بود در پنجشنبه آخر بهمن ماه برگزار شود و به دلیل پیدا ‏نکردن مکان به مشکل برخورده بود، در سالن همایش های آمفی تئاتر خانه شهریاران جوان برگزار شد. ‏

هیئت داوران این جایزه در بیانیه بخش رمان برگزیده با بیان اینکه پس از شناسایی و معرفی 13 اثر متفاوت سال ‏‏1385 از میان 34 رمان و داستان بلند، شش اثر را برای راه یافتن به مرحله ماقبل نهایی انتخاب کرده است، هیئت ‏داوران همچنین از میان 5 کاندیدای باقیمانده در این بخش و به دلایلی از قبیل روایت ترفندآلود قصه ای غیر واقعی به ‏شیوه ای واقعی، رمان “دیلماج” از حمیدرضا شاه آبادی (نشر افق) را شایسته تقدیر معرفی و لوح تقدیر آن را به ‏نویسنده این رمان اهدا کرد‎.‎

هیئت داوران این جایزه در بیانیه بخش ناشر برگزیده نیز با بیان اینکه انتشار آثار متفاوت ادبی شاید توجیه اقتصادی ‏چندانی نداشته باشد و این کار احتمالاً به خاطر حمایت معنوی از چنین جریانی صورت می گیرد، نشر نی را به عنوان ‏ناشر برگزیده انتخاب کرد و تندیس این بخش را به جعفر همایی مدیر این انتشارات اهدا کرد‎.‎

در این مراسم نویسندگانی مانند محمود دولت آبادی، مدیا کاشیگر، اسدالله امرایی، حسین سناپور و بسیاری دیگر حضور ‏داشتند‎.‎

hamsayeha3.jpg

‎ ‎علیرضا طبائی: شعر خبرنگاران‎ ‎

مجموعه‌ شعر “شاید گناه از عینک من باشد” از علیرضا طبایی برگزیده‌ دومین دوره‌ جایزه‌ی شعر خبرنگاران شد. ‏مراسم معرفی برگزیدگان جایزه شعر خبرنگاران که قرار بود دوشنبه 29 بهمن در محل موزه فرش ایران برگزار شود ‏در خانه شخصی برگزیده جایزه یعنی علیرضا طبایی برگزار شد.‏

هیأت داوران این جایزه شامل محمدهاشم اکبریانی، علیرضا بهرامی، سپیده جدیری، علیرضا بهنام و زهیر توکلی، ‏مجموعه‌های شعر “تو - کجاست؟” از م. مؤید (حسین مهدوی) و “ساعت 10 صبح بود” از احمدرضا احمدی را نیز ‏به‌عنوان کتاب‌های تقدیری این جایزه معرفی کردند. همچنین از زنده‌یاد عمران صلاحی که از او در سال 1385 کتاب ‏‏”آن‌سوی نقطه‌چین‌ها…” منتشر شد، به پاس تلاش ارزشمندش در گسترش شعر تجلیل شد. ‏

اما خلاصه ای از متن بیانیه‌ هیأت داوران دومین دوره‌ی جایزه‌ شعر خبرنگاران به این شرح است: “جایزه‌ شعر ‏خبرنگاران توسط جمعی از منتقدان و شاعران خبرنگار با هدف تأسیس جایزه‌ای خصوصی و فارغ از شائبه‌های ‏گروهی و محفلی و نیز ارج نهادن به تجربه‌های اصیل شاعرانه، سال گذشته بنیان گذاشته شد… هیأت داوران دومین ‏دوره‌ی جایزه‌ شعر خبرنگاران امیدوار است با فراهم شدن شرایطی مناسب، امکان چاپ و انتشار آثار بیش‌تری از ‏شاعران فراهم شود. این هیأت همچنین بر تأثیر فضای باز فرهنگی در کشف، رشد و معرفی خلاقیت‌های اصیل ادبی و ‏هنری تأکید می‌ورزد.“‏

‏ ‏

نامزدهای دومین دوره شعر خبرنگاران عبارت اند از: “آن سوی نقطه چین ها” از عمران صلاحی، “از ریشه تا زمزمه ‏برگ” سروده کامل طالبیان، “بی هیچ ترسی از جاذبه زمین” از مهری جعفری، “ترنم داوودی سکوت” سروده قربان ‏ولیئی، “تو کجاست؟” م.موید، “ردیف کاج ها و گربه سفید” از وحید شریفیان، “زن، تاریکی، کلمات” دفتر شعر حافظ ‏موسوی، “ژئوسئانس من” از محمد رمضانی فرخانی، “ساعت ده صبح بود” سروده احمدرضا احمدی، “شاید گناه از ‏عینک من باشد” علیرضا طبایی و “صوت حلزونی نیستی” از سمیرا یحیایی.‏

hamsayeha4.jpg

‎ ‎احمد محمود: در انتظار ترجمه‏‎ ‎

در حالی که برای نخستین بار رمان “همسایه‌ها” اثر به یاد ماندنی احمد محمود در سال1983 به زبان روسی و هم چنین ‏در آخرین سال‌های حیاتش به زبان “آلمانی” ترجمه شد، بعد از فوت اوهیچ یک از آثار وی در این سال ها به دیگر ‏زبان‌ها ترجمه و منتشر نشده است‎.‎

در کنار ترجمه “همسایه‌ها”، داستان‌های کوتاه متعددی از او به دیگر زبان‌ها در زمان حیاتش ترجمه شده‌اند. با ‏درگذشت او هر چند که صحبت‌هایی مبنی بر ترجمه آثار او به دیگر زبان ها از جمله “عربی” و “اسپانیایی” بر سر ‏زبان‌ها بود، اما هنوز چنین اتفاقی رخ نداده است‏‎. ‎

به گفته “سارک محمود” فرزند احمد محمود در سال های اخیر قرارهایی مبنی بر ترجمه رمان “زمین سوخته” به زبان ‏‏”عربی” و “اسپانیایی” گذاشته شده بود که با این اوصاف آن قرارها هم تا کنون عملی نشده است‏‎. ‎

صالح رامسری مسوول فرهنگی انتشارات “معین” است که در سال 1383 خبر از ترجمه و انتشار ترجمه رمان “زمین ‏سوخته” توسط دکتر “محمد الزغول” به زبان عربی داده بود. به گفته وی طی توافق‌نامه‌‏ای که بین انتشارات “معین” با ‏انتشارات “العربیه الدراسات” که در اردن، مصر، سوریه و لبنان شعبه دارد، به امضا رسید، بنا شد کتاب‌‏های ‏نویسندگان ایرانی و نویسندگان عرب متقابلا، ترجمه و منتشر شود‎.‎‏ که ظاهرا در ادامه این روند ناشر عربی به تهعدات ‏خود مبنی بر انتشار “زمین سوخته” عمل نمی کند.‏

hamsayeha5.jpg

‎ ‎مارتین هایدگر: ترجمه مهم‌ترین اثر‎ ‎

هستی و زمان اثر مارتین هایدگر‎ ‎‏ که از آن به عنوان مهم ترین شاهکار فلسفی قرن بیستم یاد می شود با ترجمه سیاوش ‏جمادی اخیرا از سوی انتشارات ققنوس به بازارکتاب راه یافته است..‏

این کتاب که به گفته جمادی کار ترجمه آن چند سال به طول انجامیده است به عقیده برخی از فلاسفه، هایدگر را به بمبی ‏در عالم فلسفه مانند کرده‌ تا جایی که حتی منتقدانش از تأثیرش در امان نمانده‌اند. برخی نیز معتقدند این کتاب ‏استوارترین ستون‌های سنت متافیزیک غرب را به لرزه آورده و مکتب هایی چون‌ اگزیستانسیالیسم، ساخت‌شکنی، ‏هرمنوتیک و الهیات مدرن، فصولی از نظریه و نقد ادبی و هنری، روانکاوی و بسیاری از جنبش‌های علوم انسانی ‏معاصر وامدار این کتاب‌اند. ‏


سیاوش جمادی تاکنون کتاب هایی چون نامه‌هایی به ملینا (کافکا) (1377) تألیف و ترجمه یادبود ایوب در جهان کافکا ‏‏(1379)، هایدگر و سیاست (1381)، متافیزیک چیست؟ (1382)، تألیف سیری در جهان کافکا (1383)، ترجمه نیچه ‏‏(کارل یاسپرس) (1383)، زبان اصالت ‌(تئودور آدرنو) (1385) و تألیف زمینه و زمانه پدیدارشناسی (1385) ترجمه ‏یا تالیف کرده است.‏

جمادی به پاس تألیف سیری در جهان کافکا جایزه بیست و دومین دوره کتاب سال را دریافت کرد و از “متافیزیک ‏چیست” او در بیست و سومین دوره کتاب سال تقدیر به عمل آمد و اینک پس از مدت‌ها انتظار یکی از مهم‌ترین و ‏تأثیرگذارترین کتاب‌های فلسفه قرن را با عنوان هستی و زمان از مارتین هایدگر ترجمه و راهی بازار نشر کرده است‎.‎

‏ ‏

hamsayeha6.jpg

‎ ‎حافظ موسوی : کتاب های تازه‎ ‎

حافظ موسوی مجموعه مقالاتی را درباره نقد، نظریه های ادبی و حوزه شعر در قالب یک کتاب منتشر می کند. این ‏کتاب که شامل 12 مقاله در دو مبحث نقد و نظریه های ادبی است در طول چند سال اخیر نوشته شده است. موسوی در ‏این مقالات علاوه بر یک مقایسه تطبیقی، سیر نظریه های ادبی در غرب را نیز به شکل اجمالی مرور و بررسی کرده ‏است و نظریه پردازی ادبی را از کلاسیک تا معاصر مد نظر قرار داده است. به گفته موسوی، این کتاب که در حال ‏حاضر مراحل پایانی نگارش و گردآوری را می گذراند سال آتی از سوی نشر آهنگی دیگر وارد پیشخوان کتابفروشی ‏ها می شود.‏

از این شاعر و محقق ادبی همچنین مجموعه شعر “خرده‌ریز خاطره‌ها و شعرهای خاورمیانه” حدود چهار ماه است که ‏از سوی نشر آهنگ دیگر برای دریافت مجوز ارایه شده است. ‏

این مجموعه در بخش “خرده‌ریز خاطره‌ها” شعرهایی را با مضامین ساده و عاطفی با ته‌مایه‌ای از خاطرات جوانی و ‏نوجوانی شاعر دربر می‌گیرد و در بخش دیگر با حدود 20 شعر درباره‌ی مسائل خاورمیانه همراه است، که به گفته‌ ‏موسوی، واکنش او به این جریانات است. ‏

از سوی دیگر، مجموعه‌ شعر “سطرهای پنهانی” این شاعر از سوی نشر یادشده برای چاپ سوم آماده می‌شود و ‏مجموعه‌ی شعر “زن، تاریکی، کلمات” که نامزد دومین دوره‌ جایزه‌ی شعر خبرنگاران شده، در چاپ دوم است. همچنین ‏مجموعه‌ “شعرهای جمهوری” قرار است از سوی نشر ثالث به چاپ دوم برسد.‏

‏ ‏

hamsayeha7.jpg

‎ ‎گلی امامی: ترجمه اثر دیگری از دوباتن‏‎ ‎

گلی امامی، مترجم برجسته ایرانی، در حال ترجمه اثر دیگری از آلن دوباتن با نام «جستارهایی در باب عشق» است. ‏امامی قبل از این دو اثر دیگر از دوباتن، با نام های «چگونه پروست می‌تواند زندگی شما را دگرگون کند» و «هنر سفر ‏کردن» را ترجمه و منتشر کرده بود. ‏

کتاب‌هایی هم به تازگی از ترجمه‌های این مترجم تجدید چاپ شده‌اند: «زندگی کوتاه است» یوستین گوردر برای نوبت ‏ششم (نشر فرزان روز)، «خانواده‌ی من و بقیه‌ حیوانات» جرالد دارل برای چاپ سوم ‌(نشر چشمه) و «گردابی چنین ‏حایل» جین وایس برای نوبت دوم (چاپ اول نشر پنجره). «گردابی چنین حایل» در فاصله‌ سال‌های 59 و 60 برای ‏اولین‌بار منتشر شده بود. ‏

hamsayeha8.jpg

‎ ‎خسرو سینایی : فیلمنامه ای از احمد آرام‏‎ ‎

خسرو سینایی فیلم تازه‌اش را براساس رمان «سایه دریا» نوشته احمد آرام می‌سازد. رمانی درباره زنان جنوب که ‏شباهت زیادی به اثر مشهور سینمایی، عروس آتش دارد. البته تحقق این امر بستگی به فراهم بودن شرایط ساخت این ‏فیلم دارد. سینایی در این باره تاکید کرده است که در این صورت با نظر احمد آرام سعی می‌کنیم شباهت‌های این دو فیلم ‏را کمرنگ‌تر کنیم تا به‌گونه‌ای دوفیلم مستقل تولید شود. ‏

خسرو سینایی که در سال‌های گذشته هم فیلم مستندی درباره صادق هدایت به نام «گفت‌وگو با سایه» ساخته است و هم ‏فیلم جنگی به نام «مثل یک قصه» را کارگردانی کرده است در هیچ‌کدام از آنها به اندازه «عروس آتش» مورد توجه ‏منتقدان و مردم قرار نگرفته است. طبق گفته های سینایی احمد آرام حدود دو سال پیش این فیلمنامه را برای ساخت به ‏وی پیشنهاد داده است. و هم اکنون شخصا در حال نوشتن فیلمنامه‌ای براساس رمان خود با نام «سایه دریا» است.‏

آرام همچنین همزمان روی رمان دیگر خود با عنوان «بیوه ماهی» کار می‌کند که درونمایه‌ای زنانه دارد و به بیان ‏مصائب و سختی‌های زنان جنوب کشور در دل برخی باورهای غلط می‌پردازد. این نویسنده به تازگی نیز مجموعه ‏داستان «کسی ما را به شام دعوت نمی‌کند» را به نشر افق سپرده است. این مجموعه هفت داستان کوتاه را در بر ‏می‌گیرد. آرام علاوه بر این مجموعه «یک عده مرا بوسیدند» را آماده انتشار دارد. «چاه»، «همین‌طور است»، «یک عده ‏مرا بوسیدند»، «هرگونه صحبت درباره برامز یا بروکنر اکیداً ممنوع»، «یک داستان اندوهناک به روایت پانتومیم ‏شمارش استخوان‌ها» داستان‌های این مجموعه را تشکیل می‌دهند. «اگر تکانم بدهی بیدار می‌شوم» عنوان یکی دیگر از ‏داستان‌های این مجموعه بود که مشمول ممیزی وزارت ارشاد شد و از این مجموعه خارج شد. این نویسنده رمانی با ‏عنوان «تربیت کننده سگ ماهی» را هم آماده چاپ دارد. از احمد آرام اخیراً مجموعه داستان «غریبه در بخار نمک» و ‏رمان «مرده‌ای که حالش خوب است» توسط نشر افق به چاپ دوم رسیده است.‏

احمد آرام که نویسندگی را با انتشار قصه ای به نام «آن روز شوم» در نشریه فردوسی آغاز کرد. آرام در سابقه کاری ‏اش همکاری با نشریه فیلم، برپایی چند نمایشگاه گرافیک در شیراز و بوشهر و تحصیل در رشته بازیگری- کارگردانی ‏دانشگاه آزاد را نیز دارد. این نویسنده برنده جایزه داستان کوتاه بهرام صادقی نیز بوده است. ‏

hamsayeha9.jpg

‎ ‎حسین منزوی: در انتظار مجوز‏‎ ‎

‏”کلیات اشعار” حسین منزوی از سوی انتشارات نگاه از هشت ماه پیش به ارشاد ارایه شده است، ولی تا کنون موفق به ‏دریافت مجوز نشر نشده است. ‏

هم چنین تنها مجموعه‌ شعر ترکی به‌جامانده از این شاعر مدت هاست در انتظار چاپ است. «دومان» تنها مجموعه شعر ‏ترکی به‌جامانده از این شاعر است که از مدت‌ها قبل در انتشاراتی در زنجان در انتظار انتشار به سر می‌برد و به گفته‌ ‏

برادر شاعر، هنوز با ناشر بر سر انتشار این کتاب به توافق نرسیده‌اند. ‏

‏«حنجره‌ی زخمی تغزل»، «با سیاوش از آتش» و «از ترمه و تغزل»، سه مجموعه‌ شعر این شاعرند که به تازگی تجدید ‏چاپ شده‌اند. «حنجره‌ی زخمی تغزل» و «از ترمه و تغزل» از سوی نشر روزبهان به چاپ چهارم رسیده‌اند و به گفته ‏بهروز منزوی - برادر شاعر -، «با سیاوش از آتش» از سوی نشر پاژنگ تجدید چاپ شده؛ اما ناشر این موضوع را به ‏خانواده‌ی منزوی اعلام نکرده است. ‏

حسین منزوی متولد سال 1325، سال 1383 در تهران درگذشت و در زنجان به خاک سپرده شد. ‏

hamsayeha10.jpg

‎ ‎اسلامی ندوشن: چهارمین جلد کلمه ها‎ ‎

جلد چهارم “کلمه‌ها” اثر محمدعلی اسلامی ندوشن که در برگیرنده مسائل اجتماعی، فرهنگی ایران است به زودی ‏منتشر خواهد شد. سه جلد منتشرشده‌”کلمه‌ها” نیز منتخب نوشته‌ها درباره‌ ایران، فرهنگ و دنیای امروزند. همچنین ‏کتاب سخنرانی‌های ندوشن که در خانه‌ی هنرمندان ایران و شهر کتاب ایراد شده، اثر دیگری است که او برای انتشار ‏آماده دارد. ‏

مجموعه‌ مقاله‌های “دیروز، امروز، فردا” نیز توسط شرکت انتشارات در روزهای آینده منتشر خواهد شد. از آثار ‏اسلامی ندوشن، “زندگی و مرگ پهلوانان در شاهنامه” و “داستان داستان‌ها” نیز به تازگی تجدید چاپ شده‌اند. ‏

‏”باغ سبز عشق” (گزیده‌ مثنوی مولوی)، “سرو سایه‌فکن” (درباره‌ فردوسی و شاهنامه با خوشنویسی انجمن خوشنویسان ‏ایران)، “فرهنگ و شـبـه فـرهنگ”، “به دنبال سایه‌ی همای”، ترجمه‌ی “شور زندگی” (سرگذشت ونسان ونگوگ، ‏نقاش هلندی)، “زندگی و مرگ پهلوانان در شاهنامه” و “داستان داستان‌ها” (درباره‌ رستم و اسفندیار) از جمله آثار ‏منتشرشده‌ این نویسنده و پژوهشگرند. ‏

hamsayeha11.jpg

‎ ‎فیدل کاسترو: 100 ساعت مصاحبه‏‎ ‎

مصاحبه طولانی یک خبرنگار اسپانیایی-فرانسوی با فیدل کاسترو، رهبر انقلابی کوبا با ترجمه کیومرث پارسای در ‏کتابی ۶۰۰ صفحه‌ای تحت عنوان «۱۰۰ ساعت با فیدل»، به زودی توسط انتشار آریابان منتشر خواهد شد.‏

‏«۱۰۰ ساعت با فیدل»، حاصل یک مصاحبه بسیار طولانی با فیدل کاسترو است. ایگناسیو رامونت، خبرنگار و ‏روزنامه‌نگار زبردست اسپانیایی-فرانسوی، با اقامت در کوبا و زندگی نزدیک با کاسترو این کتاب را به رشته تحریر ‏در آورده است. در این کتاب زندگی فیدل کاسترو و تاریخ جهان از دیدگاه او نمایان می‌شود و خواننده خواهد دانست که ‏کاسترو در مورد مسائل شخصی خودش، دنیای پیرامونش و مسائل تاریخی چگونه می‌اندیشد. ‏

فیدل کاسترو زاده ۱۳ اوت ۱۹۲۶ میلادی است..وی در یک خانواده ثروتمند به دنیا آمد، دکترای حقوق سیاسی گرفت ‏و به همراه چند تن دیگر از جمله اِرنستو چه‌گوارا (دوست انقلابی خود) و برادرش (رائول) با حکومت باتیستا مبارزه ‏کرد و یک نظام کمونیستی را در کوبا بنیاد نهاد. چندی پیش فیدل کاسترو پس از سال‌ها حکومت، به علت بیماری، ‏قدرت خود را به برادرش، رائول کاسترو واگذار کرد.‏

hamsayeha12.jpg

‎ ‎ابراهیم اقلیدی: ترجمه هزار و یک شب‎ ‎

‎ 160‎سال از اولین ترجمه فارسی هزار و یک شب می گذرد. پس از گذشت این مدت بسیار زیاد بالاخره یک ناشر و ‏مترجم متن کامل و جامعی از این کتاب معروف را به زبان فارسی برگردانده اند‎.‎‏ ‏

پس از آن که نشر مرکز که از جمله ناشران شناخته شده و با سابقه ایران است به ابراهیم اقلیدی، که در ادبیات عرب و ‏جهانی دستی چیره دارد، پیشنهاد داد برگردان فارسی کاملی از این کتاب را به دست بگیرد، وی نیز از سال 1376 ‏آغاز به کار این طرح سنگین کرد و در حال حاضر و پس از یازده سال 6 جلد از نزدیک به 20 جلد این اثر به بازار ‏کتاب راه یافته است. این 6 جلد بیش از 1300 صفحه قطع رقعی را شامل می شود و چنانکه دست اندرکاران نشر مرکز ‏گفته اند، بقیه مجلدات آن نیز آماده انتشار و قرار است کل کتاب در بیش از 4 هزار صفحه عرضه شود‏‎.‎

دلیل اصلی تاخیر در انتشار همزمان تمامی مجلدات، نبود منابع مالی است که در عرصه نشر ایران امری پذیرفته شده ‏است. به خصوص که تمامی مراحل این طرح بزرگ را ناشری از بخش خصوصی بدون هیچ کمک دولتی صورت ‏بندی واجرا کرده است‎.‎

نشر مرکز در انتشار این مجموعه ابتکار تازه ای به خرج داده است و آن انتشار آن در دو فرم متقاوت است‎.‎‏ گفتنی است ‏که این ترجمه بر اساس متون معتبر عربی و با بهره گیری از ترجمه های معتبر انگلیسی و فرانسوی انجام شده ‏است‎.‎اقلیدی نیز علاوه بر فراهم کردن منابع تحقیق و نسخه های معتبر این کتاب، تحقیقی جدی درباره کتاب و داستان ‏های آن و نیز اصلی و الحاقی بودن این داستان ها انجام داد که در مقدمه مفصل خود بر کتاب تمامی این مراحل را ‏آورده است‎.‎