نام این بخش از رمان نویسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف و حدیث اهل هنر اختصاص دارد. هر جا که هنرمند ایرانی هست، چه در دل گربه خفته بر میانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان خاکی…
تندیس صادق هدایت: به هیچ کس
مراسم اهدای جوایز ششمین دوره جایزه ادبی صادق هدایت به شکل خصوصی و در حالی برگزار شد که تندیس این جایزه به هیچ کدام از نامزدها تعلق نگرفت و لوح افتخار ششمین دوره جایزه ادبی “صادق هدایت” به شیوا رمضانی با داستان “لعنتی”، فائزه فرهومند تهرانی با داستان “فنجانهای خالی” و امیلیا نظری با “داستان آقای سزار غمگین است” اهدا شد. در این مراسم که با حضور تنی چند از چهرههای ادبی و سینمایی مانند جهانگیر هدایت، امیرحسن چهلتن، خسرو سینایی، سیمین بهبهانی، سیروس ابراهیمزاده و حسین قدیمی، دبیر جایزه ادبی صادق هدایت با بیان این مساله که هدایت اگر بود، 105ساله میشد، گفت: “اما، با مشکلات زیادی مواجه میشد. آثارش ممنوعاند، خانه او که میتوانست موزهای برای ایرانیها و خارجیها باشد، در بند بیمارستان است و وسایل و ابزار باقیمانده از او در موزه عباسی در حال اضمحلالاند.“
حسین مرتضائیان آبکنار: “جایزه متفاوت”
رمان “عقرب روی پله های راه آهن اندیمشک” نوشته حسین مرتضائیان آبکنار به دلایلی از قبیل قالب شکنی به خاطر تعدد راویان داستان و پرداخت های مناسب شخصیت های آن، به عنوان رمان برگزیده جایزه “متفاوت” معرفی و جایزه آن که یک تندیس، لوح تقدیر و جایزه ای نقدی بود به نویسنده این رمان اهدا شد.
مراسم چهارمین دوره جایزه ادبی متفاوت (واو) که قرار بود در پنجشنبه آخر بهمن ماه برگزار شود و به دلیل پیدا نکردن مکان به مشکل برخورده بود، در سالن همایش های آمفی تئاتر خانه شهریاران جوان برگزار شد.
هیئت داوران این جایزه در بیانیه بخش رمان برگزیده با بیان اینکه پس از شناسایی و معرفی 13 اثر متفاوت سال 1385 از میان 34 رمان و داستان بلند، شش اثر را برای راه یافتن به مرحله ماقبل نهایی انتخاب کرده است، هیئت داوران همچنین از میان 5 کاندیدای باقیمانده در این بخش و به دلایلی از قبیل روایت ترفندآلود قصه ای غیر واقعی به شیوه ای واقعی، رمان “دیلماج” از حمیدرضا شاه آبادی (نشر افق) را شایسته تقدیر معرفی و لوح تقدیر آن را به نویسنده این رمان اهدا کرد.
هیئت داوران این جایزه در بیانیه بخش ناشر برگزیده نیز با بیان اینکه انتشار آثار متفاوت ادبی شاید توجیه اقتصادی چندانی نداشته باشد و این کار احتمالاً به خاطر حمایت معنوی از چنین جریانی صورت می گیرد، نشر نی را به عنوان ناشر برگزیده انتخاب کرد و تندیس این بخش را به جعفر همایی مدیر این انتشارات اهدا کرد.
در این مراسم نویسندگانی مانند محمود دولت آبادی، مدیا کاشیگر، اسدالله امرایی، حسین سناپور و بسیاری دیگر حضور داشتند.
علیرضا طبائی: شعر خبرنگاران
مجموعه شعر “شاید گناه از عینک من باشد” از علیرضا طبایی برگزیده دومین دوره جایزهی شعر خبرنگاران شد. مراسم معرفی برگزیدگان جایزه شعر خبرنگاران که قرار بود دوشنبه 29 بهمن در محل موزه فرش ایران برگزار شود در خانه شخصی برگزیده جایزه یعنی علیرضا طبایی برگزار شد.
هیأت داوران این جایزه شامل محمدهاشم اکبریانی، علیرضا بهرامی، سپیده جدیری، علیرضا بهنام و زهیر توکلی، مجموعههای شعر “تو - کجاست؟” از م. مؤید (حسین مهدوی) و “ساعت 10 صبح بود” از احمدرضا احمدی را نیز بهعنوان کتابهای تقدیری این جایزه معرفی کردند. همچنین از زندهیاد عمران صلاحی که از او در سال 1385 کتاب ”آنسوی نقطهچینها…” منتشر شد، به پاس تلاش ارزشمندش در گسترش شعر تجلیل شد.
اما خلاصه ای از متن بیانیه هیأت داوران دومین دورهی جایزه شعر خبرنگاران به این شرح است: “جایزه شعر خبرنگاران توسط جمعی از منتقدان و شاعران خبرنگار با هدف تأسیس جایزهای خصوصی و فارغ از شائبههای گروهی و محفلی و نیز ارج نهادن به تجربههای اصیل شاعرانه، سال گذشته بنیان گذاشته شد… هیأت داوران دومین دورهی جایزه شعر خبرنگاران امیدوار است با فراهم شدن شرایطی مناسب، امکان چاپ و انتشار آثار بیشتری از شاعران فراهم شود. این هیأت همچنین بر تأثیر فضای باز فرهنگی در کشف، رشد و معرفی خلاقیتهای اصیل ادبی و هنری تأکید میورزد.“
نامزدهای دومین دوره شعر خبرنگاران عبارت اند از: “آن سوی نقطه چین ها” از عمران صلاحی، “از ریشه تا زمزمه برگ” سروده کامل طالبیان، “بی هیچ ترسی از جاذبه زمین” از مهری جعفری، “ترنم داوودی سکوت” سروده قربان ولیئی، “تو کجاست؟” م.موید، “ردیف کاج ها و گربه سفید” از وحید شریفیان، “زن، تاریکی، کلمات” دفتر شعر حافظ موسوی، “ژئوسئانس من” از محمد رمضانی فرخانی، “ساعت ده صبح بود” سروده احمدرضا احمدی، “شاید گناه از عینک من باشد” علیرضا طبایی و “صوت حلزونی نیستی” از سمیرا یحیایی.
احمد محمود: در انتظار ترجمه
در حالی که برای نخستین بار رمان “همسایهها” اثر به یاد ماندنی احمد محمود در سال1983 به زبان روسی و هم چنین در آخرین سالهای حیاتش به زبان “آلمانی” ترجمه شد، بعد از فوت اوهیچ یک از آثار وی در این سال ها به دیگر زبانها ترجمه و منتشر نشده است.
در کنار ترجمه “همسایهها”، داستانهای کوتاه متعددی از او به دیگر زبانها در زمان حیاتش ترجمه شدهاند. با درگذشت او هر چند که صحبتهایی مبنی بر ترجمه آثار او به دیگر زبان ها از جمله “عربی” و “اسپانیایی” بر سر زبانها بود، اما هنوز چنین اتفاقی رخ نداده است.
به گفته “سارک محمود” فرزند احمد محمود در سال های اخیر قرارهایی مبنی بر ترجمه رمان “زمین سوخته” به زبان ”عربی” و “اسپانیایی” گذاشته شده بود که با این اوصاف آن قرارها هم تا کنون عملی نشده است.
صالح رامسری مسوول فرهنگی انتشارات “معین” است که در سال 1383 خبر از ترجمه و انتشار ترجمه رمان “زمین سوخته” توسط دکتر “محمد الزغول” به زبان عربی داده بود. به گفته وی طی توافقنامهای که بین انتشارات “معین” با انتشارات “العربیه الدراسات” که در اردن، مصر، سوریه و لبنان شعبه دارد، به امضا رسید، بنا شد کتابهای نویسندگان ایرانی و نویسندگان عرب متقابلا، ترجمه و منتشر شود. که ظاهرا در ادامه این روند ناشر عربی به تهعدات خود مبنی بر انتشار “زمین سوخته” عمل نمی کند.
مارتین هایدگر: ترجمه مهمترین اثر
هستی و زمان اثر مارتین هایدگر که از آن به عنوان مهم ترین شاهکار فلسفی قرن بیستم یاد می شود با ترجمه سیاوش جمادی اخیرا از سوی انتشارات ققنوس به بازارکتاب راه یافته است..
این کتاب که به گفته جمادی کار ترجمه آن چند سال به طول انجامیده است به عقیده برخی از فلاسفه، هایدگر را به بمبی در عالم فلسفه مانند کرده تا جایی که حتی منتقدانش از تأثیرش در امان نماندهاند. برخی نیز معتقدند این کتاب استوارترین ستونهای سنت متافیزیک غرب را به لرزه آورده و مکتب هایی چون اگزیستانسیالیسم، ساختشکنی، هرمنوتیک و الهیات مدرن، فصولی از نظریه و نقد ادبی و هنری، روانکاوی و بسیاری از جنبشهای علوم انسانی معاصر وامدار این کتاباند.
سیاوش جمادی تاکنون کتاب هایی چون نامههایی به ملینا (کافکا) (1377) تألیف و ترجمه یادبود ایوب در جهان کافکا (1379)، هایدگر و سیاست (1381)، متافیزیک چیست؟ (1382)، تألیف سیری در جهان کافکا (1383)، ترجمه نیچه (کارل یاسپرس) (1383)، زبان اصالت (تئودور آدرنو) (1385) و تألیف زمینه و زمانه پدیدارشناسی (1385) ترجمه یا تالیف کرده است.
جمادی به پاس تألیف سیری در جهان کافکا جایزه بیست و دومین دوره کتاب سال را دریافت کرد و از “متافیزیک چیست” او در بیست و سومین دوره کتاب سال تقدیر به عمل آمد و اینک پس از مدتها انتظار یکی از مهمترین و تأثیرگذارترین کتابهای فلسفه قرن را با عنوان هستی و زمان از مارتین هایدگر ترجمه و راهی بازار نشر کرده است.
حافظ موسوی : کتاب های تازه
حافظ موسوی مجموعه مقالاتی را درباره نقد، نظریه های ادبی و حوزه شعر در قالب یک کتاب منتشر می کند. این کتاب که شامل 12 مقاله در دو مبحث نقد و نظریه های ادبی است در طول چند سال اخیر نوشته شده است. موسوی در این مقالات علاوه بر یک مقایسه تطبیقی، سیر نظریه های ادبی در غرب را نیز به شکل اجمالی مرور و بررسی کرده است و نظریه پردازی ادبی را از کلاسیک تا معاصر مد نظر قرار داده است. به گفته موسوی، این کتاب که در حال حاضر مراحل پایانی نگارش و گردآوری را می گذراند سال آتی از سوی نشر آهنگی دیگر وارد پیشخوان کتابفروشی ها می شود.
از این شاعر و محقق ادبی همچنین مجموعه شعر “خردهریز خاطرهها و شعرهای خاورمیانه” حدود چهار ماه است که از سوی نشر آهنگ دیگر برای دریافت مجوز ارایه شده است.
این مجموعه در بخش “خردهریز خاطرهها” شعرهایی را با مضامین ساده و عاطفی با تهمایهای از خاطرات جوانی و نوجوانی شاعر دربر میگیرد و در بخش دیگر با حدود 20 شعر دربارهی مسائل خاورمیانه همراه است، که به گفته موسوی، واکنش او به این جریانات است.
از سوی دیگر، مجموعه شعر “سطرهای پنهانی” این شاعر از سوی نشر یادشده برای چاپ سوم آماده میشود و مجموعهی شعر “زن، تاریکی، کلمات” که نامزد دومین دوره جایزهی شعر خبرنگاران شده، در چاپ دوم است. همچنین مجموعه “شعرهای جمهوری” قرار است از سوی نشر ثالث به چاپ دوم برسد.
گلی امامی: ترجمه اثر دیگری از دوباتن
گلی امامی، مترجم برجسته ایرانی، در حال ترجمه اثر دیگری از آلن دوباتن با نام «جستارهایی در باب عشق» است. امامی قبل از این دو اثر دیگر از دوباتن، با نام های «چگونه پروست میتواند زندگی شما را دگرگون کند» و «هنر سفر کردن» را ترجمه و منتشر کرده بود.
کتابهایی هم به تازگی از ترجمههای این مترجم تجدید چاپ شدهاند: «زندگی کوتاه است» یوستین گوردر برای نوبت ششم (نشر فرزان روز)، «خانوادهی من و بقیه حیوانات» جرالد دارل برای چاپ سوم (نشر چشمه) و «گردابی چنین حایل» جین وایس برای نوبت دوم (چاپ اول نشر پنجره). «گردابی چنین حایل» در فاصله سالهای 59 و 60 برای اولینبار منتشر شده بود.
خسرو سینایی : فیلمنامه ای از احمد آرام
خسرو سینایی فیلم تازهاش را براساس رمان «سایه دریا» نوشته احمد آرام میسازد. رمانی درباره زنان جنوب که شباهت زیادی به اثر مشهور سینمایی، عروس آتش دارد. البته تحقق این امر بستگی به فراهم بودن شرایط ساخت این فیلم دارد. سینایی در این باره تاکید کرده است که در این صورت با نظر احمد آرام سعی میکنیم شباهتهای این دو فیلم را کمرنگتر کنیم تا بهگونهای دوفیلم مستقل تولید شود.
خسرو سینایی که در سالهای گذشته هم فیلم مستندی درباره صادق هدایت به نام «گفتوگو با سایه» ساخته است و هم فیلم جنگی به نام «مثل یک قصه» را کارگردانی کرده است در هیچکدام از آنها به اندازه «عروس آتش» مورد توجه منتقدان و مردم قرار نگرفته است. طبق گفته های سینایی احمد آرام حدود دو سال پیش این فیلمنامه را برای ساخت به وی پیشنهاد داده است. و هم اکنون شخصا در حال نوشتن فیلمنامهای براساس رمان خود با نام «سایه دریا» است.
آرام همچنین همزمان روی رمان دیگر خود با عنوان «بیوه ماهی» کار میکند که درونمایهای زنانه دارد و به بیان مصائب و سختیهای زنان جنوب کشور در دل برخی باورهای غلط میپردازد. این نویسنده به تازگی نیز مجموعه داستان «کسی ما را به شام دعوت نمیکند» را به نشر افق سپرده است. این مجموعه هفت داستان کوتاه را در بر میگیرد. آرام علاوه بر این مجموعه «یک عده مرا بوسیدند» را آماده انتشار دارد. «چاه»، «همینطور است»، «یک عده مرا بوسیدند»، «هرگونه صحبت درباره برامز یا بروکنر اکیداً ممنوع»، «یک داستان اندوهناک به روایت پانتومیم شمارش استخوانها» داستانهای این مجموعه را تشکیل میدهند. «اگر تکانم بدهی بیدار میشوم» عنوان یکی دیگر از داستانهای این مجموعه بود که مشمول ممیزی وزارت ارشاد شد و از این مجموعه خارج شد. این نویسنده رمانی با عنوان «تربیت کننده سگ ماهی» را هم آماده چاپ دارد. از احمد آرام اخیراً مجموعه داستان «غریبه در بخار نمک» و رمان «مردهای که حالش خوب است» توسط نشر افق به چاپ دوم رسیده است.
احمد آرام که نویسندگی را با انتشار قصه ای به نام «آن روز شوم» در نشریه فردوسی آغاز کرد. آرام در سابقه کاری اش همکاری با نشریه فیلم، برپایی چند نمایشگاه گرافیک در شیراز و بوشهر و تحصیل در رشته بازیگری- کارگردانی دانشگاه آزاد را نیز دارد. این نویسنده برنده جایزه داستان کوتاه بهرام صادقی نیز بوده است.
حسین منزوی: در انتظار مجوز
”کلیات اشعار” حسین منزوی از سوی انتشارات نگاه از هشت ماه پیش به ارشاد ارایه شده است، ولی تا کنون موفق به دریافت مجوز نشر نشده است.
هم چنین تنها مجموعه شعر ترکی بهجامانده از این شاعر مدت هاست در انتظار چاپ است. «دومان» تنها مجموعه شعر ترکی بهجامانده از این شاعر است که از مدتها قبل در انتشاراتی در زنجان در انتظار انتشار به سر میبرد و به گفته
برادر شاعر، هنوز با ناشر بر سر انتشار این کتاب به توافق نرسیدهاند.
«حنجرهی زخمی تغزل»، «با سیاوش از آتش» و «از ترمه و تغزل»، سه مجموعه شعر این شاعرند که به تازگی تجدید چاپ شدهاند. «حنجرهی زخمی تغزل» و «از ترمه و تغزل» از سوی نشر روزبهان به چاپ چهارم رسیدهاند و به گفته بهروز منزوی - برادر شاعر -، «با سیاوش از آتش» از سوی نشر پاژنگ تجدید چاپ شده؛ اما ناشر این موضوع را به خانوادهی منزوی اعلام نکرده است.
حسین منزوی متولد سال 1325، سال 1383 در تهران درگذشت و در زنجان به خاک سپرده شد.
اسلامی ندوشن: چهارمین جلد کلمه ها
جلد چهارم “کلمهها” اثر محمدعلی اسلامی ندوشن که در برگیرنده مسائل اجتماعی، فرهنگی ایران است به زودی منتشر خواهد شد. سه جلد منتشرشده”کلمهها” نیز منتخب نوشتهها درباره ایران، فرهنگ و دنیای امروزند. همچنین کتاب سخنرانیهای ندوشن که در خانهی هنرمندان ایران و شهر کتاب ایراد شده، اثر دیگری است که او برای انتشار آماده دارد.
مجموعه مقالههای “دیروز، امروز، فردا” نیز توسط شرکت انتشارات در روزهای آینده منتشر خواهد شد. از آثار اسلامی ندوشن، “زندگی و مرگ پهلوانان در شاهنامه” و “داستان داستانها” نیز به تازگی تجدید چاپ شدهاند.
”باغ سبز عشق” (گزیده مثنوی مولوی)، “سرو سایهفکن” (درباره فردوسی و شاهنامه با خوشنویسی انجمن خوشنویسان ایران)، “فرهنگ و شـبـه فـرهنگ”، “به دنبال سایهی همای”، ترجمهی “شور زندگی” (سرگذشت ونسان ونگوگ، نقاش هلندی)، “زندگی و مرگ پهلوانان در شاهنامه” و “داستان داستانها” (درباره رستم و اسفندیار) از جمله آثار منتشرشده این نویسنده و پژوهشگرند.
فیدل کاسترو: 100 ساعت مصاحبه
مصاحبه طولانی یک خبرنگار اسپانیایی-فرانسوی با فیدل کاسترو، رهبر انقلابی کوبا با ترجمه کیومرث پارسای در کتابی ۶۰۰ صفحهای تحت عنوان «۱۰۰ ساعت با فیدل»، به زودی توسط انتشار آریابان منتشر خواهد شد.
«۱۰۰ ساعت با فیدل»، حاصل یک مصاحبه بسیار طولانی با فیدل کاسترو است. ایگناسیو رامونت، خبرنگار و روزنامهنگار زبردست اسپانیایی-فرانسوی، با اقامت در کوبا و زندگی نزدیک با کاسترو این کتاب را به رشته تحریر در آورده است. در این کتاب زندگی فیدل کاسترو و تاریخ جهان از دیدگاه او نمایان میشود و خواننده خواهد دانست که کاسترو در مورد مسائل شخصی خودش، دنیای پیرامونش و مسائل تاریخی چگونه میاندیشد.
فیدل کاسترو زاده ۱۳ اوت ۱۹۲۶ میلادی است..وی در یک خانواده ثروتمند به دنیا آمد، دکترای حقوق سیاسی گرفت و به همراه چند تن دیگر از جمله اِرنستو چهگوارا (دوست انقلابی خود) و برادرش (رائول) با حکومت باتیستا مبارزه کرد و یک نظام کمونیستی را در کوبا بنیاد نهاد. چندی پیش فیدل کاسترو پس از سالها حکومت، به علت بیماری، قدرت خود را به برادرش، رائول کاسترو واگذار کرد.
ابراهیم اقلیدی: ترجمه هزار و یک شب
160سال از اولین ترجمه فارسی هزار و یک شب می گذرد. پس از گذشت این مدت بسیار زیاد بالاخره یک ناشر و مترجم متن کامل و جامعی از این کتاب معروف را به زبان فارسی برگردانده اند.
پس از آن که نشر مرکز که از جمله ناشران شناخته شده و با سابقه ایران است به ابراهیم اقلیدی، که در ادبیات عرب و جهانی دستی چیره دارد، پیشنهاد داد برگردان فارسی کاملی از این کتاب را به دست بگیرد، وی نیز از سال 1376 آغاز به کار این طرح سنگین کرد و در حال حاضر و پس از یازده سال 6 جلد از نزدیک به 20 جلد این اثر به بازار کتاب راه یافته است. این 6 جلد بیش از 1300 صفحه قطع رقعی را شامل می شود و چنانکه دست اندرکاران نشر مرکز گفته اند، بقیه مجلدات آن نیز آماده انتشار و قرار است کل کتاب در بیش از 4 هزار صفحه عرضه شود.
دلیل اصلی تاخیر در انتشار همزمان تمامی مجلدات، نبود منابع مالی است که در عرصه نشر ایران امری پذیرفته شده است. به خصوص که تمامی مراحل این طرح بزرگ را ناشری از بخش خصوصی بدون هیچ کمک دولتی صورت بندی واجرا کرده است.
نشر مرکز در انتشار این مجموعه ابتکار تازه ای به خرج داده است و آن انتشار آن در دو فرم متقاوت است. گفتنی است که این ترجمه بر اساس متون معتبر عربی و با بهره گیری از ترجمه های معتبر انگلیسی و فرانسوی انجام شده است.اقلیدی نیز علاوه بر فراهم کردن منابع تحقیق و نسخه های معتبر این کتاب، تحقیقی جدی درباره کتاب و داستان های آن و نیز اصلی و الحاقی بودن این داستان ها انجام داد که در مقدمه مفصل خود بر کتاب تمامی این مراحل را آورده است.