اسرار دخمه جنی، نزدیک نور

نویسنده
نسرین تبریزی

» پشت ویترین / معرفی تازه ترین آثار منتشر شده در ایران

تمهیدی بر پدیدارشناسی اخلاق

مقالاتی درباره پدیدارشناسی اخلاق در فلسفه تحلیلی معاصر

مترجم: مریم خدادادی

ناشر: ققنوس

تعداد صفحات: 264

شمارگان:1100

قیمت:13000 تومان

مقالات این کتاب، نماینده “موج نخست” آثار معاصر فیلسوفانی از سنت تحلیلی درباره پدیدارشناسی اخلاق است. از آن جا که فیلسوفان در سنت تحلیلی دیری است که پدیدار شناسی اخلاق را نادیده گرفته اند، این حوزه نسبتا بررسی ناشده است اما به ویژه در پرتو کارهای اخیر روانشناسان درباره تجربه اخلاقی اول شخص، زمینه حاصل خیزی برای آغاز واکاوی از جانب فیلسوفان فراهم شده است.

پروژه پدیدارشناسی اخلاق عهده دار توصیف تجربه های اخلاقی افراد از جمله مصادیق انضمامی حکم، ادراک حسی، عاطفه، عاملیت و تأمل است که تا حدی بر گزارش های درونگرانه تکیه دارند. پدیدار شناسی اخلاق حوزه ای از پژوهش است که در آن، فیلسوفان و دانشمندان می توانند به طور ثمربخشی در بررسی مسائل مربوط به دغدغه های فلسفی و روان شناختی تعامل کنند.

پدیدارشناسی اخلاق و نظریه اخلاقی، آیا پدیدار شناسی اخلاق یکپارچه است؟، تنوع پذیری و پدیدارشناسی اخلاق، پدیدار شناسی اخلاق: موضوعات بنیادی، تمهیدی بر هر پدیدارشناسی اخلاق آینده، پدیدار شناسی فضیلت، فصول شش گانه این کتاب را تشکیل می دهند.

پدیدارشناسی اخلاق ماندلباوم درباره احکام اخلاقی مستقیم، چرا پدیدارشناسی اخلاق؟، پدیدارشناسی اخلاق و نظریه اخلاقی، تفکر کردن در مقابل تصمیم گرفتن، حوزه های حکم اخلاقی، فرمان های متناسب، نسبت ها با زیان، شیوه های زیان رساندن، آیا یکپارچگی مهم است؟ کی یر کگور درباره حجیت هنجاری، کلارک و کادورت درباره حجیت هنجاری، چرا پدیدارشناسی کلارک و کادورت با پدیدارشناسی کی یر کگور متفاوت است؟، پدیدار شناسی اخلاق احساس گرا در مقابل عقل گرا، پدیدارشناسی اخلاق چیست؟ چگونه پدیدارشناسی اخلاق را دنبال کنیم؟ چرا پدیدار شناسی اخلاق را دنبال می کنیم؟ از جمله مباحث و موضوعاتی است که در این کتاب مورد بحث و بررسی قرار گرفته اند.

دکتر مارک نیمنس‌ در پیشگفتار خود در این اثر چنین آورده است: “پدیدارشناسی اخلاق بررسی حالات ذهنی بالفعل دارای محتوای اخلاقی است که از طریق درون ‌نگری قابل دسترسی ‌اند. همچنین اصطلاح پدیدارشناسی اخلاق عنوان فلسفه اخلاقی است که در سنت پدیدارشناختی بدان پرداخته می‌شود، ‌سنتی که با هوسرل آغاز شد و با فیلسوفانی همچون مارکس شلر،‌ادامه یافت”.

 

حاشیه ای بر مبانی داستان

نویسنده: ابوتراب خسروی

ناشر: ثالث

تعدا صفحات: 152

شمارگان: 2000

قیمت: 6000 تومان

چاپ دوم حشیه ای بر مبانی داستان منتشر شد. این کتاب پژوهشی- آموزشی، شامل 15 فصل، چون شکل نوشتن، خیال، ماهیت داستان، موضوع روایت، زاویه دید، چگونگی شکل‌گیری داستان و گفت‌وگو در داستان است. این اولین اثر ابوتراب است که درباره داستان نویسی و فنون آن نوشته شده است و در همان چاپ نخست از جانب منتقدانی که هیچ گونه بدعتی را در نگاهِ به ادبیات داستانی بر نمی تابند، به تندی مورد انتقاد قرار گرفت. خسروی در کتاب خود سعی در باز کردن افق های تازه ای در ادبیات داستانی و تکنیک های داستان پردازی دارد و معتقد است که مقایسه این نوع ادبی با هنرهایی چون سینما و نمایش، در معرفی امکانات تازه و گسترش ابزارهای در اختیار نویسنده موثر است.

در بخشی از کتاب آمده است: “داستان‌نویس با استفاده از واژه‌ ها، هارمونی ‌ای از اصوات، شخصیت‌ ها و وقایع در مکان ‌های موازی با جهان واقعیت ایجاد می ‌کند تا آن‌ ها به رفتار اندیشه منتج به خلاقیت ادبیش درآید. در واقع تاثیری که اثر در مواجهه با مخاطب مرتبط با اثر ایجاد می ‌کند، ایجاد معنایی است که نویسنده در هنگام خلاقیت به آن اندیشیده، و این همان استراتژی اثر است. بنابراین استراتژی نویسنده ایجاد معنایی متناسب با تاکتیک مورد اجرای اوست.

ابوتراب خسروی در سال ۱۳۳۵ در شهر فسا متولد شده است. او یکی از استعدادهای کارگاه داستان نویسی هوشنگ گلشیری و یکی از صداهای تازه ادبیات داستانی معاصر است. مجموعه داستان هاویه، مجموعه داستان دیوان سومنات، رمان اسفار کاتبان، رمان رود راوی، مجموعه داستان کتاب ویران و رمان ملکان عذاب، داستان های منتشر شده او است. رمان اسفار کاتبان و رود راوی، در زمان انتشار، به عنوان رمان برگزیده جایزه هوشنگ گلشیری انتخاب شده اند.

 

نزدیک نور

زندگی و شعر سیروس آتابای

مترجم: هادی محیط

ناشر: پیکره

تعداد صفحات: 184

شمارگان: 1100

قیمت: 13500 تومان

بخش مهم نزدیک نور، ترجمه فارسی بیژن الهی است از شعرهای آتابای که روزگاری با کمک خود شاعر صورت گرفته است.

سیروس آتابای در ۱۳۰۸ در تهران به دنیا آمد. پدرش هادی آتابای، پزشک بود و در آلمان تحصیل کرده بود. مادرش فاطمه پهلوی ملقب به همدم السلطنه پهلوی، بزرگترین فرزند رضاشاه بود که با این ترتیب سیروس نوه رضاشاه پهلوی و محمدرضا شاه پهلوی دایی او می‌شد. سیروس برادر دیگری به نام امیررضا آتابای هم داشت که جزو ۵۷ نفر اعضای اصلی خاندان پهلوی است.

آتابای دوران کودکی را در اثنای جنگ جهانی دوم در آلمان گذراند. در دانشگاه مونیخ در رشته زبان و ادبیات آلمانی درس خواند و به زبان آلمانی شعر گفت. او در ایران با گروه ادبی طرفه پیوند داشت (در دهه ۱۹۶۰). آتابای به تناوب در آلمان، ایران و انگلستان زندگی کرد اما از سال ۱۹۸۳ به بعد را در آلمان ماند. شعرهایش به زبان آلمانی چندین دفتر است که در آلمان منتشر شده و مورد توجه قرار گرفته است.

شعر آتابای ریشه در فرهنگ کهنسال ایرانی وعقل گرایی غربی دارد و در شعرش
ایران کهن وغرب مدرن با هم دیدار می کنند. شعری است از او:

روزها! روزها!
ای کبوتران وحشیِ زمان گریز پا!
افسوس! دانه ها و خوشه ها
و هر چیز دیگری که تابستان در دل پنهان می داشت،
در جعبه ها ریختند.
در چنین روزی،
اگر قایقی دیدی
که بر دریا روان است،
بدان که خاکستر تو را می برند
و تو دیگر نمی توانی آن را از رفتن باز داری…

 

تنهایی پرهیاهو

نویسنده: بهومیل هرابال

مترجم: احسان لامع

ناشر: بوتیمار

تعداد صفحات: 104

شمارگان: 2000

قیمت: 5500 تومان

تنهایی پرهیاهو اثری حیرت انگیز و جهانی از بهومیل هرابال است و به بیشتر زبان های زنده ی جهان ترجمه شده است. این کتاب سال ها قبل با ترجمه ی پرویز دوائی روانه بازار کتاب شد، اما در کوتاه زمانی غیر مجاز اعلام و مجوز انتشار آن باطل شد و پس از ان نسخه‌های افست و الکترونیکی کتاب به صورت غیر رسمی منتشر شد. به تازگی احسان لامع این کتاب را از زبان انگلیسی به زبان فارسی برگردانده است.

بهومیل هرابال، کتاب تنهایی پرهیاهو را در فاصله سال ‌های 1974 تا 1976 نوشت و از آن جا که در کشورش ممنوع القلم بود، اثر در سال 1976 به صورت مخفیانه منتشر شد. اولین انتشار کتاب تنهایی پرهیاهو در کشور چک به سال 1989 بر می ‌گردد. داستان این کتاب روایت تک‌ گویی درونگرایانه یک کارگر دستگاه پرس به نام آقای هانتا است. او در زیرزمینی مرطوب که انبار کاغذ باطله است روزگار می‌گذراند و کتاب ‌هایی را که از سوی اداره سانسور به آن جا می ‌آورند، خمیر می ‌کند. آقای هانتا با خواندن این کتاب‌ ها، دنیا را به گونه ‌ای دیگر می ‌بیند و ادامه ماجرا…

بـُهومیل هرابال‌ (زاده ۲۸ مارس ۱۹۱۴ در برنو، درگذشته ۳ فوریه ۱۹۹۷ در پراگ) از نویسندگان برجسته جمهوری چک (چکسلواکی آن زمان) است.هرابال در سال ۱۹۴۸ دکترای حقوق گرفت و ضمن تحصیل دوره‌ هایی در سطح دانشگاهی فلسفه، ادبیات و تاریخ گذراند اما پس از تحصیل از مدرک و سابقه تحصیلی ‌اش هیچ استفاده ‌ای نکرد و به قول خودش به یک سری مشاغل جنون ‌آمیز از جمله سوزن ‌بانی راه ‌آهن و راهنمایی قطارها، نماینده بیمه، دست‌ فروش دوره ‌گرد اسباب ‌بازی، کارگر ذوب‌ آهن و کار در کارگاه پرس کاغذ باطله پرداخت‌. هرابال در این دوره یک کارگر روشنفکر بود. در جامعه آن زمان چک کارگر روشن‌فکر پدیده ‌ای استثنایی محسوب نمی ‌شد. بسیاری از روشنفکران استادان دانشگاه فلاسفه و هنرمندان در زمینه های متفاوت به اجبار یا اختیار مشاغلی چون کارگری ساختمان، شیشه ‌شویی، سوخت ‌اندازی، رانندگی تاکسی و غیره را در پیش می‌ گرفتند. آن چه در آثار هرابال به وضوح به چشم می ‌خورد، آشنایی خیره کننده هرابال با ظرایف شغل و زندگی این مشاغل است‌.

هرابال از زندگی روانی و مناسبات حاکم بر زندگی مردم می ‌نوشت‌. آثار او گواهی نافذ و پایداری بر تاریخ معنوی معاصرش است‌. به نوشته تایمز، آثار هرابال نوعی تاریخچه غیر رسمی روان تسخیرناپذیر ملت چک و از آن بالاتر روان آدمیان در هر کجای جهان است‌.

میلان کوندرا چند سالی پیش از مرگ هرابال نوشت:

“هرابال به یقین بهترین نویسنده ای است که امروز داریم. سرشار از توان و استعداد، نمودار بارز سرشاری روحی چک، یکی از اصیل ترین مظاهر مجسم روح پراگ، ترکیبی باور نکردنی از طنز خاکی با زبانی مرصع و فاخر… در مورد هرابال آن چه منحصر به فرد است، ظرفیت شادخواری اوست.”

 

اسرار دخمه جنی

نویسنده: ادواردو مندوسا

مترجم: زهرا رهبانیچ

ناشر: گل آذین

تعداد صفحات: 184

شمارگان: 1200

قیمت: 8000 تومان

شخصیت اصلی داستان اسرار دخمه جنی، بیماری روانی است که در زندان به سر می ‌برد. حوادث داستان در خوابگاه دخترانه مدرسه ‌ای شبانه ‌روزی اتفاق می ‌افتد؛ یکی از دختران ناگهان شبی ناپدید می‌شود، اما بعد از پیدا شدن چیزی به یاد نمی ‌آورد. این موضوع به معمایی تبدیل می‌شود و پلیس آگاهی با کمک گرفتن از یک زندانی با سابقه بیماری روانی به دنبال کشف این راز است… اگرچه این زندانی موفق می ‌شود راز سر به مهر را کشف کند، اما باز هم به جایگاه قبلی ‌اش یعنی زندان بازمی ‌گردد.

رهبانی درباره ترجمه این اثر گفته است: “سعی کردم در ترجمه اثر و نوع روایت هم پست مدرن بودن داستان را به مخاطب نشان بدهم. نسخه اصلی این کتاب به زبان کاتالان بوده که تفاوت‌ هایی با زبان اسپانیایی دارد و در ترجمه هم واژگانی را از زبان گفتار برگزیدم. کتاب پس کوچه ‌های فرهنگ محب‌ الله پرچمی، در زمان ترجمه به من کمک زیادی کرد تا واژگان بیشتری را در اختیار داشته باشم. بیان شخصیت اصلی داستان خنده ‌دار است و بهره ‌گیری از شخصیتی که مشکلات روانی دارد به نویسنده اجازه داده بیشتر وارد حوزه طنز شود. “

از دیگر ترجمه های رهبانی می توان به ای کتاب ها اشاره کرد: چکامه‌ها و 100 غزل عاشقانه از پابلو نرودا، دو مجموعه شعر از فدریکو گارسیا لورکا، سفر فیل ژوزه ساراماگو، سکوی پری‌های دریا اثر آدلایدا گارسیا مورالس و اینس روح من از ایزابل آلنده.

 

رودین

نویسنده: ایوان تورگینیف

مترجم: محمدهادی شفیعی ها

ناشر: ماهی

تعداد صفحات: 168

شمارگان: 3000

قیمت: 8800 تومان

رمان رودین نشته ایوان تورگنیف به سال 1856 منتشر شده است. داستان، روایت مردی جوان به نام رودین است که به همراه دوستش به خانه ییلاقی زنی می ‌روند و درگیر ماجراهای آن خانه می شوند.

رودین پیش از این با ترجمه آلک قازاریان به فارسی ترجمه شده است. همچنین از این نویسنده، رمان ‌های آشیانه نجبا با ترجمه محمود محرر خمامی به نام آشیانه اشراف، در شرف وقوع ترجمه‌ عباس خلیلی با عنوان قبل از ماجرا، پدران و پسران ترجمه مهری آهی و خاک بکر ترجمه‌ عبدالرحمن رزندی به فارسی منتشر شده است. آثار او تصویری واقع گرایانه و پرعطوفت از دهقانان روس و بررسی تیزبینانه ‌ای از طبقه روشنفکر جامعه روسیه که در تقلای سوق دادن کشور به عصری نوین بودند، ارائه می ‌دهد.

پدر او در ارتش روس مقام سرهنگی داشت. این مرد در سال ۱۸۲۰ وقتی ایوان دو ساله بود، زن و سه پسرش را به اروپای غربی برد و به گردش در کشورهای این منطقه پرداخت. در بازگشت به روسیه تورگنیف مانند دیگر مَلاک زادگان روس در نزد استادان و آموزگاران مجرب تعلیم و تربیت یافت. او زبان روسی را خیلی دوست می داشت و همیشه از این که استادان، زبان مادری اش را به او یاد نمی دادند متاسف بود، اما سرانجام به وسیله یکی از دهقانان املاک پدر توانست یک کتاب روسی به دست آورد و با شوق بسیار بخواند. ایوان در شانزده سالگی به دانشگاه مسکو رفت. اما در سال ۱۸۳۵ او را به دانشگاه سن پترزبورگ منتقل ساختند. آن جا در رشته زبان شناسی به تحصیل پرداخت و در این زمان احساس کرد که می خواهد چیز بنویسد و به نویسندگی بپردازد. او نخست با تقلید از یکی از آثار بایرون شاعر بزرگ انگلیسی یک قطعه شعر خوب سرود اما استادش بدون آن که او را رسوا سازد به او گفت: “فکر می کنم تو می توانی چیزی شوی”! و در این زمان تشجیع شد و در روزنامه ها آثار شعری خود از جمله کاج کهن را منتشر ساخت…

 

عقاید یک دلقک

نویسنده: هاینریش بل

مترجم: شریف لنکرانی

ناشر: امیرکبیر

تعداد صفحات: 272

شمارگان: 2000

قیمت: 6200 تومان

عقاید یک دلقک برای نخستین بار در سال 1349 منتشر شد و حالا بعد از 41سال، انتشارات امیرکبیر همان ترجمه را با ویرایش تازه منتشر کرده است. عقاید یک دلقک درباره دلقکی به نام شنیر است که همسرش ماری او را ترک کرده و به و او حالا به مرور گذشته خود می ‌پردازد. عقاید یک دلقک پیش از این با ترجمه ای دیگر از سوی نشر چشمه منتشر شده بود.

عقاید یک دلقک از سوی بسیاری از منتقدان به عنوان یکی از برترین داستان ‌های عاطفی ادبیات جدید جهان معرفی شده است که در آن داستان دو انسان ناکام به تصویر کشیده می ‌شوند.

هاینریش بل ۲۱ دسامبر ۱۹۱۷ در شهر کلن به دنیا آمد. در بیست سالگی پس از اخذ دیپلم در یک کتابفروشی مشغول به کار شد اما سال بعد از آن هم ‌زمان با آغاز جنگ جهانی دوم به خدمت سربازی فراخوانده شد و تا سال ۱۹۴۵ را در جبهه‌ های جنگ به سربرد. بیشتر دوران خدمت سربازی او در جبهه‌ های شرق آلمان بود و در پایان جنگ هم به جبهه فرانسه اعزام شد که در آن جا برای چندین ماه به اسارت متفقین درآمد.

او در سال ۱۹۴۲ با آن ماری سش ازدواج کرد که اولین فرزند آن ها، به نام کرسیتف، در سال ۱۹۴۵ بر اثر بیماری از دنیا رفت. پس از جنگ به تحصیل در رشته زبان و ادبیات آلمانی پرداخت. در این زمان برای تأمین خرج تحصیل و زندگی در مغازه نجاری برادرش کار می ‌کرد. بل در سال ۱۹۵۰ به عنوان مسئول سرشماری آپارتمان ‌ها و ساختمان ‌ها در اداره آمار مشغول به کار شد. او در سال ۱۹۴۷ اولین داستان ‌های خود را به چاپ رساند و با چاپ داستان قطار به موقع رسید، در سال ۱۹۴۹، به شهرت رسید و در سال ۱۹۵۱ با برنده شدن در جایزه ادبی گروه ۴۷ برای داستان گوسفند سیاه موفق به دریافت اولین جایزه ادبی خود شد. در ۱۹۵۶ به ایرلند سفر کرد تا سال بعد کتاب یادداشت‌ های روزانه ایرلند را به چاپ برساند. او در ۱۹۷۱ ریاست انجمن قلم آلمان را به عهده گرفت. بل همچنین تا سال ۱۹۷۴ ریاست انجمن بین المللی قلم را پذیرفت. او در سال ۱۹۷۲ توانست به عنوان دومین آلمانی، بعد از توماس مان، جایزه ادبی نوبل را از آن خود کند.

هاینریش بل خروج خود و همسرش را از کلیسای کاتولیک، در سال ۱۹۷۶، اعلام کرد. او در ۱۶ ژوئیه ۱۹۸۵ از دنیا رفت و جسد او در نزدیکی زادگاهش به خاک سپرده شد.