مجموعه ی اشعار و نقل خاطرات در کتاب تازه ی احمد رضا احمدی، ترجمه ی انگلیسی اشعار پروین اعتصامی، تجدید چاپ آثار علی اشرف درویشیان، دریچه ای جدید رو به زندگی و آثار ناصر خسرو و چاپی جدید از ترجمه ی رمان ماندگار مارسل پروست در کنار خبرهای دیگری از بازار نشر و کتاب، مطالب این شماره ی همسایه ها هستند.
از ناصرخسرو تا مارسل پروست…
ناصرخسرو در کتابی تازه
کتاب “ناصرخسرو؛ تبعیدی یمگان” نوشتهی منوچهر آتشی مجوز انتشار گرفته و از سوی نشر آهنگ دیگر به احتمال فراوان تا نمایشگاه منتشر خواهد شد.
این کتاب دربارهی زندگی ناصرخسرو و آثار او نوشته شده، که با گزینهای از شعرهای ناصرخسرو همراه است.
اثر یادشده که از شهریور 86 در انتظار دریافت مجوز انتشار بوده، به گفتهی ناشر، پیش از عید مجوز انتشار گرفته است.
این مرکز انتشارات پس از درگذشت آتشی، کتاب “آفتاب، مهتاب” شامل افسانههای کرهیی را هم با ترجمهی این شاعر و مترجم منتشر کرده است.
همچنین قرار است گزیدهی شعرهای منوچهر آتشی با ترجمهی مریوان حلبچهای به کردی ترجمه و در سلیمانیهی عراق منتشر شود.
منوچهر آتشی دوم مهرماه سال 1310 در دهرود دشتستان متولد شد و 29 آبانماه 1384 از دنیا رفت.
عملیات اجرایی احداث فرهنگسرا در محوطهی آرامگاه منوچهر آتشی نیز آغاز شده است و تا آبانماه همزمان با سالگرد درگذشت این شاعر به بهرهبرداری میرسد.
احمدرضا احمدی: “شعرها و یادهای دفترهای کاهی”
”شعرها و یادهای دفترهای کاهی” احمدرضا احمدی منتشر شد. این مجموعه حاوی شعر و خاطره است؛ خاطرات و اسمهایی از دوستان و افراد مختلف که احمدی نام آنها را در شعرهایش آورده است.
”شعرها و یادهای دفترهای کاهی” به تازگی از سوی نشر حوض نقره منتشر شده است و در نمایشگاه کتاب تهران نیز عرضه خواهد شد.
همچنین قرار است مراسم رونمایی از “همهی شعرهای من” احمدرضا احمدی که به تازگی از سوی نشر چشمه منتشر شده است، ساعت 17 روز دوشنبه، 31 فروردینماه، در خانهی هنرمندان ایران برگزار شود.
آیدین آغداشلو، محمدهاشم اکبریانی، ع. پاشایی، احمد پوری، محمد شمس لنگرودی، حسن کیائیان و مسعود کیمیایی به عنوان سخنرانان این مراسم معرفی شدهاند.
احمدرضا احمدی متولد 30 اردیبهشتماه سال 1319 در کرمان است و در کارنامهی ادبی چهل و چندسالهاش، آثار مختلفی در حوزههای داستان، شعر کودک، شعر بزرگسال، دکلمهی شعر و… ثبت شدهاند.
مسعود احمدی: شعرها و مقالههای تازه
مسعود احمدی مجموعهای از آثار تازهاش را منتشر میکند.
مجموعهی شعر تازهی احمدی “دارم به آخر خودم نزدیک میشوم” نام دارد که دربارهی تفاوت آن با مجموعههای قبلیاش گفت: هیچگاه دستاوردهای مثبتی را که در کتابهای قبلی به دست آوردهام، دور نمیریزم و آنها را حفظ میکنم تا در آثار بعدی استفاده کنم؛ اما از نظر زبان و ذهن، فضاها و امکانات تازهتری را تجربه کردهام.
او همچنین مجموعهی مقالههایش را در حوزهی مباحث نظری که بیشتر در مطبوعاتی چون روزنامهی شرق و اعتماد چاپ شدهاند و تعدادشان به شش عنوان میرسد، در کتابی با حجم 200 صفحه منتشر میکند.
به گفتهی او، این مقالهها با عنوان “جهان مردانه؛ زنانهنویسی و زن” حول محور جهان مردانه و زنانهنویسی و پیوند درونی این دو مقوله نوشته شده است.
این اثر احتمالا برای چاپ به نشر اختران سپرده شود.
از سوی دیگر، برگزیدهای از هفت دفتر شعر احمدی با عنوان “کابوس” قرار است از سوی نشر تحقیقات نظری اصفهان به همراه لوح فشردهی مجموعه با صدای شاعر منتشر شود.
همچنین مجموعهی “برای بنفشه باید صبر کنی” مسعود احمدی که دو چاپ قبلی آن در سال 78 و 84 انجام شده بود، از سوی نشر همراه برای نوبت سوم تجدید چاپ میشود.
چاپ دوبارهی “چهار فصل در بازخوانی شعر”
محمدرحیم اخوت: انتشار مجموعهی داستان تازه
پس از انتشار “چهار فصل در بازخوانی شعر”، محمدرحیم اخوت مجموعهی داستان «مشکل آقای فتانت” (داستانهای 87) را به چاپ سپرد.
این داستاننویس در کتاب “چهار فصل در بازخوانی شعر” بر چرایی و چگونگی بازخوانی شعرها و چرایی و چگونگی انتخاب آنها مروری دارد و در مقدمهی کتاب بازخوانیای کلی بر شعر دارد.
این اثر که مشتمل بر هشت مقاله است، به شعر محمد حقوقی، ضیاء موحد و کیوان قدرخواه میپردازد. فصل اول به تلقی این داستاننویس از شعر و بازخوانی شعر اختصاص دارد که دو مقاله در این فصل آمده است. فصل دوم نگاه اخوت به شعر “خروس هزار بال” و “مرثیهای برای رباب” محمد حقوقی در دو مقاله است. او در فصل سوم، شعرهای ضیاء موحد - دیگر شاعر اصفهانی - را مورد بررسی قرار داده است و در فصل آخر به به بازخوانی شعرهای کیوان قدرخواه میپردازد.
این اثر اولینبار در سال 79 از سوی نشر خورشید منتشر شده و در سالهای اخیر نایاب بوده که اخیرا از سوی نشر آگاه مجددا منتشر شده است.
همچنین مجموعهی داستان “مشکل آقای فتانت” که داستانهای سال 87 اخوت را دربر میگیرد، برای انتشار آماده و به چاپ سپرده شده است.
از سوی دیگر، چهارمین رمان او با نام “تا وقتی کسی هست” برای دریافت مجوز انتشار ارائه شده است.
این اثر دربارهی دختر دانشجویی است که پدر و مادرش را از دست میدهد و از طریق نامههایی که از آنها بهدست میآورد، راوی زندگیشان میشود.
”رویش خاموش گدازهها” از امیلی دیکنسون ترجمهی محمدرحیم اخوت با همکاری حمید فرازنده نیز به تازگی مجوز انتشار دریافت کرده است و از سوی نشر آگاه منتشر خواهد شد.
پروین اعتصامی: ترجمهی انگلیسی “دیوان پروین اعتصامی”
ترجمهی انگلیسی “دیوان پروین اعتصامی” به کوشش مهدی افشار منتشر شد.
این اثر به صورت دوزبانهی انگلیسی و فارسی به تازگی از سوی نشر واژهآرا انتشار یافته است.
افشار همچنین ترجمهی گزیدهای از شعرهای فریدون مشیری را به پایان رسانده است، که بعد از توافق نهایی با فرزندان شاعر، آنرا به چاپ خواهد سپرد.
در این گزیده، علاوه بر انتشار منتخبی از همهی مجموعههای شعر مشیری، تعدادی مقاله از کتاب “به نرمی باران” برگرفته شدهاند.
از سوی دیگر، “و عشق شاید” شامل 200 شعر قیصر امینپور، که بیشتر غزلهای اوست و بخشهایی نیز شعرهای نو، با ترجمهی این مترجم به زودی منتشر خواهد شد.
امیرحسن چهلتن: چاپ آثار در آلمان و تجدیدچاپهایش در نمایشگاه کتاب
تعدادی از آثار امیرحسن چهلتن که با تجدید چاپ کتابهایش در بیستودومین نمایشگاه کتاب تهران حضور خواهد داشت، در آلمان منتشر خواهند شد.
به گفتهی چهلتن، برنامهی ناشر آلمانی، کرشهایم فرلاگ در شهر مونیخ این است که ترجمهی آلمانی رمان ”آمریکاییکشی در تهران” او توسط سوزانه باغستانی را منتشر کند.
این اقدام بعد از توزیع رمان “اخلاق مردم خیابان انقلاب” و تعدادی از مقالههای او که به تازگی با ترجمهی باغستانی به آلمانی ترجمه و منتشر شدهاند، انجام میشود.
همچنین در سال جاری میلادی، نشر بک در آلمان مجموعهی مقالههای چهلتن را که در روزنامههای آلمانیزبان منتشر شدهاند، به صورت گزیده در یک کتاب به چاپ میرساند. این مقالهها عمدتا در زمینهی مسائل فرهنگی و هنری روز جامعهی ایران نوشته شدهاند.
از دیگر آثار این داستاننویس، کتابهای “سپیدهدم ایرانی”، و “تهران شهر بیآسمان” اسفندماه سال گذشته توسط انتشارات نگاه برای نوبت چهارم و سوم تجدید چاپ شدند.
همچنین به زودی، مجموعههای داستان “دیگر کسی صدایم نزد” و “دخیل بر پنجرهی فولاد” برای نوبتهای پنجم و چهارم از سوی نشر یادشده تجدید چاپ میشوند.
به گفتهی او، مدت یک سال است که رمان “آمریکاییکشی در تهران” در بررسی زمینهی تاریخی حضور آمریکاییها در ایران، در انتظار دریافت مجوز نشر قرار دارد.
چهلتن یک مجموعهی داستان را نیز با هشت داستان کوتاه آماده میکند که هنوز نامی برای آن انتخاب نکرده است.
او در اینباره گفت: به نظرم، کار با مجموعههای قبلیام متفاوت است و در آن به یک تجربهی جدید در فرم دست زدهام و به چند اتفاق سیاسی معاصر پرداختهام. هر یک از داستانها یک موضوع را طرح میکند.
علیاشرف درویشیان: تجدید چاپ آثار
به همراه تجدید چاپ آثار، علیاشرف درویشیان به ویرایش جلد بیستم “فرهنگ افسانههای مردم ایران” مشغول است و همچنان روی رمان تازهاش که چندی پیش نوشتنش را شروع کرد، کار میکند.
همسر این داستاننویس پیشکسوت گفت: درویشیان که چندی پیش نوشتن رمانی را که موضوعی اجتماعی و عاشقانه دارد شروع کرده است، همچنان روی این رمان کار میکند. نامی هم برای آن انتخاب کرده است که احتمالا عوض خواهد شد.
به گفتهی او، درویشیان تا کنون 100 صفحه از این رمان را نوشته و در حال مطالعهی منابع جدید است، که با مطالعهی آنها، نوشتن را ادامه دهد.
شهلا دارابیان همچنین یادآور شد: چون نوشتن برای او قدری سخت است، کار به کندی پیش میرود.
به گفتهی وی، درویشیان در کنار رمانش به همراه رضا خندان مهابادی مشغول ویرایش و بازنگری جلد بیستم ”فرهنگ افسانههای مردم ایران” است تا آن را برای چاپ به نشر کتاب و فرهنگ بسپارد.
این فرهنگ، دایرةالمعارفی الفبایی است از افسانههای سراسر ایران، که حاصل تلاشی 22ساله است.
از سوی دیگر، “به رنگ انار ایرانی”، “گربهی یکچشم” و “ورپریده” نام سه داستان درویشیان است، که آنها را بعد از دوران نقاهتش نوشته است.
رمان چهارجلدی “سالهای ابری”، “از این ولایت” و “آبشوران” این داستاننویس پیشکسوت نیز به زودی از سوی نشر چشمه تجدید چاپ و در نمایشگاه کتاب امسال عرضه خواهند شد.
اکبر رادی: چاپ تازهی نمایشنامهها در نمایشگاه کتاب
به همراه انتشار نمایشنامههای “هاملت با سالاد فصل” و “در مه بخوان”، «لبخند باشکوه آقای گیل» اکبر رادی نیز تا نمایشگاه کتاب تهران منتشر میشود.
رادی “هاملت با سالاد فصل” و “در مه بخوان” را پیش از انقلاب نوشته بود که از سوی انتشارات زمان در آن دوره انتشار یافت. بعد از انقلاب نیز نمایشنامههای او از سوی نشر قطره در چهار مجلد منتشر و چندی پیش قرار شد که این نمایشنامهها به صورت جداگانه نیز به چاپ برسد.
این دو اثر به صورت دو مجلد مستقل به تازگی از سوی نشر یادشده منتشر شده است و در نمایشگاه کتاب امسال عرضه خواهد شد.
از سوی دیگر، “لبخند باشکوه آقای گیل” این نمایشنامهنویس به تازگی مجوز انتشار دریافت کرده است و در نمایشگاه کتاب ارائه خواهد شد.
همچنین “از پشت شیشهها” و “آهسته با گل سرخ” او در قالب مجلدهای مستقل از سوی این مؤسسهی انتشاراتی منتشر میشود.
”نامههای همشهری” اثر دیگری از این نمایشنامهنویس فقید است که قرار بود از سوی نشر یادشده منتشر شود، اما به گفتهی همسر او، مجوز انتشار دریافت نکرده است.
این نامهها مربوط به دههی 50 هستند، که در زمان خود اجازهی انتشار پیدا نکردند؛ اما برخی از آنها به صورت پراکنده در نشریات چاپ شدند و قرار بود در قالب کتابی منتشر شوند.
مهدی سحابی: تجدید چاپ ترجمهها در نمایشگاه کتاب
مهدی سحابی از تجدید چاپ برخی ترجمههایش خبر داد. قرار است ترجمهی سحابی از رمان “در جستوجوی زمان از دست رفته”ی مارسل پروست - نویسندهی فرانسوی - که پیشتر در هشت مجلد برای 9 بار منتشر شده، در دورهی هفتجلدی از سوی نشر مرکز برای نوبت دوم تجدید چاپ و در بیستودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه شود.
از دیگر ترجمههای سحابی به کتابهای “مادام بواری” گوستاو فلوبر و “دستهی دلقکها”ی فردینان سلین میتوان اشاره کرد که از سوی نشر یادشده برای نوبت سوم تجدید چاپ میشوند.
او تازهترین ترجمهاش را هم در حال انتشار از سوی همین مرکز نشر دارد که گفت، پس از انتشار، دربارهاش سخن میگوید.
حسین سناپور: عاقبت و منطق سانسور
حسین سناپور در ضمیمه روزنامه اعتماد درباره لغو مجوز کتاب هایش نوشته است:
چند روز پیش رمان «نیمه غایب» را وزارت ارشاد لغو مجوز کرد؛ رمانی که در 11 سال گذشته 15 بار چاپ شده و به جز جوایز مهرگان و یلدا، به عنوان رمان تقدیری کتاب سال هم شناخته شده و در طول دوره کاری همین دولت هم دست کم سه بار چاپ شده است.
هیچ توضیحی هم برای این لغو مجوز داده نشده است، همان طور که برای لغو مجوز مجموعه مقالات آموزشی داستان نویسی ام با نام «ده جستار داستان نویسی» توضیحی داده نشده بود و اینها به جز سه کتابی است که مدت ها است در اداره کتاب منتظر مجوزشان هستم. خبرنگاری از من پرسید آیا نمی خواهم از اداره مربوطه سوال کنم و توضیحی بخواهم، گفتم نه. سوال کردن وقتی معنا دارد که انتظار جوابی منطقی داشته باشیم، و نه هر جوابی، تازه اگر جوابی بدهند.
وقتی برای گرفتن جواب این که کتابی می تواند منتشر شود یا نه، در بسیاری موارد بیش از یک سال باید انتظار کشید، وقتی رمانی را که در همین دولت مجوز گرفته، چند ماه بعد از جایزه گرفتنش در بخش خصوصی لغو مجوز می کنند، وقتی مجموعه کسی را با بیش از 15 داستان به کلی ممنوع اعلام می کنند یعنی اینکه حتی یک داستان هم قابل چاپ نداشته، وقتی به کسی بعد از دو سال تنها جوابی که می دهند این است که کتاب تان گم شده، وقتی به کسی دیگر بعد از یک سال و نیم انتظار و حتی مراجعه حضوری هیچ جوابی نمی دهند و فقط اظهار بی خبری می کنند و وقتی ده ها اتفاق مشابه این می افتد، آیا دیگر دلیلی برای سوال کردن می ماند؟ و به فرض که جواب بدهند، آیا هر جوابی جواب است؟
به گمانم جواب منطقی چیزی است متضمن درک شرایط فرهنگی ایران در جایگاه جهانی اش، و تحولات مداوم فرهنگی کشور و لزوم حضور فرهنگ متنوع و چهل تکه مان، و اینکه مردم خودشان قدرت تشخیص خوب و بدهای کارهای فرهنگی را دارند، و اینکه نویسندگان زبان بخش هایی کوچک و بزرگ از این مردمند و حذف آنان به معنای حذف زبان آن بخش از مردم است.
به گمانم جواب منطقی متضمن واقعیت هایی از این دست است، و نه میل شخص یا اشخاص و نه حتی یک گروه با سلیقه یا ذهنیت خاصی که جهان را در انتظارات و پیرامون خودش خلاصه کرده است. فهمیدن این مساله سخت نیست اگر همچنان تشخیص درست و نادرست ادبیات و فرهنگ ما دست همین کسانی باشد که دارند روز به روز ممنوعه های بیشتری در ادبیات و هنر ما پیدا می کنند (آن هم در حالی که همه جور متن و فیلمی از طرق دیگر قابل دسترس است)، معلوم است که تا مدتی دیگر کار این فرهنگ به کجا خواهد کشید. دستگاهی که به کار پیدا کردن خطا و ممنوعه گذاشته شده باشد، ناگزیر آن را خواهد یافت و روز به روز هم رشد خواهد کرد و بیشتر و بیشتر پیدا خواهد کرد.
در هر چیز جنبه یی غیراخلاقی پیدا خواهد کرد و این کار را کم کم به خودی ترین ها هم خواهد کشاند، چنان که همین حالا حتماً کشانده است و آنچه روز به روز غایب تر خواهد شد، اعتماد است؛ اعتماد به خیرخواهی نویسنده ها، به فهم مردم، به منطق داشتن کار مسوولان، و به اینکه آیا ما اصلاً اهل یک فرهنگی هستیم، و اهل یک کشور، و یک زبان و آیا اصلاً از یک جنس؟ شخصاً از حرف هایی که آقای میرحسین موسوی در دیدارش با هنرمندان زد، خوشحال شدم. «دولت فرهنگی، فرهنگ غیردولتی» چیزی جز آنچه آدم هایی مثل من می خواهند، نیست. حرف های آقای موسوی درباره اعتماد کردن به هنرمندان و واگذار کردن این عرصه به خودشان و مخالفت شان با سانسور و اینکه دولت باید زیرساخت های کارهای فرهنگی را فقط فراهم کند، امیدوارکننده است. امیدوارم ایشان در انتخابات موفق شوند و به گفته هایشان عمل کنند. رای شخص من به چنین دولتی است که پشتیبان اهل فرهنگ باشد.
عباس صفاری : چاپ تازهی 2 کتاب
عباس صفاری که سومین مجموعهی شعرش را با نام “خنده در برف” در راه انتشار دارد، با دو تجدید چاپ در نمایشگاه کتاب تهران حضور خواهد داشت.
”خنده در برف” مجموعهای است شامل 58 شعر که در فاصلهی سالهای 83 تا 86 سروده شده است و با جملهای از کتاب مقدس در رابطه با خشم پروردگار و تغییر زبان بابلیان آغاز میشود.
به گفتهی صفاری، این حادثه استعاری از وضعیت امروزی ماست و سوء تفاهمات و ناتوانی در ایجاد دیالوگی سالم پسزمینهی تعدادی از شعرهای این مجموعه است.
این شاعر همچنین عنوان کرد: در عصر اطلاعات، ما به کمبود یا فقدان دیالوگ مواجه نیستیم؛ مشکلات امروزی بشر بیشتر ناشی از برداشتهای متناقضی است که از گفتوگوهای ساده و حتا دوستانه ارائه میدهد.
صفاری در ادامه گفت، پس از “خنده در برف” که حدودا برای اوایل تابستان از سوی انتشارات مروارید منتشر خواهد شد، احتمالا مجموعهی “تاریکروشنا” را که فقط در آمریکا چاپ شده است، در ایران منتشر خواهد کرد.
همچنین چاپ سوم مجموعهی شعر “کبریت خیس” و چاپ دوم “آنتالوژی کلاغنامه”ی این شاعر از سوی نشر یادشده در نمایشگاه کتاب امسال ارائه خواهد شد.
”دوربین قدیمی و اشعار دیگر”(برگزیدهی جایزهی شعر امروز ایران (کارنامه)) و “ماه و تنهایی عاشقان”، ترجمهی شعرهای ایزومی شی کی بو و نونو کوماچی، از دیگر آثار منتشرشدهی این شاعر و مترجماند.
عمران صلاحی :گزیدهی شعرهای منتشرنشده
گزیدهای از شعرهای منتشرنشدهی عمران صلاحی با گردآوری یاشار صلاحی - فرزند این شاعر فقید - منتشر میشود.
این گزیده شامل ۱۵۰ شعر از چند مجموعهی شعر منتشرنشدهی صلاحی گزینش شده است و از سوی انتشارات مروارید منتشر خواهد شد.
به گفتهی یاشار صلاحی، چون همهی شعرهای این چند مجموعه قابل چاپ نبودند، گزیدهای از شعرهای آنها را انتخاب کرده و این اثر به زودی برای دریافت مجوز انتشار ارسال خواهد شد.
او همچنین تصمیم دارد، مجموعهی مقالهها و تحقیقات پدرش را که بخشی از آنها پیشتر بهچاپ رسیدهاند، گردآوری و سپس منتشر کند و البته اشاره کرد، احتمالا بهدلیل روند طولانی کار، برنامهی گردآوری و تدوین تا سال آینده ادامه خواهد داشت.
علاوه بر این، همهی شعرهای ترکی عمران صلاحی با همکاری مرتضی مجدفر و یاشار صلاحی بهچاپ خواهند رسید.
از آثار این شاعر، بهتازگی مجموعهی شعر “آن سوی نقطهچینها…” بهچاپ دوم رسیده و کتاب طنز “خاطرات کمال تعجب” منتشر شده است.
این شاعر طنزپرداز متولد اسفندماه سال ۱۳۲۵، کارش را با مجلهی «توفیق» شروع کرد و آنجا با پرویز شاپور آشنا شد. او سالها در مطبوعات از جمله «گلآقا» طنز مینوشت.
صلاحی یازدهم مهرماه سال ۸۵ بر اثر سکتهی قلبی در سن ۶۰سالگی درگذشت.
حمید عاملی: توقف چاپ “قصه های هزار و یک شب”
صدیقه صداقت همسر حمید عاملی از توقف چاپ “قصه های هزار و یک شب” توسط واحد تحقیق و توسعه رادیو خبر داد. او در این باره گفت؛ “این درحالی است که بیش از این چهار جلد از این مجموعه 24 جلدی توسط واحد فوق چاپ و وارد بازار شده است.” صداقت با اشاره به مشکلات خود جهت چاپ بخشی از آثار “پدر قصه گوی ایران” گفت؛ “حمید عاملی در دوران حیات خود با همکاری صداهای شناخته شده ایران همچون فرهنگ مهر پرور و… چندین سی دی را به صورت مجموعه یی از اشعار کودکانه تهیه کرده که می تواند برای فرهنگ و بچه های این مملکت سود مند باشد، اما به شخصه با توجه به مشکلات مادی که با آنها روبه رو هستم، نمی توانم جهت تکثیر آنها که جزء آثار فرهنگی و ملی این سرزمین اند کاری کنم.” دکتر کلانتری مدیر اداره کل پژوهش های رادیو پیش از این اعلام کرده بود؛ “به رغم نگرانی هایی که از سوی برخی وجود داشت آثار حمید عاملی با عنوان “قصه های هزار و یک شب” زیر چاپ است. تا آنجایی که خودش کار را ویراستاری کرده است چاپ می کنیم، اما بقیه را هم خانواده ایشان و هم ما باید ملاحظه کنیم و ببینیم آیا می توانیم آن گونه که مدنظر عاملی بوده است آن را درآوریم.“
لیلی گلستان: ترجمهها در نمایشگاه کتاب تهران
ترجمههایی از لیلی گلستان در نمایشگاه کتاب تهران عرضه میشود.
ترجمهی این مترجم از رمان “گزارش یک مرگ” گابریل گارسیا مارکز که 10 سال قبل برای اولینبار با برگردان از متن فرانسه به فارسی از سوی نشر البرز به چاپ رسید، تجدید چاپ میشود.
این کتاب قرار است با ویرایش جدید و نگاهی دوباره به ترجمه از سوی گلستان در قطع جیبی 136صفحهیی توسط نشر ماهی منتشر و در بیستودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه شود.
مصاحبهی خبرنگار یک نشریه با مارکز هم که در سال 1982 انجام شده است، به عنوان مقدمه در این نسخه منتشر خواهد شد.
همچنین از سوی نشر یادشده، تا چندی دیگر، کتاب “بوی درخت گویاو”، مصاحبهی تفصیلی پلینیو مندوزا با مارکز دربارهی زندگی و آثارش، در قطع جیبی و با بیش از 200 صفحه با ترجمهی مشترک لیلی گلستان و صفیه روحی به چاپ خواهد رسید.
چاپ یازدهم “زندگی در پیش رو”ی رومن گاری نیز با ترجمهی این مترجم توسط نشر بازتابنگار در نمایشگاه عرضه میشود.
او گفت، ترجمهاش از “میرا”ی کریستوفر فرانک هم از سال 85 برای دریافت مجوز تجدید چاپ ارائه شده است.
لیلی گلستان در حال حاضر به بازبینی نهایی ترجمهی کتاب “زندگی نیچه” به قلم اشتفان زوایک مشغول است.
شمارهی دهم مجلهی “نوشتا”
در این شماره که برای ماههای دی، بهمن و اسفند 87 منتشر شده، نوشتاری از یدالله رؤیایی با عنوان”قطعه شعرها در شعر” به چاپ رسیده که نویسنده در آن به بررسی مفهوم شعر و قطعه - شعر پرداخته است.
دو شعر “از دفتر دلتنگیها” و “جان عبور” نیز از این شاعر منتشر شدهاند.
همچنین بخش منتشرنشدهای از یک گفتوگوی طولانی با ابراهیم گلستان که پیشتر با مجلهای در تهران انجام شده، با عنوان “از بد و بدی گفتن، بدگویی نیست” به چاپ رسیده است.
شعری از منوچهر یکتایی، داستانهایی از علیمراد فدایینیا با عنوان “چند روایت از روایت بینامان”، شعرهایی از پرویز اسلام پور، داستانی با عنوان “مهمانخانه” از کاظم رضا، مقالهی “نقش قصه در سینمای ابراهیم گلستان” که سخنرانی پروفسور توماس گانینگ - استاد تاریخ فیلم سینمایی در دانشگاه شیکاگو - است با ترجمهی فرامرز سلیمانی، شعر” بیخوانش پرندگان 1” از م. مؤید و دو شعر “شاید شهاب” و “پیکر رؤیا” از محمدمهدی مصلحی از دیگر مطالب “نوشتا” هستند.
از دیگر مطالب نشریه هم به این عنوانها میتوان اشاره کرد: داستان “هضم دیگری” از حسین آتشپرور، “ثواب سنگ” از تذکرهخوانیهای حسین خلیلی، شعرهای “از خراب چشم»، “از چشم بیخواب”، “از چشم آفتاب” و “از چشم هوا” از آرش جودکی، شعر «رسم کبوتر در فاصلهی دو انگشت” از منصور جعفری خورشیدی، یادداشت ”باغ زیتونی چشم” از سیدحسین میرکاظمی و شعرهایی از محمدحسین مدل.
”نوشتا” که در این شماره با بخشهای انگلیسی و فرانسویزبان نیز همراه است، به مدیرمسؤولی حسین واحدیپور و سردبیری محمدحسین مدل منتشر میشود.