‎چهار فصل

نویسنده
بهاره خسروی

مجموعه ی اشعار و نقل خاطرات در کتاب تازه ی احمد رضا احمدی، ترجمه ی انگلیسی اشعار پروین اعتصامی، ‏تجدید چاپ آثار علی اشرف درویشیان، دریچه ای جدید رو به زندگی و آثار ناصر خسرو و چاپی جدید از ترجمه ‏ی رمان ماندگار مارسل پروست در کنار خبرهای دیگری از بازار نشر و کتاب، مطالب این شماره ی همسایه ها ‏هستند.‏


از ناصرخسرو تا مارسل پروست…‏

‎ ‎ناصرخسرو در کتابی تازه‏‎ ‎

کتاب “ناصرخسرو؛ تبعیدی یمگان” نوشته‌ی منوچهر آتشی مجوز انتشار گرفته و از سوی نشر آهنگ دیگر به ‏احتمال فراوان تا نمایشگاه منتشر خواهد شد. ‏

این کتاب درباره‌ی زندگی ناصرخسرو و آثار او نوشته شده، که با گزینه‌ای از شعرهای ناصرخسرو همراه است. ‏
اثر یادشده که از شهریور 86 در انتظار دریافت مجوز انتشار بوده، به گفته‌ی ناشر، پیش از عید مجوز انتشار ‏گرفته است. ‏

این مرکز انتشارات پس از درگذشت آتشی، کتاب “آفتاب، مهتاب” شامل افسانه‌های کره‌یی را هم با ترجمه‌ی این ‏شاعر و مترجم منتشر کرده است. ‏

همچنین قرار است گزیده‌ی شعرهای منوچهر آتشی با ترجمه‌ی مریوان حلبچه‌ای به کردی ترجمه و در سلیمانیه‌ی ‏عراق منتشر شود. ‏

منوچهر آتشی دوم مهرماه سال 1310 در دهرود دشتستان متولد شد و 29 آبان‌ماه 1384 از دنیا رفت. ‏

عملیات اجرایی احداث فرهنگسرا در محوطه‌ی آرامگاه منوچهر آتشی نیز آغاز شده است و تا آبان‌ماه هم‌زمان با ‏سالگرد درگذشت این شاعر به بهره‌برداری می‌رسد. ‏


‎ ‎احمدرضا احمدی: “شعرها و یادهای دفترهای کاهی”‏‎ ‎‏ ‏

‏”شعرها و یادهای دفترهای کاهی” احمدرضا احمدی منتشر شد. این مجموعه حاوی شعر و خاطره است؛ خاطرات ‏و اسم‌هایی از دوستان و افراد مختلف که احمدی نام آن‌ها را در شعرهایش آورده است. ‏

‏”شعرها و یادهای دفترهای کاهی” به تازگی از سوی نشر حوض نقره منتشر شده است و در نمایشگاه کتاب تهران ‏نیز عرضه خواهد شد. ‏

همچنین قرار است مراسم رونمایی از “همه‌ی شعرهای من” احمدرضا احمدی که به تازگی از سوی نشر چشمه ‏منتشر شده است، ساعت 17 روز دوشنبه، 31 فروردین‌ماه، در خانه‌ی هنرمندان ایران برگزار ‌شود. ‏

آیدین آغداشلو، محمدهاشم اکبریانی، ع. پاشایی، احمد پوری، محمد شمس لنگرودی، حسن کیائیان و مسعود ‏کیمیایی به عنوان سخنرانان این مراسم معرفی شده‌اند. ‏

احمدرضا احمدی متولد 30 اردیبهشت‌ماه سال 1319 در کرمان است و در کارنامه‌ی ادبی چهل و چندساله‌اش، ‏آثار مختلفی در حوزه‌های داستان، شعر کودک، شعر بزرگسال، دکلمه‌ی شعر و… ثبت شده‌اند. ‏


‎ ‎مسعود احمدی: شعرها و مقاله‌های تازه‎ ‎‏ ‏

مسعود احمدی مجموعه‌ای از آثار تازه‌اش را منتشر می‌کند. ‏
مجموعه‌ی شعر تازه‌ی احمدی “دارم به آخر خودم نزدیک می‌شوم” نام دارد که درباره‌ی تفاوت آن با مجموعه‌های ‏قبلی‌اش گفت: هیچ‌گاه دستاوردهای مثبتی را که در کتاب‌های قبلی به دست آورده‌ام، دور نمی‌ریزم و آن‌ها را حفظ ‏می‌کنم تا در آثار بعدی استفاده کنم؛ اما از نظر زبان و ذهن، فضاها و امکانات تازه‌تری را تجربه کرده‌ام. ‏

او همچنین مجموعه‌ی مقاله‌هایش را در حوزه‌ی مباحث نظری که بیش‌تر در مطبوعاتی چون روزنامه‌ی شرق و ‏اعتماد چاپ شده‌اند و تعدادشان به شش عنوان می‌رسد، در کتابی با حجم 200 صفحه منتشر می‌کند. ‏

به گفته‌ی او، این مقاله‌ها با عنوان “جهان مردانه؛ زنانه‌نویسی و زن” حول محور جهان مردانه و زنانه‌نویسی و ‏پیوند درونی این دو مقوله نوشته شده است. ‏

این اثر احتمالا برای چاپ به نشر اختران سپرده شود. ‏
از سوی دیگر، برگزیده‌ای از هفت دفتر شعر احمدی با عنوان “کابوس” قرار است از سوی نشر تحقیقات نظری ‏اصفهان به همراه لوح فشرده‌ی مجموعه با صدای شاعر منتشر ‌شود. ‏

همچنین مجموعه‌ی “برای بنفشه باید صبر کنی” مسعود احمدی که دو چاپ قبلی آن در سال 78 و 84 انجام شده ‏بود، از سوی نشر همراه برای نوبت سوم تجدید چاپ می‌شود. ‏
چاپ دوباره‌ی “چهار فصل در بازخوانی شعر” ‏


okhovan.jpg

‎ ‎محمدرحیم اخوت: انتشار مجموعه‌ی داستان تازه‏‎ ‎
‏ ‏
پس از انتشار “چهار فصل در بازخوانی شعر”،‌ محمدرحیم اخوت مجموعه‌ی داستان «مشکل آقای فتانت” ‏‏(داستان‌های 87) را به چاپ سپرد. ‏

این داستان‌نویس در کتاب “چهار فصل در بازخوانی شعر” بر چرایی و چگونگی بازخوانی شعرها و چرایی و ‏چگونگی انتخاب آن‌ها مروری دارد و در مقدمه‌ی کتاب بازخوانی‌ای کلی بر شعر دارد. ‏

این اثر که مشتمل بر هشت مقاله است، به شعر محمد حقوقی، ضیاء موحد و کیوان قدرخواه می‌پردازد. فصل اول ‏به تلقی این داستان‌نویس از شعر و بازخوانی شعر اختصاص دارد که دو مقاله در این فصل آمده است. فصل دوم ‏نگاه اخوت به شعر “خروس هزار بال” و “مرثیه‌ای برای رباب” محمد حقوقی در دو مقاله است. او در فصل ‏سوم، شعرهای ضیاء موحد - دیگر شاعر اصفهانی -‌ را مورد بررسی قرار داده است و در فصل آخر به به ‏بازخوانی شعرهای کیوان قدرخواه می‌پردازد. ‏

این اثر اولین‌بار در سال 79 از سوی نشر خورشید منتشر شده و در سال‌های اخیر نایاب بوده که اخیرا از سوی ‏نشر آگاه مجددا منتشر شده است. ‏

همچنین مجموعه‌ی داستان‌ “مشکل آقای فتانت” که داستان‌های سال 87 اخوت را دربر می‌گیرد، برای انتشار آماده ‏و به چاپ سپرده شده است. ‏

از سوی دیگر، چهارمین رمان او با نام “تا وقتی کسی هست” برای دریافت مجوز انتشار ارائه شده است. ‏
این اثر درباره‌ی دختر دانشجویی است که پدر و مادرش را از دست می‌دهد و از طریق نامه‌هایی که از آن‌ها ‏به‌دست می‌آورد، راوی زندگی‌شان می‌شود. ‏

‏”رویش خاموش گدازه‌ها” از امیلی دیکنسون ترجمه‌ی محمدرحیم اخوت با همکاری حمید فرازنده نیز به تازگی ‏مجوز انتشار دریافت کرده است و از سوی نشر آگاه منتشر خواهد شد. ‏


‎ ‎پروین اعتصامی: ترجمه‌ی انگلیسی “دیوان پروین اعتصامی”‏‎ ‎
‏ ‏
ترجمه‌ی انگلیسی “دیوان پروین اعتصامی” به کوشش مهدی افشار منتشر شد. ‏
این اثر به صورت دوزبانه‌ی انگلیسی و فارسی به تازگی از سوی نشر واژه‌آرا انتشار یافته است. ‏
افشار همچنین ترجمه‌ی گزیده‌ای از شعرهای فریدون مشیری را به پایان رسانده است، که بعد از توافق نهایی با ‏فرزندان شاعر، آن‌را به چاپ خواهد سپرد. ‏

در این گزیده، علاوه بر انتشار منتخبی از همه‌ی مجموعه‌های‌ شعر مشیری، تعدادی مقاله از کتاب “به نرمی ‏باران” برگرفته شده‌اند. ‏

از سوی دیگر، “و عشق شاید” شامل 200 شعر قیصر امین‌پور، که بیش‌تر غزل‌های اوست و بخش‌هایی نیز ‏شعرهای نو، با ترجمه‌ی این مترجم به زودی منتشر خواهد شد. ‏


‎ ‎امیرحسن چهلتن: چاپ آثار در آلمان و تجدیدچاپ‌هایش در نمایشگاه کتاب‎ ‎
‏ ‏
تعدادی از آثار امیرحسن چهلتن که با تجدید چاپ کتاب‌هایش در بیست‌ودومین نمایشگاه کتاب تهران حضور خواهد ‏داشت، در آلمان منتشر خواهند شد. ‏

به گفته‌ی چهلتن، ‌برنامه‌ی ناشر آلمانی، کرشهایم فرلاگ در شهر مونیخ این است که ترجمه‌ی آلمانی رمان ‏‏”آمریکایی‌کشی در تهران” او توسط سوزانه باغستانی را منتشر کند. ‏

این اقدام بعد از توزیع رمان “اخلاق مردم خیابان انقلاب” و تعدادی از مقاله‌های او که به تازگی با ترجمه‌ی ‏باغستانی به آلمانی ترجمه و منتشر شده‌اند، انجام می‌شود. ‏

همچنین در سال جاری میلادی، نشر بک در آلمان مجموعه‌ی مقاله‌های چهلتن را که در روزنامه‌های آلمانی‌زبان ‏منتشر شده‌اند، به صورت گزیده در یک کتاب به چاپ می‌رساند. این مقاله‌ها عمدتا در زمینه‌ی مسائل فرهنگی و ‏هنری روز جامعه‌ی ایران نوشته شده‌اند. ‏
از دیگر آثار این داستان‌نویس، کتاب‌های “سپیده‌دم ایرانی”، و “تهران شهر بی‌آسمان” اسفندماه سال گذشته توسط ‏انتشارات نگاه برای نوبت چهارم و سوم تجدید چاپ شدند. ‏

همچنین به زودی، مجموعه‌های داستان “دیگر کسی صدایم نزد” و “دخیل بر پنجره‌ی فولاد” برای نوبت‌های پنجم ‏و چهارم از سوی نشر یادشده تجدید چاپ می‌شوند. ‏

به گفته‌ی او، مدت یک سال است که رمان “آمریکایی‌کشی در تهران” در بررسی زمینه‌ی تاریخی حضور ‏آمریکایی‌ها در ایران، در انتظار دریافت مجوز نشر قرار دارد. ‏

چهلتن یک مجموعه‌ی داستان را نیز با هشت داستان کوتاه آماده می‌کند که هنوز نامی‌ برای آن انتخاب نکرده است. ‏
او در این‌باره گفت: به نظرم، کار با مجموعه‌های قبلی‌ام متفاوت است و در آن به یک تجربه‌ی جدید در فرم دست ‏زده‌ام و به چند اتفاق سیاسی معاصر پرداخته‌ام. هر یک از داستان‌ها یک موضوع را طرح می‌کند. ‏


‎ ‎علی‌اشرف درویشیان: تجدید چاپ آثار‎ ‎

به همراه تجدید چاپ آثار،‌ علی‌اشرف درویشیان به ویرایش جلد بیستم “فرهنگ افسانه‌های مردم ایران” مشغول ‏است و همچنان روی رمان تازه‌اش که چندی پیش نوشتنش را شروع کرد، کار می‌کند. ‏

همسر این داستان‌نویس پیشکسوت گفت: درویشیان که چندی پیش نوشتن رمانی را که موضوعی اجتماعی و ‏عاشقانه دارد شروع کرده است، همچنان روی این رمان کار می‌کند. نامی هم برای آن انتخاب کرده است که ‏احتمالا عوض خواهد شد. ‏

به گفته‌ی او، درویشیان تا کنون 100 صفحه از این رمان را نوشته و در حال مطالعه‌ی منابع جدید است، که با ‏مطالعه‌ی آن‌ها، نوشتن را ادامه دهد. ‏

شهلا دارابیان همچنین یادآور شد: چون نوشتن برای او قدری سخت است، کار به کندی پیش می‌رود. ‏
به گفته‌ی وی، درویشیان در کنار رمانش به همراه رضا خندان مهابادی مشغول ویرایش و بازنگری جلد بیستم ‏‏”فرهنگ افسانه‌های مردم ایران” است تا آن را برای چاپ به نشر کتاب و فرهنگ بسپارد. ‏

این فرهنگ، دایرة‌المعارفی الفبایی است از افسانه‌های سراسر ایران، که حاصل تلاشی 22ساله‌ است. ‏
از سوی دیگر، “به رنگ انار ایرانی”، “گربه‌ی یک‌چشم” و “ورپریده” نام سه داستان درویشیان است، که آن‌ها را ‏بعد از دوران نقاهتش نوشته است. ‏

رمان چهارجلدی “سال‌های ابری”، “از این ولایت” و “آبشوران” این داستان‌نویس پیشکسوت نیز به زودی از ‏سوی نشر چشمه تجدید چاپ و در نمایشگاه کتاب امسال عرضه خواهند شد. ‏


radi.jpg

‎ ‎اکبر رادی: چاپ تازه‌ی نمایش‌نامه‌ها در نمایشگاه کتاب‎ ‎‏ ‏

به همراه انتشار نمایش‌نامه‌های “هاملت با سالاد فصل” و “در مه بخوان”، «لبخند باشکوه آقای گیل» اکبر رادی ‏نیز تا نمایشگاه کتاب تهران منتشر می‌شود. ‏

رادی “هاملت با سالاد فصل” و “در مه بخوان” را پیش از انقلاب نوشته بود که از سوی انتشارات زمان در آن ‏دوره انتشار یافت. بعد از انقلاب نیز نمایش‌نامه‌های او از سوی نشر قطره در چهار مجلد منتشر و چندی پیش قرار ‏شد که این نمایش‌نامه‌ها به صورت جداگانه نیز به چاپ برسد. ‏

این دو اثر به صورت دو مجلد مستقل به تازگی از سوی نشر یادشده منتشر شده است و در نمایشگاه کتاب امسال ‏عرضه خواهد شد. ‏

از سوی دیگر، “لبخند باشکوه آقای گیل” این نمایش‌نامه‌نویس به تازگی مجوز انتشار دریافت کرده است و در ‏نمایشگاه کتاب ارائه خواهد شد. ‏

همچنین “از پشت شیشه‌ها” و “آهسته با گل سرخ” او در قالب مجلدهای مستقل از سوی این مؤسسه‌ی انتشاراتی ‏منتشر می‌شود. ‏

‏”نامه‌های همشهری” اثر دیگری از این نمایش‌نامه‌نویس فقید است که قرار بود از سوی نشر یادشده منتشر شود، ‏اما به گفته‌ی همسر او، مجوز انتشار دریافت نکرده است. ‏

این نامه‌ها مربوط به دهه‌ی 50 هستند، که در زمان خود اجازه‌ی انتشار پیدا نکردند؛ اما برخی از آن‌ها به صورت ‏پراکنده در نشریات چاپ شدند و قرار بود در قالب کتابی منتشر شوند. ‏


sahabi.jpg

‎ ‎مهدی سحابی: تجدید چاپ ترجمه‌ها در نمایشگاه کتاب‎ ‎‏ ‏

مهدی سحابی از تجدید چاپ برخی ترجمه‌هایش خبر داد. قرار است ترجمه‌ی سحابی از رمان “در جست‌وجوی ‏زمان از دست‌ رفته”ی مارسل پروست - نویسنده‌ی فرانسوی - که پیش‌تر در هشت مجلد برای 9 بار منتشر شده، ‏در دوره‌ی هفت‌جلدی از سوی نشر مرکز برای نوبت دوم تجدید چاپ و در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب ‏تهران عرضه شود. ‏

از دیگر ترجمه‌های سحابی به کتاب‌های “مادام بواری” گوستاو فلوبر و “دسته‌ی دلقک‌ها”ی فردینان سلین می‌توان ‏اشاره کرد که از سوی نشر یادشده برای نوبت سوم تجدید چاپ می‌شوند. ‏

او تازه‌ترین ترجمه‌اش را هم در حال انتشار از سوی همین مرکز نشر دارد که گفت، پس از انتشار، درباره‌اش ‏سخن می‌گوید. ‏


‎ ‎حسین سناپور: عاقبت و منطق سانسور‎ ‎

حسین سناپور در ضمیمه روزنامه اعتماد درباره لغو مجوز کتاب هایش نوشته است:‏
چند روز پیش رمان «نیمه غایب» را وزارت ارشاد لغو مجوز کرد؛ رمانی که در 11 سال گذشته 15 بار چاپ ‏شده و به جز جوایز مهرگان و یلدا، به عنوان رمان تقدیری کتاب سال هم شناخته شده و در طول دوره کاری همین ‏دولت هم دست کم سه بار چاپ شده است. ‏

هیچ توضیحی هم برای این لغو مجوز داده نشده است، همان طور که برای لغو مجوز مجموعه مقالات آموزشی ‏داستان نویسی ام با نام «ده جستار داستان نویسی» توضیحی داده نشده بود و اینها به جز سه کتابی است که مدت ها ‏است در اداره کتاب منتظر مجوزشان هستم. خبرنگاری از من پرسید آیا نمی خواهم از اداره مربوطه سوال کنم و ‏توضیحی بخواهم، گفتم نه. سوال کردن وقتی معنا دارد که انتظار جوابی منطقی داشته باشیم، و نه هر جوابی، تازه ‏اگر جوابی بدهند.‏

‏ وقتی برای گرفتن جواب این که کتابی می تواند منتشر شود یا نه، در بسیاری موارد بیش از یک سال باید انتظار ‏کشید، وقتی رمانی را که در همین دولت مجوز گرفته، چند ماه بعد از جایزه گرفتنش در بخش خصوصی لغو ‏مجوز می کنند، وقتی مجموعه کسی را با بیش از 15 داستان به کلی ممنوع اعلام می کنند یعنی اینکه حتی یک ‏داستان هم قابل چاپ نداشته، وقتی به کسی بعد از دو سال تنها جوابی که می دهند این است که کتاب تان گم شده، ‏وقتی به کسی دیگر بعد از یک سال و نیم انتظار و حتی مراجعه حضوری هیچ جوابی نمی دهند و فقط اظهار بی ‏خبری می کنند و وقتی ده ها اتفاق مشابه این می افتد، آیا دیگر دلیلی برای سوال کردن می ماند؟ و به فرض که ‏جواب بدهند، آیا هر جوابی جواب است؟ ‏

به گمانم جواب منطقی چیزی است متضمن درک شرایط فرهنگی ایران در جایگاه جهانی اش، و تحولات مداوم ‏فرهنگی کشور و لزوم حضور فرهنگ متنوع و چهل تکه مان، و اینکه مردم خودشان قدرت تشخیص خوب و ‏بدهای کارهای فرهنگی را دارند، و اینکه نویسندگان زبان بخش هایی کوچک و بزرگ از این مردمند و حذف آنان ‏به معنای حذف زبان آن بخش از مردم است.‏

‏ به گمانم جواب منطقی متضمن واقعیت هایی از این دست است، و نه میل شخص یا اشخاص و نه حتی یک گروه ‏با سلیقه یا ذهنیت خاصی که جهان را در انتظارات و پیرامون خودش خلاصه کرده است. فهمیدن این مساله سخت ‏نیست اگر همچنان تشخیص درست و نادرست ادبیات و فرهنگ ما دست همین کسانی باشد که دارند روز به روز ‏ممنوعه های بیشتری در ادبیات و هنر ما پیدا می کنند (آن هم در حالی که همه جور متن و فیلمی از طرق دیگر ‏قابل دسترس است)، معلوم است که تا مدتی دیگر کار این فرهنگ به کجا خواهد کشید. دستگاهی که به کار پیدا ‏کردن خطا و ممنوعه گذاشته شده باشد، ناگزیر آن را خواهد یافت و روز به روز هم رشد خواهد کرد و بیشتر و ‏بیشتر پیدا خواهد کرد. ‏

در هر چیز جنبه یی غیراخلاقی پیدا خواهد کرد و این کار را کم کم به خودی ترین ها هم خواهد کشاند، چنان که ‏همین حالا حتماً کشانده است و آنچه روز به روز غایب تر خواهد شد، اعتماد است؛ اعتماد به خیرخواهی نویسنده ‏ها، به فهم مردم، به منطق داشتن کار مسوولان، و به اینکه آیا ما اصلاً اهل یک فرهنگی هستیم، و اهل یک ‏کشور، و یک زبان و آیا اصلاً از یک جنس؟ شخصاً از حرف هایی که آقای میرحسین موسوی در دیدارش با ‏هنرمندان زد، خوشحال شدم. «دولت فرهنگی، فرهنگ غیردولتی» چیزی جز آنچه آدم هایی مثل من می خواهند، ‏نیست. حرف های آقای موسوی درباره اعتماد کردن به هنرمندان و واگذار کردن این عرصه به خودشان و ‏مخالفت شان با سانسور و اینکه دولت باید زیرساخت های کارهای فرهنگی را فقط فراهم کند، امیدوارکننده است. ‏امیدوارم ایشان در انتخابات موفق شوند و به گفته هایشان عمل کنند. رای شخص من به چنین دولتی است که ‏پشتیبان اهل فرهنگ باشد.‏


saffari.jpg

‎ ‎عباس صفاری : چاپ تازه‌ی 2 کتاب‏‎ ‎‏ ‏

عباس صفاری که سومین مجموعه‌ی شعرش را با نام “خنده در برف” در راه انتشار دارد، با دو تجدید چاپ در ‏نمایشگاه کتاب تهران حضور خواهد داشت. ‏

‏”خنده در برف” مجموعه‌ای است شامل 58 شعر که در فاصله‌ی سال‌های 83 تا 86 سروده شده است و با جمله‌ای ‏از کتاب مقدس در رابطه با خشم پروردگار و تغییر زبان بابلیان آغاز می‌شود. ‏

به گفته‌ی صفاری، این حادثه استعار‌ی از وضعیت امروزی ماست و سوء تفاهمات و ناتوانی در ایجاد دیالوگی ‏سالم پس‌زمینه‌ی تعدادی از شعرهای این مجموعه است. ‏

این شاعر همچنین عنوان کرد: در عصر اطلاعات، ما به کمبود یا فقدان دیالوگ مواجه نیستیم؛ مشکلات امروزی ‏بشر بیش‌تر ناشی از برداشت‌های متناقضی است که از گفت‌وگوهای ساده و حتا دوستانه ارائه می‌دهد. ‏

صفاری در ادامه گفت، پس از “خنده در برف” که حدودا برای اوایل تابستان از سوی انتشارات مروارید منتشر ‏خواهد شد، احتمالا مجموعه‌ی “تاریک‌روشنا” را که فقط در آمریکا چاپ شده است، در ایران منتشر خواهد کرد. ‏
همچنین چاپ سوم مجموعه‌ی شعر “کبریت خیس” و چاپ دوم “آنتالوژی کلاغ‌نامه”ی این شاعر از سوی نشر ‏یادشده در نمایشگاه کتاب امسال ارائه خواهد شد. ‏

‏”دوربین قدیمی و اشعار دیگر”(برگزیده‌ی جایزه‌ی شعر امروز ایران (کارنامه)) و “ماه و تنهایی عاشقان”، ‏ترجمه‌ی شعرهای ایزومی شی‌ کی ‌بو و نونو کوماچی، از دیگر آثار منتشرشده‌ی این شاعر و مترجم‌اند. ‏


salahi.jpg

‎ ‎عمران صلاحی :گزیده‌ی شعرهای منتشرنشده‎ ‎
‏ ‏
گزیده‌ای از شعرهای منتشرنشده‌ی عمران صلاحی با گردآوری یاشار صلاحی - فرزند این شاعر فقید - منتشر ‏می‌شود. ‏

این گزیده شامل ‌۱۵۰ شعر از چند مجموعه‌ی شعر منتشرنشده‌ی صلاحی گزینش شده است و از سوی انتشارات ‏مروارید منتشر خواهد شد. ‏

به گفته‌ی یاشار صلاحی، چون همه‌ی شعرهای این چند مجموعه قابل چاپ نبودند، گزیده‌ای از شعرهای آن‌ها را ‏انتخاب کرده و این اثر به زودی برای دریافت مجوز انتشار ارسال خواهد شد. ‏

او همچنین تصمیم دارد، مجموعه‌ی مقاله‌ها و تحقیقات پدرش را که بخشی از آ‌ن‌ها پیش‌تر به‌چاپ رسیده‌اند، ‏گردآوری و سپس منتشر ‌کند و البته اشاره کرد، احتمالا به‌دلیل روند طولانی کار، برنامه‌ی گردآوری و تدوین تا ‏سال آینده ادامه خواهد داشت. ‏

علاوه بر این، همه‌ی شعرهای ترکی عمران صلاحی با همکاری مرتضی مجدفر و یاشار صلاحی به‌چاپ خواهند ‏رسید. ‏

از آثار این شاعر، به‌تازگی مجموعه‌ی شعر “آن سوی نقطه‌چین‌ها…” به‌چاپ دوم رسیده و کتاب طنز “خاطرات ‏کمال تعجب” منتشر شده است. ‏

این شاعر طنزپرداز متولد اسفندماه سال ‌۱۳۲۵، کارش را با مجله‌ی «توفیق» شروع کرد و آن‌جا با پرویز شاپور ‏آشنا شد. او سال‌ها در مطبوعات از جمله «گل‌آقا» طنز می‌نوشت.‏
‏ ‏
صلاحی یازدهم مهرماه سال ‌۸۵ بر اثر سکته‌ی قلبی در سن ‌۶۰سالگی درگذشت. ‏


‎ ‎حمید عاملی: توقف چاپ “قصه های هزار و یک شب”‏‎ ‎
‏ ‏
صدیقه صداقت همسر حمید عاملی از توقف چاپ “قصه های هزار و یک شب” توسط واحد تحقیق و توسعه رادیو ‏خبر داد. او در این باره گفت؛ “این درحالی است که بیش از این چهار جلد از این مجموعه 24 جلدی توسط واحد ‏فوق چاپ و وارد بازار شده است.” صداقت با اشاره به مشکلات خود جهت چاپ بخشی از آثار “پدر قصه گوی ‏ایران” گفت؛ “حمید عاملی در دوران حیات خود با همکاری صداهای شناخته شده ایران همچون فرهنگ مهر ‏پرور و… چندین سی دی را به صورت مجموعه یی از اشعار کودکانه تهیه کرده که می تواند برای فرهنگ و بچه ‏های این مملکت سود مند باشد، اما به شخصه با توجه به مشکلات مادی که با آنها روبه رو هستم، نمی توانم جهت ‏تکثیر آنها که جزء آثار فرهنگی و ملی این سرزمین اند کاری کنم.” دکتر کلانتری مدیر اداره کل پژوهش های ‏رادیو پیش از این اعلام کرده بود؛ “به رغم نگرانی هایی که از سوی برخی وجود داشت آثار حمید عاملی با ‏عنوان “قصه های هزار و یک شب” زیر چاپ است. تا آنجایی که خودش کار را ویراستاری کرده است چاپ می ‏کنیم، اما بقیه را هم خانواده ایشان و هم ما باید ملاحظه کنیم و ببینیم آیا می توانیم آن گونه که مدنظر عاملی بوده ‏است آن را درآوریم.“‏


‎‎لیلی گلستان: ترجمه‌ها در نمایشگاه کتاب تهران‎‎
‏ ‏
ترجمه‌هایی از لیلی گلستان در نمایشگاه کتاب تهران عرضه می‌شود. ‏
ترجمه‌ی این مترجم از رمان “گزارش یک مرگ” گابریل گارسیا مارکز که 10 سال قبل برای اولین‌بار با برگردان ‏از متن فرانسه به فارسی از سوی نشر البرز به چاپ رسید، تجدید چاپ می‌شود. ‏

این کتاب قرار است با ویرایش جدید و نگاهی دوباره به ترجمه از سوی گلستان در قطع جیبی 136صفحه‌یی ‏توسط نشر ماهی منتشر و در بیست‌ودومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه ‌شود. ‏

مصاحبه‌ی خبرنگار یک نشریه با مارکز هم که در سال 1982 انجام شده است، به عنوان مقدمه در این نسخه ‏منتشر خواهد شد. ‏

همچنین از سوی نشر یادشده، تا چندی دیگر، کتاب “بوی درخت گویاو”، مصاحبه‌ی تفصیلی پلینیو مندوزا با ‏مارکز درباره‌ی زندگی و آثارش، در قطع جیبی و با بیش از 200 صفحه با ترجمه‌ی مشترک لیلی گلستان و صفیه ‏روحی به چاپ خواهد رسید. ‏

چاپ یازدهم “زندگی در پیش ‌رو”ی رومن گاری نیز با ترجمه‌ی این مترجم توسط نشر بازتاب‌نگار در نمایشگاه ‏عرضه می‌شود. ‏

او گفت، ترجمه‌اش از “میرا”ی کریستوفر فرانک هم از سال 85 برای دریافت مجوز تجدید چاپ ارائه شده است. ‏
لیلی گلستان در حال حاضر به بازبینی نهایی ترجمه‌ی کتاب “زندگی نیچه” به قلم اشتفان زوایک مشغول است. ‏

neveshta.jpg

‎ ‎شماره‌ی دهم مجله‌ی “نوشتا”‏‎ ‎

در این شماره که برای ماه‌های دی، بهمن و اسفند 87 منتشر شده، نوشتاری از یدالله رؤیایی با عنوان”قطعه شعرها ‏در شعر” به چاپ رسیده که نویسنده در آن به بررسی مفهوم شعر و قطعه - شعر پرداخته است. ‏

دو شعر “از دفتر دلتنگی‌ها” و “جان عبور” نیز از این شاعر منتشر شده‌اند. ‏
همچنین بخش منتشرنشده‌ای از یک گفت‌وگوی طولانی با ابراهیم گلستان که پیش‌تر با مجله‌ای در تهران انجام شده، ‏با عنوان “از بد و بدی گفتن،‌ بدگویی نیست” به چاپ رسیده است. ‏

شعری از منوچهر یکتایی،‌ داستان‌هایی از علی‌مراد فدایی‌نیا با عنوان “چند روایت از روایت بی‌نامان”، شعرهایی ‏از پرویز اسلام پور، داستانی با عنوان “مهمان‌خانه” از کاظم رضا، مقاله‌ی “نقش قصه در سینمای ابراهیم ‏گلستان” که سخنرانی پروفسور توماس گانینگ - استاد تاریخ فیلم سینمایی در دانشگاه شیکاگو - است با ترجمه‌ی ‏فرامرز سلیمانی، شعر” بی‌خوانش پرندگان 1” از م. ‌مؤید و دو شعر “شاید شهاب” و “پیکر رؤیا” از محمدمهدی ‏مصلحی از دیگر مطالب “نوشتا” هستند. ‏

از دیگر مطالب نشریه هم به این عنوان‌ها می‌توان اشاره کرد: داستان “هضم دیگری” از حسین آتش‌پرور، “ثواب ‏سنگ” از تذکره‌خوانی‌های حسین خلیلی، شعرهای “از خراب چشم»، “از چشم بی‌خواب”، “از چشم آفتاب” و “از ‏چشم هوا” از آرش جودکی، شعر «رسم کبوتر در فاصله‌ی دو انگشت” از منصور جعفری خورشیدی، یادداشت ‏‏”باغ زیتونی چشم” از سیدحسین میرکاظمی و شعرهایی از محمدحسین مدل. ‏

‏”نوشتا” که در این شماره با بخش‌های انگلیسی‌ و فرانسوی‌زبان نیز همراه است، به مدیرمسؤولی حسین ‏واحدی‌پور و سردبیری محمدحسین مدل منتشر می‌شود. ‏