کتاب روز♦ کتاب ‏

نویسنده
نسرین تبریزی

هنر روز، در بخش کتاب می کوشد کتاب ها و نشریاتی را که در حوزه اندیشه و هنر مباحث نظری را منعکس می کنند ‏یا در مسائل اجتماعی و سیاسی مباحثی درخور دارند، به خوانندگان خود معرفی کند. ارجحیت با کتاب های روز خواهد ‏بود، ولی این امر به معنای غفلت از آثارمنتشر شده در گذشته دور یا نزدیک نیست. کتاب های منتشره از پدیدآورندگان ‏ایرانی به زبان های دیگر یا ترجمه شده به این زیان ها هم در کتاب روزجای ویژه ای خواهند داشت. ناشران و پدید ‏آورندگان آثار می توانند برای معرفی یک نسخه کتاب به نشانی زیر بفرستند. ‏

توجه: به اطلاع دوستان نویسنده و ناشر می رساند، کتاب هائی که در سال 1387 به نشانی کتاب روز ‏فرستاده شده ‏است، متاسفانه به علت درهم ریختگی نشانی پستی به دست ما نرسیده است. ضمن پوزش از دوستان ‏نشانی را به ‏صورت صحیح اعلام می کنیم:‏

Iran Gooya‏ : نام گیرنده

BP 114‎‏ : شماره صندوق پستی

Creteil 94000‎‏ : اسم وکد پستی شهر‏

France‏ : نام کشور

book852_1.jpg


بحران آذربایجان در اثنای جنگ اول جهانی: نبرد شکریازی و ساری داش ‏

نویسنده: ابراهیم پور حسین خونیق

‏192 ص، جلد نرم، 14.5‏‎ ‎‏23.5 سانتی تر‏

تبریز: انتشارات اختر، 2008، چاپ اول

در دوران جنگ جهانی اول (1914 تا 1918 میلادی)، اوضاع سیاسی و اجتماعی آذربایجان بسیار پیچیده و دشوار ‏بود. در این زمان، «اسماعیل سمیتقو» و ایل او یعنی ایل «شکاک»، شهرهای ارومیه، سلماس و ساوجبلاغ (مهاباد) را ‏مورد تاخت و تاز قرارداده بودند. اوج گیری این اقدامات باعث شد تا حکومت مرکزی نیروهایی را برای سرکوب ‏شورشیان عازم منطقه کند. این نیروها نخست شکست خوردند. اما سرانجام یکی از فرماندهان برجسته نظامی ایران ‏یعنی «امیر ارشد سام خان قره چه داغی» در نبرد «شکریازی» شکست سختی بر شورشیان وارد کرد. در پژوهش ‏حاضر، گوشه هایی از تاریخ آذربایجان در دوران جنگ جهانی اول بررسی می شود. عناوین بعضی از مباحث کتاب ‏عبارتنداز: ««ایل شکاک»، «جعفر آقا شکاک»، «اسماعیل سمیتقو»، «شرارت های سمیتقو»، «والی گری ضیاء الدوله ‏در ارومیه»، «نقشه سمیتقو برای ربودن حاکم ارومیه»، «اقدام سپهدار تنکابنی»، «وضع روستاهای ارومیه»، «آمدن ‏کنسول انگلیس به ارومیه»، «حمله سمیتقو به لکستان»، «انهدام پادگان ساوجبلاغ و کشتار وحشیانه»، «شرح نبرد ‏شکریازی از زبان میرزا ابوالقاسم امین الشرع خویی» و…‏

book852_2.jpg


مجموعه مقالات فرهنگ نگاری: دفتر دوم

نویسنده: حسن هاشمی میناباد

‏332 ص، جلد نرم، تهران: انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی، 1387، چاپ اول

هدف «فرهنگ نگاری»، تدوین و تالیف فرهنگ در حوزه ها و زمینه های گوناگون است. فرهنگ نگاران تلاش می ‏کنند واژگان یک زبان یا گونه زبانی را با عنایت به نظریه ای توصیف و تبیین کنند. کتاب حاضر شامل مجموعه ای از ‏مقالات نویسنده در زمینه زوایا و جوانب گوناگون کار«فرهنگ نگاری» است. این مقالات در پنج فصل تدوین شده ‏است. فصل اول به کلیاتی درباره «مبانی نظری و عملی تدوین فرهنگ»، «مشخصه های فرهنگ نگاشتی: اطلاعات ‏زبانی و دایرة المعارفی فرهنگ»، «طبقه بندی رده شناختی فرهنگ ها با نگرشی بر فرهنگ های دو زبانه»، «فرهنگ ‏نگاری در ایران و عوامل افت و خیز»، «فرهنگ و فرهنگ نویسی در ایران» و… می پردازد. موضوع فصل های ‏دوم، سوم و چهارم، «فرهنگ نگاری تک زبانه»، «فرهنگ نگاری دو زبانه» و «فرهنگ نگاری تخصصی» است. در ‏فصل پنجم تعدادی از فرهنگ هایی که به وسیله مؤلفان ایرانی گردآوری و تالیف شده، مورد نقد و بررسی قرار گرفته ‏است. عناوین مباحث این فصل عبارتنداز: «فهرستی مخدوش از فرهنگ های فارسی»، «الگویی مناسب برای فرهنگ ‏های دو زبانه»، «نقد و بررسی فرهنگ هزاره و معیارهای ارزیابی فرهنگ های دو زبانه»، «نقد و بررسی فرهنگ ‏لغات و اصطلاحات مردم کرمان»، «سه فرهنگ در یک فرهنگ»، «بلبشوی فرهنگ نویسی و فرهنگ علوم مطبوعات ‏و ارتباطات»، «فرهنگ اصطلاحات سیاسی و خبری» و «فرهنگ اندیشه نو، گامی نو». ‏

book852_3.jpg


جامع التواریخ: تاریخ اسماعیلیان

تالیف: رشید الدین فضل الله همدانی

تصحیح و تحشیه: محمد روشن

‏407 ص، تهران: مرکز پژوهشی میراث مکتوب، 1387، چاپ اول

کتاب «جامع التواریخ» که به وسیله گروهی از محققان و مترجمان، زیر نظر «خواجه رشید الدین فضل الله همدانی»، ‏در دوره حکومت ایلخانان مغول در ایران تالیف شده، از منابع و ماخذ ارزشمند تاریخ عمومی است. کتاب حاضر، بخش ‏مربوط به تاریخ اسماعیلیان از این مجموعه کم نظیر است. این بخش از «جامع التواریخ»، که شامل سرگذشت فاطمیان ‏مصر و رفیقان صباحی است، به لحاظ درستی و استواری، سودمندترین بخش این تاریخ کم مانند است. در تالیف تاریخ ‏اسماعیلیان، «رشیدالدین فضل الله»، بر خلاف بسیاری از مورخان و مؤلفان آن عصر، بی طرفی پیشه کرده، و تا حد ‏امکان، از کتاب ها و آثار طرفداران این فرقه نیز بهره جسته است. تصحیح حاضر از این اثر، برای نخستین بار، با ‏استفاده از معتبرترین نسخه های آن انجام شده و همراه با فهرست های گوناگون به چاپ رسیده است. ‏

book852_4.jpg


پشمینه پوشان: فرهنگ سلسله های صوفیه

نویسنده: علی سیدین

‏416 ص، تهران: نشر نی، 1387، چاپ اول

کتاب «پشمینه پوشان» فرهنگ نامه ای است مشتمل بر 534 مدخل که با استفاده از منابع متعدد تصوف، فرقه های ‏گوناگون صوفیه را از شبه قاره هند تا شمال آفریقا بر می شمرد و درباره خاستگاه فکری، جغرافیایی و تاریخی شان ‏توضیح می دهد. این فرهنگ نامه هم چنین نام ها، واژگان و اصطلاحات مرتبط را به خوانندگان معرفی می کند. ‏

book852_5.jpg


فرهنگ شاعران و نویسندگان معاصر سخن

تالیف: داریوش صبور

با نظارت: حسن انوری

‏720 ص، تهران: انتشارات سخن، 1387، چاپ اول

در این فرهنگ، 1474 تن از شاعران و نویسندگان معاصر ایران، به گونه ای مختصر و مفید به خوانندگان معرفی شده ‏اند. گزینش افراد بدون توجه به باورهای اجتماعی، سیاسی و مذهبی آنان و بر پایه داشتن یک یا چند ویژگی زیر بوده ‏است: 1- کسانی که در فاصله سال های 1285 تا 1386 خورشیدی زیسته اند. 2- کسانی که یک یا چند اثر مستقل در ‏زمینه علوم انسانی به صورت کتاب یا مقالات ارزشمند ادبی و اجتماعی به زبان فارسی داشته اند. 3- کسانی که در ‏بهبود آموزش و پرورش و بالا بردن فرهنگ ایران کوشش های چشم گیر کرده اند. 4- بنیادگذاران نهادهای فرهنگی که ‏در کتاب های معتبر مطرح بوده اند. ‏

book852_6.jpg


سیب های کابل شیرین است: زندگی کودکان افغانی در ایران

به کوشش: بهرام رحیمی، سمیه کریمی

مترجمان: مهرداد وحدتی، سودابه اشرفی، سمیه کریمی

ویراستار انگلیسی: کریستینه آدامز

‏424 ص، تهران: نشر افکار، 1387، چاپ اول

این کتاب، تصویرگر ادبیاتی است که پدیدآورندگان آن، کودکان افغانی به دنیا آمده در ایران اند؛ کودکانی که به یکسان ‏خود را به هر دو سرزمین ایران و افغانستان وابسته می دانند. کتاب «سیب های کابل شیرین است»، ضمن ارائه ‏مجموعه ای از متن ها و نامه های نوجوانان افغانی جنوب تهران و گفتگوهایی با کودکان افغانی زلزله زده در بم، ‏گزارشی تحلیلی از وضعیت افغانیان مقیم ایران را نیز در اختیار علاقمندان قرار می دهد. این کتاب، دو زبانه (فارسی ‏‏– انگلیسی) و مصور است. ‏

book852_7.jpg


مردان جمهوری اسلامی ایران چگونه تکنوکرات شدند؟

به روایت: بهمن احمدی امویی

‏166 ص، تهران: انتشارات گام نو، 1387، چاپ اول

این کتاب بیانگر چگونگی چرخش و جا به جایی مدیران و گویای سرشت اقتصاد سیاسی ایران در یکی از مدارهای شوم ‏و بسته توسعه نیافتگی است. گفتگوهای گردآوری و تدوین شده در این مجموعه نشان می دهد که چگونه با وقوع انقلاب ‏اسلامی، کارشناسان معتقد به نظام جمهوری اسلامی جای کارشناسان وابسته به رژیم سابق را می گیرند، تثبیت می ‏شوند، و پس از مدتی سرانجام به همان آموزه های کارشناسان پیش از خود گرایش نشان می دهند. پس از آن، با افول و ‏حذف نسل اول کارشناسان تربیت شده جمهوری اسلامی، مجددا گروه جدید دیگری در مدیریت کلان اقتصاد سیاسی ‏ایران جایگزین می شوند. عناوین گفتگوهای این مجموعه عبارتنداز: «مردان جمهوری اسلامی چگونه تکنوکرات ‏شدند؟/گفتگو با سید محمد طبیبیان»، «قصه تکراری غصه های اقتصاد ایران/گفتگو با یزید مردوخی»، «برنامه ریزی ‏در یک اقتصاد مختلط/گفتگو با فیروز توفیق»، «برنامه ریزی در شکل کنونی یعنی اتلاف منابع/گفتگو با موسی غنی ‏نژاد». ‏

book852_8.jpg


زمینه اجتماعی تعزیه و تئاتر در ایران

نویسنده: جلال ستاری

‏156 ص، تهران: نشر مرکز، 1387، چاپ اول

در این کتاب، نخست ماهیت و کیفیت نوع نمایشی که در ایران پیش از اسلام متداول بود بررسی می شود. سپس علل از ‏رونق افتادن این نمایش در ایران بعد از اسلام مورد توجه قرار می گیرد. در آخر، موجبات اجتماعی و فرهنگی ظهور ‏و رونق تعزیه و تئاتر در ایران نقد و بررسی می شود. ‏

book852_9.jpg


شرح دیوان خاقانی: جلد اول

نویسنده: محمد رضا برزگر خالقی

‏695 ص، تهران: انتشارات زوار، 1387، چاپ اول تهران: انتشارات زوار، 2008، چاپ اول

این کتاب، جلد اول از مجموعه ای است که به شرح دیوان «خاقانی» و نکات دشوار و پیچیده آن می پردازد. «خاقانی ‏شروانی»، شاعری است دیر آشنا، بلند پرواز و دشوارگو. کاربرد اصطلاحات و تعبیرات علوم گوناگون مانند طب، ‏نجوم و فلسفه، از ویژگی های شعر اوست. افکار و احساسات گوناگون «خاقانی» در لفافه ای از الفاظ و معانی مبتکرانه ‏اش، جلوه ای دیگرگونه یافته است. این جلوه گری مبتکرانه در عرصه سخن پردازی، نام وی را به عنوان شاعری ‏صاحب سبک در بین شعرای بعد از خود تا روزگار حاضر ماندگار کرده است. در کتاب «شرح دیوان خاقانی»، نویسنده ‏ضمن شرح ابیات و اصطلاحات مبهم، تلفظ واژه های دشوار این دیوان را ارائه کرده و به نقد و بررسی زیباشناسی آن ‏نیز پرداخته است. جلد اول از این مجموعه، به قصیده های «خاقانی» و شرح آنها اختصاص دارد. ‏

کتاب های خارجی

book852_10.jpg


آسیابان زوزه کش

آرتو پاسیلینا، 284 صفحه، انتشارات کانن گیت. قیمت: 14 دلار‏

اگر فیلم های اینگمار برگمن را دیده باشید یا نوشته های هالدور لاکسنس را خوانده باشید، متوجه این نکته شده اید که ‏هنرمند اسکاندیناوی قرن بیستمی تا چه حد به سراغ تم های شوم و عبوس و هراس آور می رود تا از دل آن ها هم ‏خوشی و نشاط در آورد و هم مقداری تفکر. ظاهرا هم فلسفه اش این است که اندکی طنزسیاه آدم را قادر می سازد تا ‏زمستان سرد و یخزده را در آن سرزمین سخت و گزنده راحت تر سپری کند.‏

اوضاع در تازه ترین رمان آرتو پاسیلینا نویسنده فنلاندی نیز به همین ترتیب است. داستان در دوران پس از جنگ ‏جهانی دوم و در شمالی ترین ناحیه اسکاندیناوی می گذرد. قهرمان داستان که نامش گونار هاتونن است، در شامگاهان ‏که افسردگی بر وی غالب می شود فریادی شبیه به زوزه گرگ می کشد. این شروع ماجرای اپیزودیک آخرین رمان ‏نویسنده ایست که تا به حال بیست رمان عجیب و غریب منتشر کرده است.‏

book852_11.jpg


آخرین روز های فیدل

رولاند مرولو،268 صفحه، انتشارات شای آری هارت، قیمت 23 دلار‏

یک دهه قبل، کوبا برای برخی جوانان آمریکایی حکم بهشت را داشت. کوبا همانند پورتو ریکوی تازه به آمریکا پیوسته ‏بود، منتها با پارتی های شبانه کمتر و پوستر های تبلیغاتی بیشتر. کوبا به غایت اگزوتیک بود بدون آن که خطرناک ‏باشد. از صدقه سر دولت کلینتون، ماموران مرزی به روی خودشان نمی اوردند که مهر کوبا را در گذرنامه ای می ‏بینند. و همه چیز به خوبی پیش می رفت. تا این که سرو کله بوش پیدا شد و بساط عیش را بر هم زد. از آن پس، ‏آمریکایی ها به همه نقاط جهان می توانستند سفر کنند، حتی تهران و پیونگ یانگ. اما درهای هاوانا به رویشان بسته ‏شد.‏

این موضوع بهانه خوبی فراهم کرده تا هر کتابی که با پایان پذیری مساله کوبا توام باشد، از استقبال خوبی برخوردار ‏شود. تریلر “ آخرین روز های فیدل” درباره تلاشی است برای قتل او و بازیافت فرصتی دوباره برای رسیدن به کوبای ‏آزاد. نقشه قتل توسط یک سازمان خصوصی فوق سری به نام ارکیده سفید طراحی شده که به قدرت قاتلان برای تبدیل ‏دنیا به جایی بهتر برای دموکراسی عقیده دارد.‏

اما جزئیات داستان آنچنان پی گرفته می شود، که در ورای آن به سختی می شود فهمید چه نوع نگاهی به فیدل، نقشه قتل ‏او و جهان بینی ارکید سفید وجود دارد. با این همه، تریلر را باید یکی از موفق ترین های 2008 به حساب آورد.‏

book852_12.jpg


پرتاب یک لیمو

پادما ویس واناتان، 619 صفحه، انتشارات هارکورت، 26 دلار‏

ازدواج در ده سالگی در سال 1896، مادر شدن در چهارده سالگی و چهار سال بعد پوشیدن ساری سفید به نشانه عزای ‏بیوه شدن.‏

این ها رخداد های زندگی شخصیت نخستین رمان پادما ویس واناتان الست که سیواکامی نام دارد و دختری است از ‏برهمن ها.‏

پس از آن، تلاش سیواکامی برای شروع زندگی جدید، شروع یک ماجرای عشقی و دغدغه های توامان مادری که با ‏برادر هایش بر سر تربیت پسرش مشکل دارد، داستان را به پیش می برد‏

با آنکه نویسنده سعی می کند نگرشی منتسب به فمینیسم را در رمانش جاری سازد و از تلاش های یک مادر جوان و ‏سعی او برای رسیدن به خود و فرزندش بگوید، در انتها هم نویسنده و هم داستان در دام پوپولیسم و کلیشه های رایجی ‏گرفتار می ایند که انگار جزو لاینفک روایت در ادبیات و هنر مرتبط با هند شده است. با این همه، به رغم طولانی بودن ‏رمان، قصه به راحتی خواننده را تا به انتها می برد.‏

book13.jpg


بی قراری

جولیا لی، 121 صفحه، انتشارات پنگوئن، 13 دلار‏

قصر ییلاقی فرانسوی که مرکز تلاقی و جدال خانوادگی در رمان “بی قراری” جولیا لی است، ساختمانی است با شکوه ‏با سقف های بلند و شبیه یک کلیسا، پر از راهرو های مخفی و کله های آهوی نصب شده به دیوار ها، و محصور شده ‏با باغ های بزرگ. این مواد اولیه ایست که آش رویا های رمان نویس گوتیک ما با آن پخته شده است.‏

‏”بی قراری” حکایت مادری آسیب خورده به نام اولیویا است که پس از 12 سال به خانه ی پدری اش باز می گردد. او ‏که در پی عدم موافقت مادرش برای ازدواج، خانه را ترک کرده بود، بازگشتش را قرین بدبختی های تازه می بیند. ‏برادرش به همراه زنش وکودک مرده شان مراجعان بعدی به خانه پدری اند.‏

برای آنهایی که جدال های درون خانوادگی را بستری جذاب برای کشمکش های روایت داستانی می دانند و از آن لذت ‏می برند! ‏

اخبار کتاب

book852_14.jpg


ره آورد

پنجاه و هشتمین شماره فصلنامه ره آورد، نامه آزاد اندیشان ایران به زودی به بازار عرضه می شود. این شماره ویژه ‏زنان ایرانی است و تا پایان زمستان 2009 به بازار عرضه خواهد شد. ناشر این فصلنامه اعلام کرد به دلیل محدودیت ‏تعدادنسخ منتشره، اولویت دریافت با مشترکان خواهد بود. ‏

فصلنامه ره آورد در کنار فصلنامه های “ایران نامه” ‏و “ایران شناسی” جزو معدود نشریات معتبر خارج از کشور است ‏که جنبه علمی ‏و تحقیقی داشته و انتشارش در جامعه تحقیقی- فرهنگی تاثیر گذار بوده است. این فصلنامه که پسوند “نامه ‏آزاد ‏اندیشان ایران” را بر جلد هر شماره خود دارد، در سال 1981 توسط زنده یاد حسن شهباز بنیان گذاری شد و ‏تاکنون مقالات ‏تاریخی و فرهنگی- ‏هنری بسیاری منتشر کرده است.‏

در توصیف و شناخت فصلنامه ره آورد، که به درستی “نامه آزاد اندیشان ایران” نام گرفته و مطالب غنی و ‏خواندنی ‏اش تحسین هر دوستدار کتاب و اهل پژوهش و اندیشه را بر می‌انگیزد، باید گفت به راستی کار ‏سترگی است که بدون ‏کوشش شبانه روزی کوشندگان آن و عشق و علاقه به حفظ و گسترش فرهنگ ایرانی و ‏بالا بردن فضای روشنگری و ‏بازاندیشی ممکن نبوده و نیست. این ویژگی ها صرفا از حجم مطالب و ظاهر ‏نفیس و چشم‌گیر ناشی نمی شود، بلکه ‏محتوای غنی و پشتوانه فکری آن است که به این نشریه وزن و اعتباری ‏خاص می بخشد. ره آورد گردآورنده مجموعه ‏پر باری از ادب، هنر، دین، فلسفه، شعر، تاریخ، مسایل و ‏مفاهیم اجتماعی و خاطره‌ها و سرگذشت بزرگان و تاریخ ‏سازان ایرانی و بررسی و نقد کتاب است که با قلم ‏اهل فن‌اش هر بار در مجلدی زیبا و قطور و بسیار حرفه‌ای به رشته ‏تحریر در می‌آید تا به خواست هرعلاقه ‏و سلیقه‌ای پاسخ دهد. ‏

شما هم می توانید از هم اکنون با پیش خرید شماره ویژه زن ایرانی به جمع مشترکان این نشریه وزین بپیوندید.‏

‏1-310-724-8117 ‏fax: 1-310-724-8992‎

WEBSITE ORDER: www.rahavard.com

EMAIL: rahavard@rahavard.com-

book852_15.jpg


تختی ترجمه اسپایدرویک را تمام کرد

با انتشار جلدهای چهارم و پنجم داستان های «اسپایدرویک»، ترجمه فارسی این مجموعه توسط «بابک تختی» کامل ‏شد.‏

‏«‏spiderwich‏» نوشته «هالی بلک» و «تونی دیترلیتسی»، داستانی فانتزی برای مخاطبان نوجوان است که از قصه ‏هایی جذاب و طراحی زیبا سود می برد. پیشتر 3 جلد اول این سری کتاب ها توسط نشر «قصه» به بازار آمده بود. ‏بابک تختی دلیل انتخاب و ترجمه این داستان را فضای خلاقانه و نظم منطقی آن می داند. او در این باره می گوید: «این ‏مجموعه را ترجمه کردم چون دوستش داشتم. به خاطر فضای داستان، خصوصاً در سه جلد اول. این داستان برخلاف ‏قصه های هری پاتر، پر از جن و پری نیست؛ نظم منطقی و قابل قبول تری دارد.»‏

تختی وعده داده بود این 2 جلد به فاصله ای کوتاه از انتشار جلدهای دیگر، در اواخر سال گذشته چاپ شوند. اما ‏مهاجرت خانواده تختی باعث شد وعده او با تاخیری طولانی صورت بگیرد. مدیر نشر قصه همچنین درباره چگونگی ‏ترجمه اسپایدرویک توضیح می دهد: «سعی من در ترجمه، به فارسی در آوردن این کتاب بود. سعی کردم تا حد امکان ‏بوی ترجمه را از کار بگیرم و اثر را فارسی کنم. اوج زیبایی کار هم برایم زمانی است که بچه های گریس به کشف ‏خانه می روند و سعی در حل معمایی می کنند که پر از هول و هراس است.»‏

در سال های اخیر فیلمی سینمایی بر اساس قصه های اسپایدرویک ساخته شده که چندی پیش در تلویزیون ایران هم ‏نمایش داده شد. تختی در این باره می گوید: «در مجموع فکر می کنم کتاب بسیار بسیار از فیلم بهتر است. نه به خاطر ‏اینکه دلبسته ادبیاتم و نوشتار مکتوب؛ بلکه فیلم سر دستی ساخته شده. با این حال دلم می خواهد فیلم دوبله شده را هم ‏ببینم.»‏

‏ ‏