همسایه ها ♦ چهار فصل

نویسنده
مرضیه حسینی

انتشار یادنامه ملک‌الشعرا بهار، رونمایی ترجمه‌ “جای خالی سلوچ” دولت‌آبادی در هلند، انتشار گزیده بیژن جلالی اشعار ‏در ایتالیا، نشان فیروزه‌ای سینما حقیقت برای لیلا حاتمی، 22 اصلاحیه برای حرف های نصرت رحمانی در مجموعه ‏تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران، تکذیب داوری جشنواره شعر خط سوم توسط شفیعی ‌کدکنی، ترجمه نخستین داستان ‏های مارکز به دست بهمن فرزانه، انتشار آلبوم “بی‌غبار عادت” اردشیر کامکار، نمایشگاه “عکسهای تنهایی” رضا ‏کیانیان، سفر مهران مدیری به عراق، گله‌ ابراهیم یونسی از روند صدور مجوز نشر و اخباری متنوع از رویدادهای ‏فرهنگی و هنری….‏

hamsayeha844_1.jpg


ملک‌الشعرا بهار : یادنامه

یادنامه بزرگ “ملک‌الشعرا بهار” با آثاری از زرین‌کوب، غلام‌حسین یوسفی، سعید نفیسی، شفیعی کدکنی و جلال‌الدین ‏همایی، پس از 57 سال از درگذشت این شاعر و ادیب، تا پایان امسال منتشر می‌شود.‏

یادنامه ملک شعرا بهار تاکنون به مناسبت‌های نخستین سالمرگ، دهمین سالگرد و بیستمین سالگرد منتشر شده است که ‏اکنون اولین یادنامه بزرگ ملک‌الشعرا بهار به کوشش علی دهباشی در دست تدوین است. این یادنامه شامل خاطرات ‏معاصران ملک الشعرا، دوستان و ایران‌شناسان است که از سوی انتشارات شهاب شامل 83 مقاله و در هزار و 600 ‏صفحه منتشر می‌شود.‏

همچنین نقدهای منتقدانی چون عبدالحسین زرین‌کوب، غلام‌حسین یوسفی، سعید نفیسی، محمدرضا شفیعی کدکنی، ‏جلال‌الدین همایی و دیگران درباره بهار نیز در این یادنامه به چشم می‌خورد.‏

پیش از این دهباشی یادنامه‌های علامه محمد قزوینی، پروین اعتصامی، عبدالحسین زرین‌کوب و سیدمحمدعلی جمالزاده ‏را منتشر کرده بود.‏

‏17 آذر، مصادف با یکصد و دوازدهمین سالروز تولد محمدتقی بهار بود. بهار ملقب به ملک‌الشعرا شاعر، روزنامه‌نگار، ‏ادیب، تاریخ‌نویس، و سیاست‌مدار ایرانی در نخستین روز اردیبهشت ماه سال 1330 درگذشت. مقبره او در گورستان ‏ظهیرالدوله واقع است. از بهار شش فرزند به یادگار ماند که پس از مرگ دو برادر و یک خواهر هم‌اینک سه خواهر در ‏قید حیات هستند که دو نفر از آن‌ها در ایران و یک نفر دیگر در آمریکا زندگی می‌کنند. ‏

hamsayeha844_2.jpg


محمود دولت‌آبادی: جای خالی سلوچ در هلند

ترجمه‌ هلندی “جای خالی سلوچ” محمود دولت‌آبادی منتشر و با حضور این نویسنده در هلند رونمایی شد.‏

این کتاب پیش‌تر به زبان‌های انگلیسی و فرانسوی نیز منتشر شده بود، که اخیرا با ترجمه‌ گریدزه گتا ورایس به هلندی ‏ترجمه و از سوی نشر آکسفان نویب در این کشور منتشر شده است.‏

دولت‌آبادی که هفته‌ گذشته برای رونمایی این کتاب به هلند سفر کرده بود، در این‌باره گفت: هر سال، در شهر لاهه، ‏فستیوالی ادبی با همکاری کانون نویسندگان هلند برگزار می‌شود و نمایندگانی از اهالی قلم دنیا در آن حضور می‌یابند، ‏که امسال به مناسبت انتشار رمان “جای خالی سلوچ” به هلندی، به عنوان نماینده‌ ایران برای رونمایی این اثر در این ‏فستیوال حضور یافتم.‏

او در این جشنواره درباره‌ “جای خالی سلوچ” و مقداری هم درباره‌ نویسندگی صحبت کرده است. همچنین بخش‌هایی از ‏این کتاب به دو زبان هلندی و فارسی، برای حاضران خوانده شده است.پیش‌تر، بعضی آثار این نویسنده‌ پیشکسوت به ‏زبان‌های آلمانی، سوئدی، هلندی و عربی ترجمه شده‌اند.‏


hamsayeha844_3.jpg


بیژن جلالی : گزیده‌ اشعار در ایتالیا

پس از ترجمه‌ گزیده‌ای از شعرهای فروغ فرخزاد، گزیده‌ای از شعرهای بیژن جلالی به ایتالیایی منتشر می‌شود.‏

دومینیکو اینجنیتو - مترجم ایتالیایی - به تازگی گزیده‌ای از شعرهای فروغ فرخزاد را با انتخاب از مجموعه‌های ‏‏”اسیر”، “عصیان”، “تولدی دیگر” و “ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد” این شاعر با نزدیک به 40 شعر، به زبان ‏ایتالیایی ترجمه و از سوی مؤسسه‌ علوم ترجمه در دانشگاه ناپل با نام اریل اکسپرس منتشر کرده است.‏

این مترجم برگزیده‌ای از شعرهای بیژن جلالی را هم با عنوان “بیدار” از سوی نشر یادشده منتشر خواهد کرد.‏

اینجنیتو مجموعه‌ شعر “ساعت ده صبح بود” احمدرضا احمدی را نیز به تازگی برای ترجمه به زبان ایتالیایی انتخاب ‏کرده و در مراحل ابتدایی ترجمه‌اش است.‏

دومینیکو اینجنیتو متولد سال 1972 در ایتالیاست. او در حال حاضر به تحصیل در مقطع دکتری زبان و ادبیات فارسی ‏در دانشگاه ناپل مشغول است و پایان‌نامه‌ کارشناسی‌ارشد خود را با عنوان “مقایسه‌ غزلیات عبید زاکانی و حافظ” به ‏زبان ایتالیایی نوشته، که هنوز منتشر نشده است.‏

این مترجم پیش‌تر، شعرهایی از سهراب سپهری و عبید زاکانی را نیز ترجمه و در اینترنت منتشر کرده است

hamsayeha844_4.jpg

لیلا حاتمی: نشان فیروزه‌ای سینما حقیقت

مراسم دوازدهمین سالروز درگذشت زنده‌یاد علی حاتمی با پخش دو مستند از عزیز ساعتی و روح‌الله امامی و با اهدای ‏نشان فیروزه جشنواره سینما حقیقت و لوح یادبودی به دخترش لیلا حاتمی برگزار شد. در این مراسم که شامگاه دوشنبه ‏‏18 آذرماه در مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی برگزار شد؛ خسرو سینایی کارگردان سینما گفت: قرار نبود که در ‏این مراسم صحبت کنم، اما با دیدن فیلم‌های مستندی که پخش شد خواهش کردم که چند جمله‌‌ای مطرح کنم. با دیدن این ‏فیلم‌ها به این نتیجه رسیدم که اگر علی حاتمی بود سینمای ما بسیار قوی‌تر می‌شد؛ نه تنها به خاطر فیلم‌هایی که او ‏می‌ساخت بلکه به‌دلیل توانایی‌اش در فراهم آوردن ملزومات ساخت فیلم. به گفته سینایی نسل‌های جوان که از تاریخ پیش ‏از انقلاب آگاهی ندارند براساس ذهنیت خودشان کار می‌کنند و اینجاست که ارزش علی حاتمی و هم‌نسلان او نباید ‏فراموش شود. ‏

hamsayeha844_5.jpg


نصرت رحمانی: 22 اصلاحیه

شاعران و نویسندگان دیگری به جمع “تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران” اضافه شدند.‏

محمدهاشم اکبریانی - دبیر مجموعه‌ یادشده - عنوان کرد: کتاب مربوط به نصرت رحمانی با گفت‌وگوی مهدی اورند با ‏‏22 اصلاحیه روبه‌رو شده است، که پس از اعمال آن‌ها، دوباره برای اخذ مجوز ارسال می‌شود.‏

همچنین به گفته‌ او: کار گفت‌وگوهای مجلدهای مربوط به فروغ فرخزاد، سهراب سپهری، احمدرضا احمدی، محمد ‏محمدعلی و مهدی سحابی آغاز شده‌ است.‏

کتاب‌های مهدی غبرایی با گفت‌وگوی علی شروقی و جواد مجابی با گفت‌وگوی کیوان باژن نیز هنوز مجوز نشر ‏نگرفته‌اند.‏

از این مجموعه، همچنین مجلد مربوط به محمدعلی سپانلو با گفت‌وگوی محسن فرجی و اردوان امیری‌نژاد در مرحله‌ ‏بازبینی توسط شاعر است.‏

از سوی دیگر، قرار است پنج مجلد پیشین مجموعه‌ “تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران” شامل: صادق هدایت، هوشنگ ‏گلشیری، صمد بهرنگی، م. آزاد و علی باباچاهی، که پیش‌تر از سوی نشر روزنگار منتشر شده‌ بودند، توسط نشر ثالث ‏تجدید چاپ شوند، که به گفته‌ دبیر مجموعه، باید دوباره برای دریافت مجوز نشر ارائه شوند.‏

از این مجموعه‌، کتاب مربوط به ضیاء موحد هم که گفت‌وگوی آن‌را امیری‌نژاد انجام داده، مجوز نشر دریافت کرده ‏است و از سوی نشر ثالث منتشر خواهد شد.‏

hamsayeha844_6.jpg


محمدرضا شفیعی ‌کدکنی : تکذیب داوری

در حالی که روز گذشته از سوی ستاد خبری دومین جشنواره بین‌المللی شعر خط سوم اعلام شد محمدرضا شفیعی ‌کدکنی ‏به همراه چند شاعر دیگر، آثار این جشنواره را داوری کرده اند و در این جشنواره حضور خواهند داشت، شفیعی ‌کدکنی ‏با تکذیب این خبر گفت: من در هیچ جشنواره‌ای داوری یا حضور نخواهم داشت و این جشنواره را و همه کسانی را که ‏به این جاعلان اجازه فعالیت می‌دهند، تکذیب می‌کنم.‏

از سوی دیگر، استاد محمدعلی بهمنی نیز که از سوی برگزارکنندگان جشنواره، نامش به عنوان داور این جشنواره ‏اعلام شده نیز در گفتگو با خبرنگار ما با تکذیب این خبر گفت: از سوی برگزارکنندگان جشنواره خط سوم با بنده تماسی ‏گرفته شد و از آنها عذرخواهی کردم و گفتم که نمی‌توانم در این جشنواره حاضر شوم و اکنون اصلا نمی‌دانم چگونه نام ‏من به عنوان داور یا سخنران و… اعلام شده است.‏

جشنواره خط سوم که سال گذشته نیز در 2 بخش زبان فارسی و آذری در تبریز برگزار شده بود، قرار است امسال 28 ‏آذرماه در تالار جمهوری فرمانداری تبریز آغاز به کار کند.‏

برگزارکنندگان این جشنواره همچنین ادعا کرده‌اند آثاری از شاعران جمهوری آذربایجان، تاجیکستان، افغانستان، کانادا ‏و سوئد را نیز دریافت کرده‌اند و در 2 روز برگزاری، میزبان 3 میهمان از جمهوری آذربایجان و افغانستان خواهد بود ‏که البته دبیرخانه جشنواره در فاصله چند روز به آغاز جشنواره هنوز نام این شرکت‌کنندگان را نیز اعلام نکرده است.‏

hamsayeha844_7.jpg


بهمن فرزانه: ترجمه نخستین داستان های مارکز

بهمن فرزانه ترجمه اولین داستان های گابریل گارسیا مارکز را به اتمام رساند و آن را تحویل ناشر داد و اکنون دو رمان ‏از “گراتزیا کوزیما دلدا” را به فارسی ترجمه می کند. او ترجمه همه داستان های اولیه گابریل گارسیا مارکز را تمام ‏کرده و برای نشر ثالث فرستاده است. برخی از داستان های این مجموعه که “چشم های سگ آبی رنگ” نام دارد، قبلاً ‏ترجمه شده که در این مجموعه همه داستان ها یک جا ترجمه شده است.‏

hamsayeha844_9.jpg


اردشیر کامکار : انتشار آلبوم “بی‌غبار عادت”

آلبوم موسیقی “بی‌غبار عادت” به آهنگسازی “اردشیر کامکار” وارد بازارموسیقی ‌شد. این آلبوم که با عنوان “بی‌غبار ‏عادت” منتشر شده شامل دوئت کمانچه اردشیر و شروین مهاجر همراه با سازهای پرکاشن است که توسط همایون ‏نصیری و با تنبک کامبیز گنجه‌ای نواخته ‌شده‌اند. این اثر که در جهت معرفی‌ساز کمانچه است توسط انتشارت آوای باربد ‏در بازار موسیقی منتشر شده است.‏

رضا کیانیان: عکس های تنهایی

نمایشگاه‌ “عکس های تنهایی” رضا کیانیان با حضور افتخاری سید محمد خاتمی رییس موسسه بین‌المللی گفت‌و‌گوی ‏فرهنگ‌ها و تمدنها گشایش یافت.‏

محمد خاتمی که شامگاه گذشته پنج‌شنبه 14 آذرماه در مراسم افتتاحیه خصوصی این نمایشگاه در فرهنگسرای نیاوران ‏حضور یافت، تصاویر ثبت شده توسط رضا کیانیان را بسیار فوق‌العاده دانست ‌و گفت: عکس‌هایی که آقای کیانیان از ‏نقاشی خداوند ثبت کرده بسیار زیبا و نشانگر هنر این هنرمند بزرگ است.‏

او ادامه داد: در این عکس‌ها قطعاتی تصویر شده است که در زندگی روزمره با بی‌اعتنایی و بی‌توجهی از کنار آنها ‏می‌گذریم و این عکس‌ها راهی است برای کشف دوباره‌ این زیبایی‌ها.‏

به اعتقاد خاتمی زیبایی‌های فراوانی در جهان وجود دارد که ما از کنار آنها می‌گذریم اما هنرمندان بزرگ آنها را ‏می‌بینند. آنچنان که هنر رضا کیانیان در یافتن سوژه و نحوه‌ تصویر کردن این عکس‌ها بسیار مهم است و این نشانگر ‏روح آفرینده‌ او است و به همه‌ دوستان توصیه می‌کنم که برای دیدن عکس‌ها و خود رضا کیانیان از این نمایشگاه بازدید ‏کنند.‏

محمدخاتمی با نوشتن یادبودی برای رضا کیانیان از هنر این هنرمند تقدیر کرد. او تمام عکس‌ها را یک به یک بازدید کرد ‏و رضا کیانیان توضیحات مربوط به نحوه‌ عکاسی هر یک از عکسهای خود را برای خاتمی ارائه داد. در این دیدار ‏محمدعلی ابطحی مشاور خاتمی هم او را همراهی می‌کرد.‏

در افتتاحیه خصوصی این نمایشگاه که با حضور هنرمندانی همچون بهمن فرمان آرا، ‌هدیه تهرانی، همایون ارشادی، ‏هوشنگ گلمکانی، کیومرث پوراحمد، محسن شاه ابراهیمی، کمال تبریزی، مینو فرشچی، ‌علیرضا خمسه، ‌بابک محمدی، ‏حامد بهداد، شاهرخ دولکو، حبیب رضایی، ‌نگار اسکندرفر، فرخ نعمتی، رویا نونهالی، امیررضا خادم، فرهاد توحیدی، ‏افسانه چهره آزاد، شاهرخ فروتنیان،… برگزار شد، چهل عکس از آثار رضا کیانیان در معرض دید حاضران قرار ‏گرفت.‏

در افتتاحیه این نمایشگاه بیش از نیمی از این عکس‌ها به فروش رفتند.کیانیان در این عکس‌ها که با نگاه آبستره تصویر ‏شده‌اند زوایای گوناگونی از طبیعت و درختان اکالیپتوس را به نمایش می‌گذارد. این نمایشگاه از 14 تا روز 24 آذرماه ‏در روزهای عادی از ساعت 10 تا 19 و جمعه‌ها از ساعت 14 تا 19 برپا است.‏

hamsayeha844_10.jpg


مهران مدیری : سفر به عراق

همسر جلال طالبانی رئیس جمهور عراق از “مهران مدیری” دعوت کرد تا از منطقه کردستان این کشور بازدید کند و ‏مهران مدیری نیز این دعوت را پذیرفته است.‏

‏”هیرو ابراهیم احمد”، همسر جلال طالبانی رئیس جمهور عراق از “مهران مدیری” دعوت کرده است تا طی سفر به ‏منطقه کردستان عراق با توانایی‌های این هنرمند ایرانی بیشتر آشنا شوند.این دعوت به‌ منظور بهره‌گیری و استفاده‌ از ‏توانایی‌های “مهران مدیری” و همچنین ایجاد رابطه‌ با هنرمندان این مرز و بوم و آشنایی بیشتر با فرهنگ ایرانی ‏صورت گرفته است.شباهت فرهنگی مردم این منطقه با مردم ایران و علاقه‌ای که به هنرمندان و خوانندگان ایرانی ‏دارند، نیز دلیل دیگر این دعوت از سوی “هیرو ابراهیم احمد” است.‏

همسر رئیس جمهور عراق پیش از مدیری هنرمندان دیگری همچون “محمدرضا شجریان”، “همایون شجریان”، ‏‏”شهرام ناظری و گروه کامکاران” و گروه موزیک آوا به‌ منطقه‌ کردستان عراق که از جمله مناطق امن و آرام این کشور ‏محسوب می‌شود، دعوت کرده و این دعوت از سوی آنها اجابت شده است.به نظر می رسد “مهران مدیری” این دعوت ‏را پذیرفته و “هیرو ابراهیم احمد” در تدارک ارسال دعوت‌نامه رسمی برای مدیری است.‏

همچنین “مهران مدیری” نیز این روزها در حال آماده شدن برای ساخت مجموعه نوروزی شبکه سه سیما با نام موقت ‏‏”مرد دو هزار چهره” است.‏

hamsayeha844_11.jpg


ابراهیم یونسی : گله‌ از روند صدور مجوز نشر

ابراهیم یونسی از روند صدور مجوز نشر کتاب گله کرد.این مترجم و نویسنده‌ پیشکسوت که چندی است به دلیل ناراحتی ‏چشم، نمی‌تواند بنویسد و ترجمه کند، گفت: “دفتر یادداشت‌های روزانه‌ یک نویسنده” فئودور داستایوفسکی از دو سال ‏پیش منتظر دریافت مجوز انتشار بود، که بعد از مدت‌ها انتظار، برای هر جلد این اثر سه‌جلدی، اصلاحیه‌های زیادی ‏اعمال شد، که به نظرم، آن را چاپ نکنم، بهتر است.‏

کتاب یادشده که سال 70 از سوی انتشارات سروش منتشر شده است، قرار بود از سوی انتشارات معین برای دومین‌بار ‏منتشر شود، که یونسی با اصلاحات صورت‌گرفته، فعلا از چاپ آن منصرف شده است.‏

او همچنین به کتاب “نهضت ملی کرد” نوشته‌ وادی جویده که از اواخر سال 83 در انتظار دریافت مجوز نشر بوده و به ‏گفته‌ او، سال گذشته، غیرقابل چاپ اعلام شده است، اشاره کرد و یادآور شد: به ناشر این اثر گفته‌ام، کتاب را بار دیگر ‏برای دریافت مجوز بفرستد؛ چرا که به نظرم، بوی تجزیه‌طلبی نمی‌دهد و من یک کرد ایرانی هستم.‏

اما “جنگ سایه‌ها و آدم‌ها و خرس‌ها” شامل دو داستان بلند یونسی درباره‌ خان‌ها و فئودال‌ها در زمان گذشته در ‏کردستان و ظلم‌هایی است که این گروه انجام داده‌اند.این کتاب که حدود 10 ماه منتظر مجوز بوده، به گفته‌ مسؤول ‏انتشارات معین، اخیرا مجوز انتشار دریافت کرده است و به زودی منتشر خواهد شد.‏

یونسی همچنین گفت: این روزها به دلیل مشکلی که برای چشمم پیش آمده، قادر به نوشتن و ترجمه نیستم و این موضوع ‏مرا بسیار ناراحت کرده است. پزشکان گفته‌اند مشکل با دارو حل خواهد شد و بهتر است جراحی نکنم. این موضوع ‏باعث شده نتوانم هیچ‌ کاری انجام دهم؛ جز خانه نشستن.‏

ابراهیم یونسی در نیم قرن فعالیت ادبی، آثار زیادی را ترجمه کرده است؛ از جمله: ‏‎”‎تاریخ ادبیات روسیه» (در 10 ‏جلد)، “سیری در ادبیات غرب”، “طوفان” اثر شکسپیر و آثاری از جورج الیوت، تامس هاردی و برتراند راسل. او ‏همچنین نگارش تعدادی داستان و کار پژوهشی را در کارنامه‌ خود دارد.‏

جوایز ادبی

hamsayeha844_12.jpg


جایزه جلال آل احمد: حواشی دنباله دار

در حالی که رمضانی، دبیر علمی جایزه جلال آل‌احمد، عدم معرفی داوران جایزه را به دلیل درخواست داوران اعلام ‏کرده بود، یکی از داوران جایزه اظهارات وی را تکذیب کرد.‏

رمضانی چندی پیش گفته بود: داوران ما بیشتر داوران علمی و دانشگاهی هستند و دوست ندارند وارد مناقشات ‏رسانه‌ای شوند؛ آنها نمی‌خواهند مطرح شوند و بعد پاسخگوی رسانه‌ها باشند.‏

سمیرا اصلان‌پور، یکی از داوران جایزه یاد شده در همین راستا گفته است: اگر برگزارکنندگان جایزه خود نمی‌توانند از ‏جایزه دفاع کنند، چرا تقصیر را به گردن داوران می‌اندازند؟ من از اظهارات آقای رمضانی تعجب کردم، چراکه قبل از ‏داوری به داوران گفت اسامی آنان را اعلام می‌کند و حتی از همه داوران امضا گرفت که به اعلام اسامی‌شان اعتراضی ‏ندارند. با اعلام نکردن نام داوران فرصت دفاع از داوری‌ها از ما گرفته شد در حالی که من به عنوان داور از رایی که ‏داده‌ام دفاع می‌کنم.‏

اصلان‌پور با انتقاد از رعایت‌ نکردن‌ شأن داوران در این گونه داوری‌های دولتی، گفت: من داور جایزه قلم زرین انجمن ‏قلم به عنوان یک نهاد غیردولتی هم بودم. در آن داوری روز مراسم، حق‌الزحمه کامل و قابل توجه داوران داده شد، اما ‏جایزه جلال آل‌احمد تمام شده است که نه حکمی برای داوران آن صادر شده، نه قراردادی با آنها بسته شده و نه مشخص ‏است که چه حق‌الزحمه‌ای به آنها داده خواهد شد.‏

بیانیه نخستین دوره جایزه ادبی خورشید

در نخستین دوره جایزه ادبی “خورشید” از زنده‌یاد طاهره صفارزاده به عنوان بانوی شاعر پیشکسوتی که آثار ‏درخشانی را به گنجینه شعر ایران افزوده است تقدیر می‌شود.‏

دبیر جایزه “خورشید” طی بیانیه‌ای اعلام کرد که طاهره صفارزاده، شاعر، مترجم و قرآن‌پژوه در اولین این جایزه ادبی ‏تقدیر خواهد شد.‏

در بیانیه سپیده جدیری دبیر این جایزه، نخست به سابقه شاعرن زن پارسی‌گو اشاره شده و در ادامه امده است: جایزه ‏‏”شعر زنان ایران؛ خورشید” در صدد است که هر سال در کنار اهدای جایزه به کتاب شعر برگزیده زنان شاعر در سال ‏قبل از بانوی شاعر پیشکسوتی که آثارش تأثیر چشمگیری بر پیشروی شعر امروز ایران داشته است نیز تقدیر به عمل ‏آورد.‏

در این بیانیه همچنین آمده است: امسال متأسفانه شاهد درگذشت بانوی شاعری بودیم که تأثیرگذاری او بر چندین نسل ‏شعری غیر قابل انکار است. به این ترتیب شایسته است که در مراسم نخستین دوره جایزه خورشید یاد و خاطره زنده‌یاد ‏طاهره صفارزاده را گرامی بداریم و از او به خاطر آثار درخشانی که در گنجینه شعر ایران به جا گذاشته است تقدیر به ‏عمل آوریم، آثاری چون طنین در دلتا، سد و بازوان و سفر پنجم که هنوز حرفهای تازه‌ برای شعر و شاعر دارند.‏

hamsayeha844_13.jpg


تمدید مهلت فرستادن رمان‌های منتشرنشده به جایزه‌ والس

مهلت ارسال آثار به چهارمین دوره‌ جایزه‌ ادبی والس که به موضوع رمان‌های منتشرنشده اختصاص یافته است، 15 ‏روز دیگر تمدید شد.‏

برگزارکنندگان این جایزه اعلام کردند، به دلیل درخواست جمعی از ناشران که اظهار تمایل کرده‌اند رمان‌هایی را که ‏تاکنون امکان انتشار نیافته است، برای این جایزه‌ ادبی ارسال کنند، مهلت پایانی ارسال آثار به این جایزه، که پیش از ‏این، 15 آذرماه سال جاری اعلام شده بود، تا 30 آذرماه خواهد بود. البته این زمان مجددا به هیچ وجه تمدید نخواهد شد.‏

داوران این دوره از جایزه‌ والس، کریستف بالایی، شهلا زرلکی، مدیا کاشیگر، نیکی کریمی و شهریار وقفی‌پور هستند.‏

این گزارش می‌افزاید، هدف سایت ادبی والس از برگزاری چهارمین دوره‌ جایزه با موضوع رمان‌های منتشرنشده، ‏شناسایی رمان‌ها و آثار ارزشمندی است که طی سال‌های اخیر به دلایل مختلف از انتشار بازمانده‌اند و همچنین بررسی ‏پتانسیل‌ها و توانایی‌های واقعی ادبیات امروز ایران، که به گفته‌ برگزارکنندگان والس، به دلیل وضعیت نابسامان نشر، ‏تاکنون به طور جامع قابل مطالعه نبوده است.‏

آثار ارسالی به جایزه‌ والس باید دارای این ویژگی‌ها باشند: رمان باید به زبان فارسی نوشته شده باشد؛ عدم انتشار و ‏چاپ رمان در داخل و یا خارج از کشور به صورت رسمی (ملاک انتشار رسمی، داشتن شابک یا ‏ISBN‏ است) ملاک ‏اصلی شرکت در جایزه است. (تبصره: از نظر این جایزه، کتاب الکترونیک انتشار رسمی تلقی نمی‌شود.)؛ ملاک ‏زمانی عدم انتشار، زمان ارسال اثر است و اگر پس از ارسال، اثری منتشر شد، در روند بررسی و داوری تاثیری ‏نخواهد داشت؛ از نظر زمان آفرینش اثر، محدودیتی وجود ندارد؛ هر نویسنده فقط می‌تواند یک اثر به دبیرخانه ارسال ‏کند؛ از منظر موضوعی هیچ محدودیتی در این جایزه مطرح نیست و انتخاب موضوع آزاد است؛ آثار «صرفا» ‏عامه‌پسند در این جایزه شرکت داده نخواهند شد؛ اثر باید به صورت فایل ‏WORDیا ‏PDF‏ به نشانی پستی یا ‏الکترونیکی جایزه ارسال شود.‏

علاقه‌مندان به شرکت در این جایزه ادبی می‌توانند طی زمان باقی‌مانده، رمان‌های خود را به صورت متن تایپ‌شده با ‏نرم‌افزار ‏WORD‏ یا به فرمت ‏PDFاز طریق پست الکترونیکی (‏e-Mail‏) به صورت متن ضمیمه (‏Attachment‏) به ‏نشانی یا به صورت لوح فشرده (‏CD‏) به نشانی پستی: تهران، صندوق پستی 1165-15815 ‏ارسال کنند. ذکر عنوان «مربوط به جایزه‌ ادبی والس» و همچنین ذکر مشخصات نویسنده از قبیل، نام و نام خانوادگی ‏‏(در صورت مستعار بودن ذکر نام اصلی نیز ضروری است)، آدرس کامل پستی، تلفن تماس و آدرس الکترونیک در ‏نامه ارسالی ضروری است.‏

جایزه‌ والس در راستای حقوق مؤلف، آثار رسیده به دبیرخانه را فقط در اختیار داوران قرار خواهد داد و از هرگونه ‏انتشار، چاپ و تکثیر آن، بدون اجازه‌ مؤلف، چه در زمان برگزاری جایزه و چه پس از آن، خودداری خواهد کرد.‏