انتشار یادنامه ملکالشعرا بهار، رونمایی ترجمه “جای خالی سلوچ” دولتآبادی در هلند، انتشار گزیده بیژن جلالی اشعار در ایتالیا، نشان فیروزهای سینما حقیقت برای لیلا حاتمی، 22 اصلاحیه برای حرف های نصرت رحمانی در مجموعه تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران، تکذیب داوری جشنواره شعر خط سوم توسط شفیعی کدکنی، ترجمه نخستین داستان های مارکز به دست بهمن فرزانه، انتشار آلبوم “بیغبار عادت” اردشیر کامکار، نمایشگاه “عکسهای تنهایی” رضا کیانیان، سفر مهران مدیری به عراق، گله ابراهیم یونسی از روند صدور مجوز نشر و اخباری متنوع از رویدادهای فرهنگی و هنری….
ملکالشعرا بهار : یادنامه
یادنامه بزرگ “ملکالشعرا بهار” با آثاری از زرینکوب، غلامحسین یوسفی، سعید نفیسی، شفیعی کدکنی و جلالالدین همایی، پس از 57 سال از درگذشت این شاعر و ادیب، تا پایان امسال منتشر میشود.
یادنامه ملک شعرا بهار تاکنون به مناسبتهای نخستین سالمرگ، دهمین سالگرد و بیستمین سالگرد منتشر شده است که اکنون اولین یادنامه بزرگ ملکالشعرا بهار به کوشش علی دهباشی در دست تدوین است. این یادنامه شامل خاطرات معاصران ملک الشعرا، دوستان و ایرانشناسان است که از سوی انتشارات شهاب شامل 83 مقاله و در هزار و 600 صفحه منتشر میشود.
همچنین نقدهای منتقدانی چون عبدالحسین زرینکوب، غلامحسین یوسفی، سعید نفیسی، محمدرضا شفیعی کدکنی، جلالالدین همایی و دیگران درباره بهار نیز در این یادنامه به چشم میخورد.
پیش از این دهباشی یادنامههای علامه محمد قزوینی، پروین اعتصامی، عبدالحسین زرینکوب و سیدمحمدعلی جمالزاده را منتشر کرده بود.
17 آذر، مصادف با یکصد و دوازدهمین سالروز تولد محمدتقی بهار بود. بهار ملقب به ملکالشعرا شاعر، روزنامهنگار، ادیب، تاریخنویس، و سیاستمدار ایرانی در نخستین روز اردیبهشت ماه سال 1330 درگذشت. مقبره او در گورستان ظهیرالدوله واقع است. از بهار شش فرزند به یادگار ماند که پس از مرگ دو برادر و یک خواهر هماینک سه خواهر در قید حیات هستند که دو نفر از آنها در ایران و یک نفر دیگر در آمریکا زندگی میکنند.
محمود دولتآبادی: جای خالی سلوچ در هلند
ترجمه هلندی “جای خالی سلوچ” محمود دولتآبادی منتشر و با حضور این نویسنده در هلند رونمایی شد.
این کتاب پیشتر به زبانهای انگلیسی و فرانسوی نیز منتشر شده بود، که اخیرا با ترجمه گریدزه گتا ورایس به هلندی ترجمه و از سوی نشر آکسفان نویب در این کشور منتشر شده است.
دولتآبادی که هفته گذشته برای رونمایی این کتاب به هلند سفر کرده بود، در اینباره گفت: هر سال، در شهر لاهه، فستیوالی ادبی با همکاری کانون نویسندگان هلند برگزار میشود و نمایندگانی از اهالی قلم دنیا در آن حضور مییابند، که امسال به مناسبت انتشار رمان “جای خالی سلوچ” به هلندی، به عنوان نماینده ایران برای رونمایی این اثر در این فستیوال حضور یافتم.
او در این جشنواره درباره “جای خالی سلوچ” و مقداری هم درباره نویسندگی صحبت کرده است. همچنین بخشهایی از این کتاب به دو زبان هلندی و فارسی، برای حاضران خوانده شده است.پیشتر، بعضی آثار این نویسنده پیشکسوت به زبانهای آلمانی، سوئدی، هلندی و عربی ترجمه شدهاند.
بیژن جلالی : گزیده اشعار در ایتالیا
پس از ترجمه گزیدهای از شعرهای فروغ فرخزاد، گزیدهای از شعرهای بیژن جلالی به ایتالیایی منتشر میشود.
دومینیکو اینجنیتو - مترجم ایتالیایی - به تازگی گزیدهای از شعرهای فروغ فرخزاد را با انتخاب از مجموعههای ”اسیر”، “عصیان”، “تولدی دیگر” و “ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد” این شاعر با نزدیک به 40 شعر، به زبان ایتالیایی ترجمه و از سوی مؤسسه علوم ترجمه در دانشگاه ناپل با نام اریل اکسپرس منتشر کرده است.
این مترجم برگزیدهای از شعرهای بیژن جلالی را هم با عنوان “بیدار” از سوی نشر یادشده منتشر خواهد کرد.
اینجنیتو مجموعه شعر “ساعت ده صبح بود” احمدرضا احمدی را نیز به تازگی برای ترجمه به زبان ایتالیایی انتخاب کرده و در مراحل ابتدایی ترجمهاش است.
دومینیکو اینجنیتو متولد سال 1972 در ایتالیاست. او در حال حاضر به تحصیل در مقطع دکتری زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه ناپل مشغول است و پایاننامه کارشناسیارشد خود را با عنوان “مقایسه غزلیات عبید زاکانی و حافظ” به زبان ایتالیایی نوشته، که هنوز منتشر نشده است.
این مترجم پیشتر، شعرهایی از سهراب سپهری و عبید زاکانی را نیز ترجمه و در اینترنت منتشر کرده است
لیلا حاتمی: نشان فیروزهای سینما حقیقت
مراسم دوازدهمین سالروز درگذشت زندهیاد علی حاتمی با پخش دو مستند از عزیز ساعتی و روحالله امامی و با اهدای نشان فیروزه جشنواره سینما حقیقت و لوح یادبودی به دخترش لیلا حاتمی برگزار شد. در این مراسم که شامگاه دوشنبه 18 آذرماه در مرکز گسترش سینمای مستند و تجربی برگزار شد؛ خسرو سینایی کارگردان سینما گفت: قرار نبود که در این مراسم صحبت کنم، اما با دیدن فیلمهای مستندی که پخش شد خواهش کردم که چند جملهای مطرح کنم. با دیدن این فیلمها به این نتیجه رسیدم که اگر علی حاتمی بود سینمای ما بسیار قویتر میشد؛ نه تنها به خاطر فیلمهایی که او میساخت بلکه بهدلیل تواناییاش در فراهم آوردن ملزومات ساخت فیلم. به گفته سینایی نسلهای جوان که از تاریخ پیش از انقلاب آگاهی ندارند براساس ذهنیت خودشان کار میکنند و اینجاست که ارزش علی حاتمی و همنسلان او نباید فراموش شود.
نصرت رحمانی: 22 اصلاحیه
شاعران و نویسندگان دیگری به جمع “تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران” اضافه شدند.
محمدهاشم اکبریانی - دبیر مجموعه یادشده - عنوان کرد: کتاب مربوط به نصرت رحمانی با گفتوگوی مهدی اورند با 22 اصلاحیه روبهرو شده است، که پس از اعمال آنها، دوباره برای اخذ مجوز ارسال میشود.
همچنین به گفته او: کار گفتوگوهای مجلدهای مربوط به فروغ فرخزاد، سهراب سپهری، احمدرضا احمدی، محمد محمدعلی و مهدی سحابی آغاز شده است.
کتابهای مهدی غبرایی با گفتوگوی علی شروقی و جواد مجابی با گفتوگوی کیوان باژن نیز هنوز مجوز نشر نگرفتهاند.
از این مجموعه، همچنین مجلد مربوط به محمدعلی سپانلو با گفتوگوی محسن فرجی و اردوان امیرینژاد در مرحله بازبینی توسط شاعر است.
از سوی دیگر، قرار است پنج مجلد پیشین مجموعه “تاریخ شفاهی ادبیات معاصر ایران” شامل: صادق هدایت، هوشنگ گلشیری، صمد بهرنگی، م. آزاد و علی باباچاهی، که پیشتر از سوی نشر روزنگار منتشر شده بودند، توسط نشر ثالث تجدید چاپ شوند، که به گفته دبیر مجموعه، باید دوباره برای دریافت مجوز نشر ارائه شوند.
از این مجموعه، کتاب مربوط به ضیاء موحد هم که گفتوگوی آنرا امیرینژاد انجام داده، مجوز نشر دریافت کرده است و از سوی نشر ثالث منتشر خواهد شد.
محمدرضا شفیعی کدکنی : تکذیب داوری
در حالی که روز گذشته از سوی ستاد خبری دومین جشنواره بینالمللی شعر خط سوم اعلام شد محمدرضا شفیعی کدکنی به همراه چند شاعر دیگر، آثار این جشنواره را داوری کرده اند و در این جشنواره حضور خواهند داشت، شفیعی کدکنی با تکذیب این خبر گفت: من در هیچ جشنوارهای داوری یا حضور نخواهم داشت و این جشنواره را و همه کسانی را که به این جاعلان اجازه فعالیت میدهند، تکذیب میکنم.
از سوی دیگر، استاد محمدعلی بهمنی نیز که از سوی برگزارکنندگان جشنواره، نامش به عنوان داور این جشنواره اعلام شده نیز در گفتگو با خبرنگار ما با تکذیب این خبر گفت: از سوی برگزارکنندگان جشنواره خط سوم با بنده تماسی گرفته شد و از آنها عذرخواهی کردم و گفتم که نمیتوانم در این جشنواره حاضر شوم و اکنون اصلا نمیدانم چگونه نام من به عنوان داور یا سخنران و… اعلام شده است.
جشنواره خط سوم که سال گذشته نیز در 2 بخش زبان فارسی و آذری در تبریز برگزار شده بود، قرار است امسال 28 آذرماه در تالار جمهوری فرمانداری تبریز آغاز به کار کند.
برگزارکنندگان این جشنواره همچنین ادعا کردهاند آثاری از شاعران جمهوری آذربایجان، تاجیکستان، افغانستان، کانادا و سوئد را نیز دریافت کردهاند و در 2 روز برگزاری، میزبان 3 میهمان از جمهوری آذربایجان و افغانستان خواهد بود که البته دبیرخانه جشنواره در فاصله چند روز به آغاز جشنواره هنوز نام این شرکتکنندگان را نیز اعلام نکرده است.
بهمن فرزانه: ترجمه نخستین داستان های مارکز
بهمن فرزانه ترجمه اولین داستان های گابریل گارسیا مارکز را به اتمام رساند و آن را تحویل ناشر داد و اکنون دو رمان از “گراتزیا کوزیما دلدا” را به فارسی ترجمه می کند. او ترجمه همه داستان های اولیه گابریل گارسیا مارکز را تمام کرده و برای نشر ثالث فرستاده است. برخی از داستان های این مجموعه که “چشم های سگ آبی رنگ” نام دارد، قبلاً ترجمه شده که در این مجموعه همه داستان ها یک جا ترجمه شده است.
اردشیر کامکار : انتشار آلبوم “بیغبار عادت”
آلبوم موسیقی “بیغبار عادت” به آهنگسازی “اردشیر کامکار” وارد بازارموسیقی شد. این آلبوم که با عنوان “بیغبار عادت” منتشر شده شامل دوئت کمانچه اردشیر و شروین مهاجر همراه با سازهای پرکاشن است که توسط همایون نصیری و با تنبک کامبیز گنجهای نواخته شدهاند. این اثر که در جهت معرفیساز کمانچه است توسط انتشارت آوای باربد در بازار موسیقی منتشر شده است.
رضا کیانیان: عکس های تنهایی
نمایشگاه “عکس های تنهایی” رضا کیانیان با حضور افتخاری سید محمد خاتمی رییس موسسه بینالمللی گفتوگوی فرهنگها و تمدنها گشایش یافت.
محمد خاتمی که شامگاه گذشته پنجشنبه 14 آذرماه در مراسم افتتاحیه خصوصی این نمایشگاه در فرهنگسرای نیاوران حضور یافت، تصاویر ثبت شده توسط رضا کیانیان را بسیار فوقالعاده دانست و گفت: عکسهایی که آقای کیانیان از نقاشی خداوند ثبت کرده بسیار زیبا و نشانگر هنر این هنرمند بزرگ است.
او ادامه داد: در این عکسها قطعاتی تصویر شده است که در زندگی روزمره با بیاعتنایی و بیتوجهی از کنار آنها میگذریم و این عکسها راهی است برای کشف دوباره این زیباییها.
به اعتقاد خاتمی زیباییهای فراوانی در جهان وجود دارد که ما از کنار آنها میگذریم اما هنرمندان بزرگ آنها را میبینند. آنچنان که هنر رضا کیانیان در یافتن سوژه و نحوه تصویر کردن این عکسها بسیار مهم است و این نشانگر روح آفرینده او است و به همه دوستان توصیه میکنم که برای دیدن عکسها و خود رضا کیانیان از این نمایشگاه بازدید کنند.
محمدخاتمی با نوشتن یادبودی برای رضا کیانیان از هنر این هنرمند تقدیر کرد. او تمام عکسها را یک به یک بازدید کرد و رضا کیانیان توضیحات مربوط به نحوه عکاسی هر یک از عکسهای خود را برای خاتمی ارائه داد. در این دیدار محمدعلی ابطحی مشاور خاتمی هم او را همراهی میکرد.
در افتتاحیه خصوصی این نمایشگاه که با حضور هنرمندانی همچون بهمن فرمان آرا، هدیه تهرانی، همایون ارشادی، هوشنگ گلمکانی، کیومرث پوراحمد، محسن شاه ابراهیمی، کمال تبریزی، مینو فرشچی، علیرضا خمسه، بابک محمدی، حامد بهداد، شاهرخ دولکو، حبیب رضایی، نگار اسکندرفر، فرخ نعمتی، رویا نونهالی، امیررضا خادم، فرهاد توحیدی، افسانه چهره آزاد، شاهرخ فروتنیان،… برگزار شد، چهل عکس از آثار رضا کیانیان در معرض دید حاضران قرار گرفت.
در افتتاحیه این نمایشگاه بیش از نیمی از این عکسها به فروش رفتند.کیانیان در این عکسها که با نگاه آبستره تصویر شدهاند زوایای گوناگونی از طبیعت و درختان اکالیپتوس را به نمایش میگذارد. این نمایشگاه از 14 تا روز 24 آذرماه در روزهای عادی از ساعت 10 تا 19 و جمعهها از ساعت 14 تا 19 برپا است.
مهران مدیری : سفر به عراق
همسر جلال طالبانی رئیس جمهور عراق از “مهران مدیری” دعوت کرد تا از منطقه کردستان این کشور بازدید کند و مهران مدیری نیز این دعوت را پذیرفته است.
”هیرو ابراهیم احمد”، همسر جلال طالبانی رئیس جمهور عراق از “مهران مدیری” دعوت کرده است تا طی سفر به منطقه کردستان عراق با تواناییهای این هنرمند ایرانی بیشتر آشنا شوند.این دعوت به منظور بهرهگیری و استفاده از تواناییهای “مهران مدیری” و همچنین ایجاد رابطه با هنرمندان این مرز و بوم و آشنایی بیشتر با فرهنگ ایرانی صورت گرفته است.شباهت فرهنگی مردم این منطقه با مردم ایران و علاقهای که به هنرمندان و خوانندگان ایرانی دارند، نیز دلیل دیگر این دعوت از سوی “هیرو ابراهیم احمد” است.
همسر رئیس جمهور عراق پیش از مدیری هنرمندان دیگری همچون “محمدرضا شجریان”، “همایون شجریان”، ”شهرام ناظری و گروه کامکاران” و گروه موزیک آوا به منطقه کردستان عراق که از جمله مناطق امن و آرام این کشور محسوب میشود، دعوت کرده و این دعوت از سوی آنها اجابت شده است.به نظر می رسد “مهران مدیری” این دعوت را پذیرفته و “هیرو ابراهیم احمد” در تدارک ارسال دعوتنامه رسمی برای مدیری است.
همچنین “مهران مدیری” نیز این روزها در حال آماده شدن برای ساخت مجموعه نوروزی شبکه سه سیما با نام موقت ”مرد دو هزار چهره” است.
ابراهیم یونسی : گله از روند صدور مجوز نشر
ابراهیم یونسی از روند صدور مجوز نشر کتاب گله کرد.این مترجم و نویسنده پیشکسوت که چندی است به دلیل ناراحتی چشم، نمیتواند بنویسد و ترجمه کند، گفت: “دفتر یادداشتهای روزانه یک نویسنده” فئودور داستایوفسکی از دو سال پیش منتظر دریافت مجوز انتشار بود، که بعد از مدتها انتظار، برای هر جلد این اثر سهجلدی، اصلاحیههای زیادی اعمال شد، که به نظرم، آن را چاپ نکنم، بهتر است.
کتاب یادشده که سال 70 از سوی انتشارات سروش منتشر شده است، قرار بود از سوی انتشارات معین برای دومینبار منتشر شود، که یونسی با اصلاحات صورتگرفته، فعلا از چاپ آن منصرف شده است.
او همچنین به کتاب “نهضت ملی کرد” نوشته وادی جویده که از اواخر سال 83 در انتظار دریافت مجوز نشر بوده و به گفته او، سال گذشته، غیرقابل چاپ اعلام شده است، اشاره کرد و یادآور شد: به ناشر این اثر گفتهام، کتاب را بار دیگر برای دریافت مجوز بفرستد؛ چرا که به نظرم، بوی تجزیهطلبی نمیدهد و من یک کرد ایرانی هستم.
اما “جنگ سایهها و آدمها و خرسها” شامل دو داستان بلند یونسی درباره خانها و فئودالها در زمان گذشته در کردستان و ظلمهایی است که این گروه انجام دادهاند.این کتاب که حدود 10 ماه منتظر مجوز بوده، به گفته مسؤول انتشارات معین، اخیرا مجوز انتشار دریافت کرده است و به زودی منتشر خواهد شد.
یونسی همچنین گفت: این روزها به دلیل مشکلی که برای چشمم پیش آمده، قادر به نوشتن و ترجمه نیستم و این موضوع مرا بسیار ناراحت کرده است. پزشکان گفتهاند مشکل با دارو حل خواهد شد و بهتر است جراحی نکنم. این موضوع باعث شده نتوانم هیچ کاری انجام دهم؛ جز خانه نشستن.
ابراهیم یونسی در نیم قرن فعالیت ادبی، آثار زیادی را ترجمه کرده است؛ از جمله: ”تاریخ ادبیات روسیه» (در 10 جلد)، “سیری در ادبیات غرب”، “طوفان” اثر شکسپیر و آثاری از جورج الیوت، تامس هاردی و برتراند راسل. او همچنین نگارش تعدادی داستان و کار پژوهشی را در کارنامه خود دارد.
جوایز ادبی
جایزه جلال آل احمد: حواشی دنباله دار
در حالی که رمضانی، دبیر علمی جایزه جلال آلاحمد، عدم معرفی داوران جایزه را به دلیل درخواست داوران اعلام کرده بود، یکی از داوران جایزه اظهارات وی را تکذیب کرد.
رمضانی چندی پیش گفته بود: داوران ما بیشتر داوران علمی و دانشگاهی هستند و دوست ندارند وارد مناقشات رسانهای شوند؛ آنها نمیخواهند مطرح شوند و بعد پاسخگوی رسانهها باشند.
سمیرا اصلانپور، یکی از داوران جایزه یاد شده در همین راستا گفته است: اگر برگزارکنندگان جایزه خود نمیتوانند از جایزه دفاع کنند، چرا تقصیر را به گردن داوران میاندازند؟ من از اظهارات آقای رمضانی تعجب کردم، چراکه قبل از داوری به داوران گفت اسامی آنان را اعلام میکند و حتی از همه داوران امضا گرفت که به اعلام اسامیشان اعتراضی ندارند. با اعلام نکردن نام داوران فرصت دفاع از داوریها از ما گرفته شد در حالی که من به عنوان داور از رایی که دادهام دفاع میکنم.
اصلانپور با انتقاد از رعایت نکردن شأن داوران در این گونه داوریهای دولتی، گفت: من داور جایزه قلم زرین انجمن قلم به عنوان یک نهاد غیردولتی هم بودم. در آن داوری روز مراسم، حقالزحمه کامل و قابل توجه داوران داده شد، اما جایزه جلال آلاحمد تمام شده است که نه حکمی برای داوران آن صادر شده، نه قراردادی با آنها بسته شده و نه مشخص است که چه حقالزحمهای به آنها داده خواهد شد.
بیانیه نخستین دوره جایزه ادبی خورشید
در نخستین دوره جایزه ادبی “خورشید” از زندهیاد طاهره صفارزاده به عنوان بانوی شاعر پیشکسوتی که آثار درخشانی را به گنجینه شعر ایران افزوده است تقدیر میشود.
دبیر جایزه “خورشید” طی بیانیهای اعلام کرد که طاهره صفارزاده، شاعر، مترجم و قرآنپژوه در اولین این جایزه ادبی تقدیر خواهد شد.
در بیانیه سپیده جدیری دبیر این جایزه، نخست به سابقه شاعرن زن پارسیگو اشاره شده و در ادامه امده است: جایزه ”شعر زنان ایران؛ خورشید” در صدد است که هر سال در کنار اهدای جایزه به کتاب شعر برگزیده زنان شاعر در سال قبل از بانوی شاعر پیشکسوتی که آثارش تأثیر چشمگیری بر پیشروی شعر امروز ایران داشته است نیز تقدیر به عمل آورد.
در این بیانیه همچنین آمده است: امسال متأسفانه شاهد درگذشت بانوی شاعری بودیم که تأثیرگذاری او بر چندین نسل شعری غیر قابل انکار است. به این ترتیب شایسته است که در مراسم نخستین دوره جایزه خورشید یاد و خاطره زندهیاد طاهره صفارزاده را گرامی بداریم و از او به خاطر آثار درخشانی که در گنجینه شعر ایران به جا گذاشته است تقدیر به عمل آوریم، آثاری چون طنین در دلتا، سد و بازوان و سفر پنجم که هنوز حرفهای تازه برای شعر و شاعر دارند.
تمدید مهلت فرستادن رمانهای منتشرنشده به جایزه والس
مهلت ارسال آثار به چهارمین دوره جایزه ادبی والس که به موضوع رمانهای منتشرنشده اختصاص یافته است، 15 روز دیگر تمدید شد.
برگزارکنندگان این جایزه اعلام کردند، به دلیل درخواست جمعی از ناشران که اظهار تمایل کردهاند رمانهایی را که تاکنون امکان انتشار نیافته است، برای این جایزه ادبی ارسال کنند، مهلت پایانی ارسال آثار به این جایزه، که پیش از این، 15 آذرماه سال جاری اعلام شده بود، تا 30 آذرماه خواهد بود. البته این زمان مجددا به هیچ وجه تمدید نخواهد شد.
داوران این دوره از جایزه والس، کریستف بالایی، شهلا زرلکی، مدیا کاشیگر، نیکی کریمی و شهریار وقفیپور هستند.
این گزارش میافزاید، هدف سایت ادبی والس از برگزاری چهارمین دوره جایزه با موضوع رمانهای منتشرنشده، شناسایی رمانها و آثار ارزشمندی است که طی سالهای اخیر به دلایل مختلف از انتشار بازماندهاند و همچنین بررسی پتانسیلها و تواناییهای واقعی ادبیات امروز ایران، که به گفته برگزارکنندگان والس، به دلیل وضعیت نابسامان نشر، تاکنون به طور جامع قابل مطالعه نبوده است.
آثار ارسالی به جایزه والس باید دارای این ویژگیها باشند: رمان باید به زبان فارسی نوشته شده باشد؛ عدم انتشار و چاپ رمان در داخل و یا خارج از کشور به صورت رسمی (ملاک انتشار رسمی، داشتن شابک یا ISBN است) ملاک اصلی شرکت در جایزه است. (تبصره: از نظر این جایزه، کتاب الکترونیک انتشار رسمی تلقی نمیشود.)؛ ملاک زمانی عدم انتشار، زمان ارسال اثر است و اگر پس از ارسال، اثری منتشر شد، در روند بررسی و داوری تاثیری نخواهد داشت؛ از نظر زمان آفرینش اثر، محدودیتی وجود ندارد؛ هر نویسنده فقط میتواند یک اثر به دبیرخانه ارسال کند؛ از منظر موضوعی هیچ محدودیتی در این جایزه مطرح نیست و انتخاب موضوع آزاد است؛ آثار «صرفا» عامهپسند در این جایزه شرکت داده نخواهند شد؛ اثر باید به صورت فایل WORDیا PDF به نشانی پستی یا الکترونیکی جایزه ارسال شود.
علاقهمندان به شرکت در این جایزه ادبی میتوانند طی زمان باقیمانده، رمانهای خود را به صورت متن تایپشده با نرمافزار WORD یا به فرمت PDFاز طریق پست الکترونیکی (e-Mail) به صورت متن ضمیمه (Attachment) به نشانی یا به صورت لوح فشرده (CD) به نشانی پستی: تهران، صندوق پستی 1165-15815 ارسال کنند. ذکر عنوان «مربوط به جایزه ادبی والس» و همچنین ذکر مشخصات نویسنده از قبیل، نام و نام خانوادگی (در صورت مستعار بودن ذکر نام اصلی نیز ضروری است)، آدرس کامل پستی، تلفن تماس و آدرس الکترونیک در نامه ارسالی ضروری است.
جایزه والس در راستای حقوق مؤلف، آثار رسیده به دبیرخانه را فقط در اختیار داوران قرار خواهد داد و از هرگونه انتشار، چاپ و تکثیر آن، بدون اجازه مؤلف، چه در زمان برگزاری جایزه و چه پس از آن، خودداری خواهد کرد.