جمع مستان

نویسنده

انتظار، جدال، سانسور….

 

 

کیومرث پوراحمد: ما می‌مانیم

هفته‌ی همیاری صنفی در خانه‌سینما ادامه داد و محمد بزرگ‌نیا و کیومرث پوراحمد نیز به جمع همیاران صنفی خانه‌سینما پیوستند.

به گزارش روابط عمومی خانه‌سینما، کیومرث پوراحمد ضمن اهداء کمک مالی خود به خانه‌سینما، در نامه‌ای خطاب به مدیرعامل خانه‌سینما نوشت:

سابقه‌ی فیلمسازی بهرام بیضایی و تقوایی و مهرجویی و مسعود کیمیایی به نیم قرن نزدیک می‌شود. نسل ما کم کَمَک سابقه‌مان چهل ساله می‌شود… اما… اما کدام مدیر را سراغ دارید که بیش از ده سال پشت یک میز و در یک سمت مانده باشد؟ ما فیلمسازان می‌مانیم. چه ارشاد و مدیرانش بخواهند و چه نخواهند…

در بخش دیگری از این یادداشت آمده است:

… ما می‌مانیم و تا ما هستیم خانه‌ی ما، خانه‌سینما می‌ماند و خواهد ماند.

استقبال سینماگران در حمایت مالی از جامعه اصناف سینمای ایران حتی پس از پایان مدت اعلام شده برای کمک در هفته همیاری صنفی، بیانگر شور و اشتیاق زایدالوصف اعضا و اصناف سینمایی به ادامه مسیر مستقل این نهاد صنفی و شرکت فعال در این حرکت پر شور و جمعی است.

همچنین در اولین روز از هفته جدید بسیاری از صنوف سینمایی علاوه بر کمک‌های انفرادی اعضای خود، بصورت حقوقی و از طریق صندوق‌های مالی صنف خود نیز به کمک خانه‌سینما شتافتند که ازجمله آنها می‌توان به شورایعالی تهیه‌کنندگان، انجمن بازیگران و بدلکاران، انجمن منشیان صحنه، انجمن طراحان فیلم، کانون برنامه‌ریزان و دستیاران کارگردان، انجمن آهنگسازان سینمای ایران و… اشاره کرد.

 

 

نیما یوشیج و قیصر امین‌پور : ترجمه‌ انگلیسی

ترجمه‌ انگلیسی گزیده‌ای از شعرهای نیما یوشیج و قیصر امین‌پور در یک کتاب عرضه می‌شود.

منتخبی از سروده‌های نیما یوشیج - پدر شعر نو فارسی - و قیصرامین‌پور - یکی از متقدمان شعر انقلاب - با ترجمه‌ی سعید‌ سعید‌پور در یک مجلد تدوین و از سوی انتشارات انجمن شاعران ایران منتشر خواهد شد.

ترجمه‌ی گزیده‌ی آثار شاعران ایرانی به زبان انگلیسی در ادامه‌ی پروژه‌ای است که از سوی انجمن شاعران برای معرفی شعر ایران به دیگران و همچنین معرفی شعر جهان به فارسی‌زبان‌ها با عنوان “گفت‌وگوی شعر ایران و جهان” دنبال می‌شود.

 

 

همایون شجریان : انتشار آلبوم شب جدایی

آلبوم “شب جدایی” آخرین اثر همایون شجریان، اجرای دوباره تصانیف شناخته شده‌ایست از اساتید و پیشکسوتان که توسط هنرمند گرامی آقای مزدا انصاری با وفاداری به همان شیوه، تنظیم مجدد گردیده و در تاریخ ۱۷ بهمن ماه ۱۳۸۹ توسط شرکت فرهنگی و هنری دل‌آواز منتشر خواهد گردید.

فروش عمده، شرکت فرهنگی و هنری دل‌آواز به شماره ۷۷۵۰۶۶۱۰ و فروش آنلاین به صورت سی دی و تراک که برای اولین بار در ایران به علاقه‌مندان، توسط فروشگاه اینترنتی آثار سایت دل‌آواز به آدرس www.delawaz.com/fa/albums.html انجام خواهد شد.

 

 

محمد رحمانیان : انصراف

محمد رحمانیان که قرار بود نمایش “هامون‌بازها” را در جشنواره‌ی تئاتر فجر اجرا کند، از شرکت در این جشنواره صرف‌نظر کرد.

این نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر درباره‌ی دلایل انصراف خود از شرکت در جشنواره‌ی تئاتر فجر گفت: دو پنجم متن نمایش ما را سلاخی و یک شخصیت را کاملا حذف کرده‌اند و با این شکل به هیچ وجه نمی‌توانم نمایشم را اجرا کنم.

او اظهار تاسف کرد: این‌گونه سلاخی‌کردن نمایشنامه، حذف کامل یک شخصیت و چندین صحنه و … چیزی از متن باقی نمی‌گذارد و این چنین بود که کارم را از جشنواره‌ی تئاتر فجر بیرون کشیدم، اگر قرار بود به چنین ممیزی‌هایی تن بدهم که سال گذشته نمایش “روز حسین” را اجرا می‌کردم.

رحمانیان متذکر شد: سال گذشته بعد از اتفاقاتی که برای نمایش “روز حسین” افتاد گفتند متن کاملی ارائه نشده است، اما امسال هم که متن کامل را ارائه کرده‌ام، با نوک تیز چاقوی ممیزی زیر عبارات متن را خط کشیده‌اند.

او در پایان سخنانش با اظهار تاسف از شرایط فعلی تئاتر و سخت‌گیری‌های اعمال شده بر آثار نمایشی افزود: من نمایشنامه‌نویس و کارگردان این مملکتم، این‌گونه رفتار درست نیست، همه می‌دانند جمع‌کردن یک گروه آن هم از بهترین‌های تئاتر این مملکت کار دشواری است، اما متاسفانه باز هم گرد‌همایی گروه ما با ناکامی روبه‌رو شد.

قرار بود نمایش “هامون بازها” در دو روز آخر جشنواره تئاتر فجر اجرا شود و بعد از آن هم به مدت بیست شب در تالار اصلی مجموعه تئاتر شهر به صحنه برود.

این نمایش بر اساس فیلم “هامون‌بازها” به کارگردانی مانی حقیقی آماده اجرا شده بود.

 

 

مسعود کیمیایی: درخواست

کارگردان سرشناس سینمای ایران در مراسم افتتاحیه جشنواره فیلم فجر خواستار تجدید نظر قوه قضائیه در حکم جعفر پناهی کارگردان سینمای ایران شد.

وی گفت: “من با کمال فروتنی و تواضع با این 70 سال سنم از قوه قضائیه می خواهم تجدید نظری در حکم جعفر پناهی کند.“»

این بخش از سخنانان کیمیایی با تشویق گسترده حاضران در سالن روبرو شد و تعدادی از حاضران کیمیایی را برای بیان این سخن ایستاده تشویق کردند.

این کارگردان بعد از پایان تشویق ها، سخنان خود را در مورد پناهی چنین ادامه داد: “من خودم با این 70 سال سن و با کمال فروتنی می خواهم چنین شود. من یکی از فیلم هایم را به نام “حکم” با پناهی مونتاژ کردم. او دوستم است. خواهش می کنم در حکم او تجدید نظر شود.”

 

 

سید علی صالحی: جدال با مرگ

سیدعلی صالحی(شاعر و تئوری پرداز ادبی) که اردیبهشت 89 یکی از حادترین سکته‌های قبلی را پشت سر گذاشت، مجدداً در 25 دی سال جاری، در پی وخامت احوال عمومی، در بیمارستان لاله بستری شد.

سید علی صالحی ضمن بیان این خبر افزود: همان روز تحت عمل بالون و استنت رگ‌های قلب قرار گرفتم. عمل توام با توفیق بود، و به بخش منتقل شدم، اما حدود ساعت یک بعدازظهر ناگهان دچار خونریزی شدید داخلی شدم. چندان که در فاصله نیم ساعت به کما رفتم.

وی ادامه داد؛ تزریق مکرر کیسه‌های خون، بی‌پاسخ می‌ماند. تیم پزشکی، من را به اتاق عمل منتقل کردند و دست آخر جراحی به نتیجه ‌رسید، و من بعد از هفت ساعت به هوش آمدم و هم اکنون در منزل، دوران درمان را طی می‌کنم.

صلاحی علت اعلام نکردن این خبر را تا به امروز اینگونه، موجه خواند که: به این دلیل حالا خبر را می‌شنوید که نخواستم مزاحم دوستان و رفت و آمدها و زحمت آنها بشوم. اگر شرایط عیادت وجود داشت، چه شفایی بالاتر از محضر اهل امید. به نظر می‌رسد قرار نیست به همین سادگی، این دنیای زیبا را ترک کنم. شعرهای خوشی در راه دارم. اصلاً معنای زندگی همین جدال با مرگ است.

 

 

غلامحسین سالمی: اعتراض

غلامحسین سالمی گفت، در اعتراض به وضعیت ممیزی، ترجمه‌هایش را منتشر نمی‌کند.

این مترجم در توضیحی گفت: رمان «برف بهاری» نوشته‌ی یوکیو می‌شیما را از 11 ‌ماه پیش برای تجدید چاپ تحویل انتشارات نگاه داده‌ام. از آن خبری نبود تا همین اواخر که اصلاحات زیادی را وارد کرده‌اند و با این حساب، ترجیح می‌دهم که دیگر ترجمه نکنم.

او در ادامه عنوان کرد: هم‌اکنون دو اثر از رمان‌های یوکیو می‌شیما را با عنوان‌ “آوای موج‌ها” و “دریانوردی که از چشم دریا افتاد” ترجمه کرده‌ام؛ اما حاضر نیستم آن‌ها را برای کسب مجوز ارائه کنم تا مثله‌شده‌شان را بعد از ماه‌ها انتظار به دستم بدهند.

سالمی همچنین گفت: من قلم در چشمم می‌کنم و واژگانی را ویراسته و پیراسته درمی‌آورم و تمام تلاشم را می‌کنم تا اثری درخور، عمیق و شایسته را ارائه کنم؛ اما سرانجام می‌بینم که کتاب را مثله‌شده به من بازمی‌گردانند. من هم می‌توانم مانند بسیاری، آثار دست چندم ادبیات دنیا را به فارسی برگردانم و به چاپ‌های متعدد برسند؛ اما هرگز این کار را نمی‌کنم؛ زیرا برای کارم و ادبیات حرمت زیادی قائل‌ام و عزت نفس دارم و زیر بار این نوع بازی‌ها نمی‌روم.

او در ادامه متذکر شد: من پیش از این‌که مترجم باشم، شاعرم و دیگر کار شعر هم نمی‌کنم. راستش خسته‌ام از این همه بازی، خسته‌ام و دیگر حوصله‌ی این همه در نوبت ماندن و سرانجام پاسخ نگرفتن را ندارم. با این حساب، ترجیح می‌دهم که ننویسم، یا اگر هم کار می‌کنم، آن‌ها را به دست چاپ ندهم.

 

 

محمدرضا بایرامی: مردگان باغ سبز

مدیر انتشارات سوره‌ی مهر از انتشار رمان توقیف‌شده‌ی محمدرضا بایرامی با اعمال یک‌سری اصلاحات و توضیحاتی در مقدمه خبر داد.

محمد حمزه‌زاده با اشاره به اتفاق‌هایی که درباره‌ی رمان “مردگان باغ‌ سبز” محمدرضا بایرامی رخ داده است، گفت: بر روی این کتاب اصلاحاتی زده شد؛ چون سوءتفاهم‌هایی در جامعه ایجاد کرده بود و انتشار آن با اتفاقات سال 88 مقارن شده بود و با این اتفاقات یک‌سری مقایسه‌ها می‌شد.

او همچنین عنوان کرد: بحث‌های مطرح‌شده درباره‌ی جمع‌آوری و متوقف شدن انتشار این کتاب درست نبود و بایرامی اکنون در حال نگارش بخش اول و سوم این کتاب است و کتاب با اصلاحات و توضیحاتی در مقدمه منتشر خواهد شد.

پیش‌تر، محمد اللهیاری - مدیر اداره‌ی کتاب و کتاب‌خوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی - مسأله‌ی رمان “مردگان باغ سبز” محمدرضا بایرامی را مسأله‌ای بین ناشر و نویسنده توصیف کرده و درباره‌ی سرانجام این کتاب گفته بود: این کتاب هم مانند سایر کتاب‌هاست. از ناشر خواستیم یک‌سری اصلاحات را اعمال کند و آن را برای دریافت مجوز به ارشاد بیاورد.

رمان “مردگان باغ سبز” از سوی انتشارات سوره‌ی مهر حوزه‌ی هنری برای نخستین‌بار در بیست‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عرضه شد.

 

 

فروغ پوریاوری: در انتظار مجوز     

فروغ پوریاوری با اشاره به تجدید چاپ دو اثرش، گفت، ترجمه‌ی رمانی از ایوان کلیما در انتظار دریافت مجوز نشر است.

پوریاوری پیش‌تر، کتاب‌های “کار گِل”، “روح پراگ” و “سیاست فرهنگ” ایوان کلیما را ترجمه و از سوی آگه منتشر کرده است و هم‌اکنون هم اثر دیگری را از این نویسنده‌ی مطرح چک در انتظار دریافت مجوز دارد.به گفته‌ی مترجم، عنوان این رمان، “شیدایی” است که از چند ماه پیش از سوی نشر یادشده در نوبت دریافت مجوز است. داستان هم ماجرای مرد و زنی است که با هم آشنا می‌شوند و باقی ماجراها رقم می‌خورد.همچنین کتاب “در انتظار تاریکی، در انتظار روشنایی” این نویسنده از سوی نشر یادشده برای نوبت دوم تجدید چاپ می‌شود.

از سوی دیگر، ترجمه‌ی پوریاوری با عنوان”چالش‌های حقوق بشر” مجموعه‌ای از یادداشت‌ها و مقاله‌های نویسندگان است که برای نوبت دوم به چاپ می‌رسد.

ایوان کلیما سال 1931 در پراگ متولد شده است و به عقیده‌ی بسیاری از منتقدان، پس از میلان کوندرا، از مطرح‌ترین نویسندگان کشور چک محسوب می‌شود.

اعضای کارگروه طراحی و توسعه منابع مالی خانه‌سینما، در ادامه این حرکت صنفی به منظور دریافت کمک‌های مالی اعضای جامعه اصناف سینمایی در سینمای نمایش‌دهنده‌ی فیلم‌های جشنواره فجر متعلق خانه سینما(صحرا) حضور دارد.