پشت ویترین/ آثار چاپی – نسرین تبریزی: صفحه پشت ویترین به معرفی کتاب های تازه انتشار چاپی در داخل و خارج از ایران اختصاص دارد. ناشران یا پدید اورندگانی که علاقمند به معرفی کتاب خود در این صفحه ه ستند، می توانند از هرکتاب دو نسخه به نشانی زیر بفرستند:
Rooz -PB ۱۱۴ -Creteil , ۹۴۰۰۰ – France
قلب سگی
نویسنده: میخاییل بولگاکف
مترجم: آبتین گلکار
ناشر: ماهی
تعداد صفحات: ۱۸۸ صفحه
شمارگان: ۱۵۰۰ نسخه
قیمت: ۵۵۰۰ تومان
مشهورترین اثر طنز انتقادی بولگاکف، داستان بلند قلب سگی است. این اثر در زمان حیات نویسنده به هیچ وجه قابل انتشار نبود و هر که آن را می خواند نیز از صراحت ضد کمونیستی اش به هراس می افتاد. حتی در روزگار اخیر هم در میان آثار مهم بولگاکف، قلب سگی آخرین اثری بود که منتشر شد، چرا که تا دهه ۱۹۷۰ و حتی تا اوایل دهه ۱۹۸۰، این کتاب اثری به شمار می آمد که همه بنیان ها را می لرزاند و تصویر غیر واقعی بولگاکف را که منتقدان دره رکود ساخته بودند و او را نویسنده ای قلمداد می کردند که به شیوه خاص و پیچیده خود با انقلاب همراهی می کند، نقش بر آب می ساخت. این اثر امروزه نیز بیش از هرچیز به عنوان یک نوشته صرفا سیاسی پذیرفته می شود که در آن، سیمای شاریکوف بدل و نقیضه پرولتاریاست؛ خود واژه پرولتاریا حتی سگ بسیار دوست داشتنی را می ترساند و بیزاری او را بر می انگیزد. پروفسور پری آبراژنسکی که بورژوای تمام عیاری است، بسیار بیش از اشووندر معتقد و دار و دسته اش همدلی مخاطب را به خود جلب می کند؛ پروفسور کتاب های انقلابی را آتش می زند و تجویز نسخه کلی “تقسیم همه چیز” را با طرح خود برای مبارزه با ویرانی جایگزین می کند…
قلب سگی پیش از این با ترجمه “مهدی غبرایی” و عنوان “دل سگ” منتشر شده بود.
مهمان ناخوانده
نویسنده: اریک امانوئل اشمیت
مترجم: تینوش نظم جو
ناشر: نی
تعداد صفحات: ۱۴۲ صفحه
شمارگان: ۱۵۰۰ نسخه
قیمت: ۴۰۰۰ تومان
مهمان ناخوانده نخستین موفقیت بزرگ اشمیت در تئات به حساب می آید. نمایشنامه ای که او را در فرانسه و جهان به عنوان یک نمایشنامه نویس درخشان مطرح کرد. او خود در این باره می گوید:
“وقتی نگارش مهمان ناخوانده را به پایان رساندم، مانند نوشته های دیگرم، نظر دوستان نزدیکم را درباره این نمایشنامه پرسیدم. برخی از آنان گفتند نمایشنامه فوق العاد ای است. یکی دیگر گفت به نظرش اصلا متن جالبی نیست. طبیعتا به حرف او گوش کردم و متن را ته کشوی میزم به فراموشی سپردم.”
مهمان ناخوانده، خواننده را به یاد کتاب “ایمان یا بی ایمانی”، ترجمه مکاتبات اومبرتو اکو و کاردینال مارتینی، می اندازد. جدال درونی فروید با ایمانش، زمانی که نازی ها اتریش را فتح کرده اند و جایی برای ایمان باقی نمانده، سوژه بسیار وسوسه انگیز و پرهیجانی است. شاید از نظر دراماتورژی، شخصیت پردازی و حتی دیالوگ نویسی، اشمیت نمایشنامه نویس نابی نباشد، اما سوژه ها و موقعیت هایی که شخصیت هایش را در آن قرار می دهد، چشمگیر هستند.
کسی می آید
نویسنده: یون فوسه
مترجم: تینوش نظم جو
ناشر: نی
تعداد صفحات: ۱۴۲ صفحه
شمارگان: ۱۵۰۰ نسخه
قیمت: ۲۰۰۰ تومان
هیچ کدام از نمایشنامه های یون فوسه نقطه گذاری ندارند. نه علامت سوالی، نه علامت تعجبی، نه ویرگول و نه نقطه ای. این نکته که انتخاب نمایشنامه نویس است در درک و اجرای متن اهمیت بسیاری دارد. نویسنده متنش را مانند شعر نوشته است و با رفتن سر خط میان جمله هایش آن را می شکند. با وجود این که انتخاب سبک زبان دیالوگ ها به زبان فارسی همیشه دشوار است چون در زبان های غربی تفاوت چندانی میان زبان ادبی و زبان محاوره نیست، این جا مسلم و روشن است که زبان یون فوسه به هیچ عنوان نمی تواند زبانی صرفا محاوره ای باشد. زبانی است شاعرانه و همزمان اسرارآمیز. یون فوسه درباره تئاترش می نویسد:
“خیلی زود، من در ادبیات صدایی متناقض کشف کردم که حضور داشت اما خودش چیزی نمی گفت. بسیار غریب است اما به نظرم می آمد که از متون ادبی ناب، صدایی بیرون می آمد که هیچ چیز مشخصی نمی گفت، اما حضور داشت، فقط حضور داشت، مانند چیزی که می توانیم بشنویم، مانند سخنی بدون کلام که از دوردست می آید، و اما ان چه مرا شگفت زده کرد، این بود که این صدا فقط از متون ادبی بیرون می آمد. به همین دلیل من به این صدا می گویم: صدای ادبیات یا صدای نوشتار…”
جهان هولوگرافیک
نویسنده: مایکل تالبوت
مترجم: داریوش مهرجویی
ناشر: هرمس
تعداد صفحات: ۴۵۰ صفحه
شمارگان: ۱۵۰۰ نسخه
قیمت: ۱۸۰۰۰ تومان
جهان هولوگرافیک به چاپ سی و یکم رسید. این کتاب نظریه ای است برای توضیح توانایی های فراطبیعی ذهن و اسرار ناشناخته ی مغز و جسم. مایکل تالبوت در این کتاب با زبانی ساده به بیان مطالبی می پردازد که همواره کنجکاوی بشر را به همراه داشـته و سعی در توجیه جنبه های اسرار آمیز این پدیده ها دارد. این کتاب که تقابل فیزیک و متافیزیک می باشد در جهان دارای شهرت زیادی می باشد و داریوش مهرجویی نیز این کتاب را برای استفاده ی فارسی زبانان به فارسی ترجمه کرد. نظریه هولوگرافیک بودن جهان نه تنها واقعیت های ملموس زندگی ما را در بر می گیرد، بلکه می تواند پدیده های حیرت آوری همچون تله پاتی، نیروهای فراطبیعی انسان، وحدت کیهانی، درمان های معجزه آساو… را توضیح دهد. جهان هولوگرام جهانی هست که هر جز وهر قطعه آن تمام خصوصیات و ویژگی های کل را درون خود دارا باشد. اگر با شیوه خاصی لیزر را به جسمی بتابانیم و اثر آن را روی صفحه ضبط کنیم، هولوگرام داریم. مجموعه دایره های موج مانند که اگر بعد با همین زاویه اشعه لیزر را به صفحه بتابانیم تصویر سه بعدی جسم نمایش داده می شود به طوری که ما متوجه نمی شویم تصویر است یا جسم واقعی، اما دست ما از درون آن عبور می کند. از خاصیت های آن می توان به این موارد اشاره کرد که هر چه قدر هم این صفحه را تکه تکه کنیم باز هم هر تکه شامل تصویر کامل جسم است و از سوی دیگر با تغییر زاویه روی یک صفحه کوچک می توان بی نهایت تصویر ذخیره کرد. در فصل اول توضیح داده می شود که چگونه عملکرد مغز ما نیز دقیقا شبیه هولوگرام است. بعد شرح داده می شود که کل جهان به نوعی هولوگرافیک است و مثلا گذشته از بین نرفته است. افرادی هستند که با تمرکز در صحنه های سال ها پیش قرار می گیرند در حقیقت این افراد از هولوگرام فعلی جدا شده و وارد هولوگرام دیگری می شوند. به عبارتی جهان های موازی مختلفی وجود دارند که حال یکی از آن هاست. در کتاب عنوان می شود که در حقیقت همه هستی یک چیز به هم پیوسته است.
داستان های اوالونا
نویسنده: ایزابل آلنده
مترجم: علی آذرنگ (جباری)
ناشر: قطره
تعداد صفحات: ۴۱۰ صفحه
شمارگان: ۲۲۰۰ نسخه
قیمت: ۴۰۰۰ تومان
چاپ دوم “داستان های اوالونا” نوشته “ایزابل آلنده” از جانب نشر قطره منتشر شد. اوالونا، ساکن شهر کوچک سانتاآگوا، همچون شهرزادی لاتینی به روایت قصه هایی می پردازد که از گمنام ترین افراد تا نامدارترین مردان سیاسی را در بر می گیرد. از دخترکی روستایی که در محاصره سیل در مقابل چشم میلیون ها بیننده تلویزیون جان می بازد تا دیکتاتور شیلی. اوالونا مانند روحی لاتینی در همه جا حضور دارد. از میخانه ای حقیر تا کاخ افسانه ای دیکتاتور. او روایشت را با این لحن به پایان می برد؛ و شهرزاد همان گونه که داستان می گفت چشمش به نخستین پرتوهای سحرگاهی افتاد و از سر احتیاط لب از سخن فرو بست…
قصه های رازناک اوالونا، همه از سر عشق اتفاق می افتند؛ داستان هایی باورنکردنی درباره عشق و قدرت اسرارآمیز آن.
یکی بیاید مرا له کند
نویسنده: فاضل ترکمن
ناشر: مروارید
تعداد صفحات: ۱۴۶ صفحه
شمارگان: ۱۱۰۰ نسخه
قیمت: ۷۵۰۰ تومان
“یکی بیاید مرا له کند”، دفتر شعر “فاضل ترکمن”، نشانه ای است برای از تنزل غیر قابل تصور شعر معاصر به واگویه های بی نهایت ساده و به دور از ظرافت و شعریت. در این مجموعه، تصویرسازی و خیال، جایش را عبارات سرشار از شکایت و گلایه روزمره نویسنده داده است. عباراتی که به کلام و هیئتی گیراتر، از زبان مردم کوچه و بازار گفته می شود، بی آن که در آن تکلفی شاعرانه یا ادعایی باشد. فاضل ترکمن در شعر کوتاهی نوشته است:
“غم انگیز است تنهایی
وقتی میان این همه
هیچ کس نیست
غم انگیز است تنهایی…” !
و بی معطلی باید اضافه کرد که ؛ واقعا غم انگیز است!
شعر دیگری از همین دفتر:
“قرار بود
قبل از بعدازظهر بیایی
بعد از بعدازظهر هم نیامدی!”
عروسی یک پروانه
نویسنده: نیکیتا استانسکو
مترجم: محسن عمادی
ناشر: قو
تعداد صفحات: ۵۴ صفحه
شمارگان: ۲۰۰۰ نسخه
قیمت: ۲۲۰۰ تومان
نیکیتا استانسکو، شاعر و نویسنده رومانیایی در ماه مارس سال ۱۹۳۳ به دنیا آمد. مادرش دهقانی رومانیایی. در دانشگاه بخارست زبان شناسی خواند. در سال ۱۹۵۷ تحصیلاتش را به پایان برد و در مجله تریبونا آغاز به کار کرد.
در سال ۱۹۵۲ ازدواج کرد و بعد از یک سال از همسرش جدا شد و در سال ۱۹۶۲ دوباره ازدواج کرد و این ازدواج هم با شکست روبرو شد و در سال ۱۹۸۲ دو ماه پیش از مرگش برای سومین بار ازدواج کرد. او در مدت حیاتش جوایز فراوانی دریافت کرد. در سال ۱۹۷۵ جایزه مهم هردر را گرفت و کاندیدای نوبل ادبیات نیز بود. نیکیتا استانسکو را پدر شعر دهه شصت و یکی از مهم ترین شاخصه های شعر پس از جنگ اروپا می دانند. او از مهمترین پایه گذاران شعر پست مدرن اروپایی محسوب می شود.
زندگی کوتاه استانسکو در شرایط دشوار دیکتاتوری کمونیستی از او چهره ای چون فدریکو گارسیا لورکا خلق کرده است. استانسکو از معدود شاعرانی است که هم در میان خوانندگان عادی، محبوب است و هم بین منتقدان و خوانندگان تخصصی شعر. شعری از اوست:
“می دانیم که یک ضربدر یک می شود یک
ولی از نتیجه ضرب یک تک شاخ و یک گلابی
هیچ تصوری نداریم
می دانیم که پنج منهای چهار می شود یک
ولی نمی دانیم یک ابر منهای یک قایق بادبانی
چه می تواند باشد
می دانیم که هشت تقسیم بر هشت می شود یک
ولی از یک کوه، تقسیم بر یک بزغاله
هیچ نمی دانیم
می دانیم یک به اضافه یک می شود دو
ولی من و تو، آه
نمی دانیم چه می شود.
اما حاصل ضرب یک ناجی و یک خرگوش
کسی است با سر سرخ
یک دله دزد تقسیم بر یک پرچم
می شود یک خوک
یک اسب منهای یک اتوموبیل
می شود یک فرشته
یک گل کلم به اضافه یک تخم مرغ
می شود استخوان قوزک پا
فقط من و تو
در ضرب، تقسیم
جمع و تفریق
همان باقی می مانیم
از ذهنم پاک شو
به دلم بازگرد.”