ظلمات و برادرم رمضان

نویسنده

» معرفی تازه‌ترین آثار چاپی

پشت ویترین/ آثار چاپی – نسرین تبریزی: صفحه پشت ویترین به معرفی کتاب های تازه انتشار چاپی در داخل و خارج از ایران اختصاص دارد. ناشران یا پدید اورندگانی که علاقمند به معرفی کتاب خود در این صفحه ه ستند، می توانند از هرکتاب دو نسخه به نشانی زیر بفرستند:

Rooz -PB ۱۱۴ -Creteil , ۹۴۰۰۰ – France

 

بازخوانی تصویری بوف کور

نویسنده: محمدرضا محمودزاده

ناشر: چشمه

تعداد صفحات: ۹۰ صفحه

شمارگان: ۱۲۰۰ نسخه

قیمت: ۲۵۰۰ تومان

هدایت از پیشگامان داستان نویسی نوین ایران و روشنفکری برجسته بود. بسیاری از محققان، رمانِ بوف کور او را، مشهورترین و درخشان ترین اثر ادبیات داستانی معاصر ایران دانسته اند. او به عنوان یکی از شاخص ترین قله های ادبیات مورد توجه همه قرار دارد و نویسندگان و محققان بسیاری برای بازنمایی آن چه در آثار اوست به تالیف کتاب هایی دست زده اند که محمدرضا محمودزاده با تالیف کتاب بازخوانی تصویری بوف کور و بررسی چهار داستان دیگر صادق هدایت در این عرصه خود را به ثبت رسانده است..

موضوع ا ین کتاب، نقد و تفسیر پنج داستان از صادق هدا یت است: سه قطره خون، بوف کور، داوود گوژپشت، حاجی آقا و داش آکل نویسنده در این کتاب ضمن توجه داشتن به چندگونگی تصویر در عرصه آفرینش زیبایی شناسانه بوف کور، بر وحدت وجودی تصاویر و فضای لحظه به لحظه داستان، تأکید دارد. همچنین برای دستیابی به هدفی روشن، تصاویر را هم بر حسب ساخت و هم بر حسب نوع رابطه ای که با لحظه های خاص داستان دارند، تجزیه و تحلیل کرده است.

مؤلف کتاب می نویسد: “عدم توازن تصویر با محتوای درون مایه، نه تنها آفرینس هنری را مخدوش می کند، بلکه آن تبلور حس که می باید خواننده را با خود همراه سازد هم کم رنگ می شود.”

 

زمانی که یک اثر هنری بودم

نویسنده: اریک امانوئل اشمیت

مترجم: فرامرز ویسی و آسیه حیدری

ناشر: افراز

تعداد صفحات: ۲۴۰ صفحه

شمارگان: ۱۱۰۰ نسخه

قیمت: ۱۲۵۰۰ تومان

زمانی یک اثر هنری بودم نوشته اریک امانوئل اشمیت با ترجمه ی مشترک آسیه حیدری و فرامرز ویسی به چاپ نهم رسید. داستان زمانی که یک اثر هنری بودم روایت گر داستان جوانی که در آستانه ی خودکشی با هنرمندی آشنا می شود که اورا از خودکشی منصرف می کند تا برای او زندگی و هویت تازه ای بیافریند. این رمان از جمله آثار زیبا و جذاب اریک امانوئل اشمیت است که پیش از این به زبان های ایتالیایی، کره ای، لهستانی، آلمانی، یونانی، پرتقالی، رومانیایی و… ترجمه شده است.

شخصیت ناشناس و بی نام و نشان کتاب، که داستان از زبان اول شخص او روایت می شود، بعد از سه بار خودکشی ناموفق، خود را برفراز دره ای می یابد که تصمیم دارد یک بار برای همیشه خود را در قعر آن مدفون کند؛ اما در همین لحظه هنرمندی که خود را “زئوس پترلاما” معرفی می کند به او پیشنهاد می دهد که به جای مردن، یک شبانه روز به او بپیوندد و به پیشنهاد او بیاندیشد. “زئوس” پیشنهاد میکند که او را تبدیل به یک اثر هنری کند. انسان ناامیدی که به خاطر بی توجهی اطرافیان، و نیافتن هیچگونه جذابیت ظاهری و شخصیتی در خود، تصمیم به خودکشی گرفته است، از تبدیل شدن به یک اثر هنری با ظاهر و باطن تازه استقبال می کند.

این اثر اعتراضی به دنیای مدرنیته و هنر معاصراست. اشمیت به موقعیت انسان در دنیای معاصر اعتراض می کند؛ انسانی که اندک اندک تا حد یک شیء تنزل می یابد.

در پشت جلد کتاب می خوانیم:

چه کسی هرگز تصور نکرده که به شی تبدیل شود؟ یا حتی شی ستایش بر انگیز. این قراردادی است که هنرمندی غریب با مرد جوانی که بر لبه ی ناامیدی گام می زند، می بندد.

هنرمندی که هوس جنجالی در سر دارد، پیشنهاد می کند جوان را که هوس زندگی در دل دارد به یک اثر هنری تبدیل کند. در نهایت چیزی برای از دست دادن وجود ندارد…

 

ظلمات

نویسنده: محمدعلی علومی

ناشر: افکار

تعداد صفحات: ۱۲۰ صفحه

شمارگان: ۱۰۰۰ نسخه

قیمت: ۱۰۰۰۰ تومان

ظلمات فضایی وهمی و اسطوره ای دارد. داستانِ این رمان در حال و هوای کویر اتفاق می افتد و نویسنده باورهای بومی را دستمایه داستان خودش کرده است. روایت این رمان شکلی هزار و یک شبی و تودرتو دارد که بارها توسط راوی نقض می شود و هر بار روایت تازه ای از داستان دست می دهد. راوی این رمان، در حال مرور خاطرات و سرنوشت آدم هایی است که همگی مرده اند و تنها شخصی به اسم(آعظیم) از آنها باقی مانده است. نویسنده باتوجه به زمان های مختلفی که در روایت آورده، هربار قصه ای متناسب به همان زمان را در مورد سرنوشت آن آدم ها روایت می کند و تا پایان هم معلوم نمی شود که کدام روایت معتبر تر است. محمدعلی علومی به عنوان نویسنده ای کارکشته و صاحب سبک، در این رمان دست به تکرار تجربه های قبلی اش در زمینه ی داستان های وهمی و مردم حاشیه کویر زده است اما در ظلمات پا از تجربیات گذشته فراتر نهاده و به پختگی غیر قابل انکاری رسیده است. زبان این رمان مهمترین شاخصه ی آن می باشد.

رمان “هزار و یک شب نو” از همین نویسنده توسط نشر قطره منتشر شده است.

 

شنل پاره

نویسنده: نینا بربروا

مترجم: فاطمه ولیانی

ناشر: ماهی

تعداد صفحات: ۱۷۴ صفحه

شمارگان: ۱۲۰۰ نسخه

قیمت: ۳۵۰۰ تومان

نینا بربروا (۱۹۰۱-۱۹۹۳) نویسنده ی روسی است که کودکی خود را در زادگاه اش و باقی عمر خود را در فرانسه و امریکا گذراند. بربروا که از کودکی شعر می سرود در جوانی به محافل ادبی و روشنفکری پتربورگ راه یافت و با چهره های سرشناسی چون آنا آخماتوا و الکساندر بلک آشنا شد. در همین محافل بود که ولادسلاو خداسویچ، شاعر بزرگ روسی را دید. این آشنایی به رابطه ی عاشقانه و زندگی مشترکی انجامید که تا ۱۹۳۲ دوام داشت. بربروا به همراه خداسویچ روسیه را ترک کرد. آن دو پس از ترک روسیه چندی در پراگ، سورنتو و برلین به سر بردند و سرانجام در ۱۹۲۵ در پاریس مستقر شدند. بربروا در فرانسه اجازه ی استخدام نداشت و به ناچار با خیاطی و ساخت زینت آلات امرار معاش می کرد.

تجربه ی انقلاب روسیه و دگرگونی طبقات اجتماعی و قرار گرفتن در چنین شرایط طاقت فرسایی ذهن خلاق او را شکوفاتر کرد و سبب شد که زندگی در غربت و شرایط سخت را درون مایه ی داستان های اش قرار دهد.

وضعیت اجتماعی نامطلوب روشنفکران مهاجر روسی در فرانسه و بی اعتنایی جامعه ی فرانسه و بی اعتنایی جامعه ی فرهنگی فرانسه به آنان، سرانجام بربروای پرشور و ماجراجو را واداشت تا در سال ۱۹۵۰ با آن که به پاریس عشق می ورزید، فرانسه را ترک کند و به امریکا برود. در امریکا زندگی دیگری در انتظار او بود. هنوز هفت سال از ورودش به امریکا نگذشته بود که برای تدریس ادبیات روسی در دانشگاه ییل و سپس در پرینستون استخدام شد. آثاری که او در طول اقامت خود در امریکا به چاپ رساند از جمله معتبرترین متونی است که در زمینه ی نقد ادبیات روسی انتشار یافته است. (از مقدمه ی مترجم،ص۷)

پیش از این “نوازنده ی همراه” و “بیماری سیاه” از بربروا به فارسی برگردانده شده است اما یکی از آثار مهم او “شنل پاره” داستان زندگی دشوار او خانواده اش در روسیه و سپس کوچ اجباری اش به فرانسه و دشواری های زندگی در این کشور است.

توصیف های زیبا و شاعرانه، ارتباط ساده و بی پرده با مخاطب، شعرگونگی، تکرار و… از خصوصیات بارز این کتاب هستند که خواننده را با خود به یک زندگی پر درد اما سرشار از توجه به فرهنگ و هنر هدایت می کند.

 

همراهان فرانسوی

نویسنده: ایرنا نمیروفسکی

ناشر: روزگار

تعداد صفحات: ۴۴۸

شمارگان: ۷۰۰ نسخه

قیمت: ۶۲۰۰ تومان

“همراهان فرانسوی” نوشته ی ایرنا نمیروفسکی از رمان های در خور توجهی است که انتشارات روزگار به تازگی منتشر کرده است.

“ایرنا نمیروفسکی” نویسنده ی اوکراینی در ۱۱ فوریه ۱۹۰۳ در شهر “کیف” در خانواده ای از طبقه ی ثروتمند زاده شد. پدرش بانک داری نزدیک به تزار بود. او بهترین معلمان سرخانه را مامور آموزش دخترش کرده بود تا به کودکی استثنایی بدل شود. ایرنا علاوه بر فرانسه که پیش از روسی آموخت به شش زبان دیگر مسلّط بود. اما این دوران طلایی دیری نپایید و او خیلی زود طعم تنهایی را چشید. شغل پدرش همه ی وقت او را گرفته بود و نمی توانست به دخترش بپردازد. مادرش نیز مغرور زیبایی و ثروت، فرزند را به فراموشی سپرده بود. همین احساس تنهایی بود که سبب شد ایرنا به ادبیات پناه ببرد. پس از پایان جنگ مادرش نمی پذیرفت که از فرزندانش نگهداری کند و بر سر سه فرزند کوچکش فریاد می کشید که آن ها را به نهادهای خیریه تحویل می دهد. “بالماسکه” (۱۹۳۰)، “شراب تنهایی” (۱۹۳۴)، “ایزابل” (۱۹۳۶) و شاید شخصیت گلودیا در دیوید گولدر (۱۹۲۹) نوعی تسویه حساب ادبی با این مادر نامتعادل باشد.

در سال ۱۹۴۱ دولت فرانسه به این خانواده ملیت فرانسوی اعطا نکرد. در سال ۱۹۴۲ حکومت ویشی فرانسه که تحت تسلط نازی ها بود ایرنا را بازداشت کرد و او در مدت بازداشت به دست نازی ها به قتل رسید.

پس از مرگ اش آثار چاپ نشده ای از او منشر شد مانند: “زندگی چخوف” (۱۹۴۶)، “خوبی های این جهان” (۱۹۴۷)، “آتش های پاییزی” (۱۹۴۸) هم چنین داستان های کوتاه او جمع آوری شده و با نام های “یک شنبه و قصه های دیگر” (۲۰۰۰) و “تقدیر ها و قصه های دیگر” (۲۰۰۴) منتشر شد. برخی از آثار او چندین بار به چاپ رسیده است. به گزارش روزنامه ی گاردین، اگرچه جایزه ی کتاب ایندیپندنت به نویسندگان معاصر اختصاص دارد، اما هیأ ت داوران از کتاب “سوییت فرانسوی”، که “ایرنا نمیروفسکی” ۶۰ سال پیش داستان آن را نوشت، تقدیر ویژه کرد. این کتاب برای اولین بار ر سال ۲۰۰۴ در فرانسه به چاپ رسید و سپس در ۱۸ کشور جهان منتشر شد.

 

برادرم رمضان

نویسنده: تینا محمدحسینی

ناشر: آگه

تعداد صفحات: ۲۲۰ صفحه

شمارگان: ۱۰۰۰ نسخه

قیمت: ۴۵۰۰ تومان

برادرم رمضان مجموعه ای داستانی از تینا محمد حسینی، نویسنده ی افغانی است که سال هاست در ایران زندگی می کند و به نوعی بزرگ شده ی ایران به حساب می آید، اما هنوز به زبان زادگاه اش می نویسد. این کتاب زمستان ۹۰ توسط نشر آگه و در ۱۱۰۰ نسخه چاپ و راهی بازار نشر شده است. داستان های این مجموعه اکثرا روایتی ذهنی دارند و نمایانگر دغدغه های زنان در جامعه ی امروز ایران می باشند. اکثر شخسیت های این مجموعه داستان، با این که در جامعه ی امروزی تهران زندگی می کنند اما بعضا گرفتار درگیری های ذهنی و قومی جامعه ی افغانستان می باشند. با این که داستان های این مجموعه کوتاه و خوش خوان اند ولی دارای لایه های زیرین و پنهانی می باشند که بعضا مخاطب با چندبارخوانی متوجه این زیرمتن ها می شود. داستان ها پیچیدگی خاصی ندارند، ساده روایت می کنند، آرام پیش می روند و هر کدام بیانگر حال و هوای شخصیت در موقعیتی متفاوت هستند.نویسنده در این مجموعه به زنان و دختران جوان افغان پرداخته و نگاهی طبیعی دارد به بعد انسانی آنها. او بدون حساسیت و به دور از کلیشه ی جنگ، به خواست های درونی این جمعیت گریزان از سنت تلنگری زده است و در داستان هایش، سرخوردگی ناشی از عشق، اندوه از دست دادن عزیزان، خیانت در ازدواج، و رابطه های بی سرانجام را کاویده است.

 

دیوار و شمعدانی

نویسنده: آلبرتو موراویا

ترجمه: اعظم رسولی

ناشر: خورشید

تعداد صفحات: ۱۶۷ صفحه

شمارگان: ۲۰۰۰ نسخه

قیمت: ۴۷۰۰ تومان

“دیوار و شمعدانی” عنوان چهارمین کتاب از داستان های ایتالیایی قرن بیستم مربوط به آلبرتو موراویا ست که انتشارات خورشید منتشر کرده است.

این مجموعه شامل بیست و یک داستان کوتاه از موراویاست که دارای سبک و سیاقی یکسان و ویژه ی خود است.

در داستان های کوتاه موراویا روایتی ساده و خودمانی ارتباط با مخاطب را به راحتی شکل می دهد. دوری از تکلف های گفتاری و سبکی داستان های او را قابل دست رس و مخاطبانش را گسترده کرده است. شخصیت های داستان های او افرادی معمولی اند و روایت داستان های اش بدون گره افکنی های پیچیده و عمده به شکلی خطی ادامه می یابد.

گذشته از متن بی تکلف داستان های موراویا آن چه به ارتباط با این مجموعه یاری شایان توجهی رسانده است ترجمه ی سلیس و مناسب اعظم رسولی است که توانسته است شیوه های بهره گیری نویسنده از صناعات ادبی و عناصر نویسندگی را به خوبی بازگو کند.