پشت ویترین/ آثار چاپی - نسرین تبریزی : صفحه “پشت ویترین” به معرفی کتاب های تازه انتشار چاپی در داخل و خارج از ایران اختصاص دارد. ناشران یا پدید اورندگانی که علاقمند به معرفی کتاب خود در این صفحه هستند، می توانند از هرکتاب دو نسخه به نشانی زیر بفرستند:
Rooz - PB ۱۱۴ - Creteil ۹۴۰۰۰ – France
بازیهای خطرناک
نویسنده: اغوز آتای
مترجم: عینله غریب
ناشر: نگاه
تعداد صفحات: 864 صفحه
قیمت: 39000 تومان
اُغوز آتای یکی از نویسندگان مطرح و معاصر ترکیه است که در واقع از بنیانگذاران ادبیات مدرن در ترکیه بوده و به نوعی استاد پاموک محسوب میشود.
رمانهای آتای به ویژه “بازیهای خطرناک” او که به شیوهی جریان سیال ذهن نوشته شده، بیتردید یکی از پیچیدهترین و شگفتانگیزترین رمانهایی است که در دنیا نوشته شدهاند.
“بازیهای خطرناک” دومین رمان آتای است که نسخهی اصلی آن در سال 1973 منتشر شده و اولین رمانی است که از این نویسنده به فارسی ترجمه شده است.
داستان این کتاب با روایت جریان سیال ذهن نوشته شده و یکی از نخستین و مهمترین رمانهای پستمدرن ترکیه محسوب میشود.
انتشارات نگاه در راستای معرفی نویسندگان نامداری که در ایران کمتر شناخته شدهاند، اقدام به انتشار آثاری نموده که “بازیهای خطرناک” نوشتهی اُغوز آتای با ترجمهی عینله غریب یکی از آنهاست، تا خوانندگان با یکی از شگفتانگیزترین نویسندگان ترکیه آشنا شوند.
ماهی در آب
نویسنده: ماریو بارگاس یوسا
مترجم: خجسته کیهان
ناشر: ثالث
تعداد صفحات: 300صفحه
قیمت: 15000 تومان
ماهی در آب، زندگینامهی خودنوشت ماریو بارگاس یوسا، نویسندهی پرآوازهی اهل پرو است. یوسا در 1939 متولد شد و به واسطهی مواضع تند سیاسی و رمانهای منحصر به فردش به شهرت رسید. رمانهای یوسا چنانکه در بیانیهی اهدای نوبل به او در سال 2010 آمده است، تلاشهایی است در راستای “ترسیم ساختارهای قدرت و ارائهی تصاویری قاطع از شکست، مقاومت و شورش فردی”. سبک تلسکوبی و روایتهای چندگانهی داستانهای او همچنانکه آدمهای داستانهایش را از چندین زاویه تصویر میکند، به مخاطب نیز اجازه میدهد تا درکی چندبعدی از داستانی که میخواند به دست بیاورد.
هوشنگ اسدی نخستین بار ماریو بارگاس یوسا را با ترجمهی رمان “عصر قهرمان” به فارسی زبانان معرفی کرد. رمانهای “گفتوگو در کاتدرال”، “سور بز”، “مرگ در آند” و “جنگ آخر زمان” از مهمترین آثار یوسا هستند که عبدالله کوثری به فارسی ترجمه کرده است.
کنستانسیا
نویسنده: کارلوس فوئنتس
مترجم: عبدالله کوثری
ناشر: ماهی
تعداد صفحات: 136 صفحه
قیمت: 4500 تومان
“کنستانسیا” هم نام نویسنده بزرگی را یدک میکشد هم مترجم صاحبنامی دارد و هم با توجه به قطع و حجم کوچکش میتواند پیشنهاد کتاب مناسبی برای خواننده کم حوصله امروزی باشد. کتاب با همه جمع و جور بودنش اثر سنگینی است، سنگین به این معنا که نمیتوان به راحتی کتاب را تورق کرد و با داستان همراه شد. هر سطری در “کنستانسیا” مفهوم پیچیدهای دارد که تفکر عمیق خواننده را طلب میکند. “کنستانسیا” چیزی است ما بین “آئورا” و آثار بورخس و در واقع درون مایههایش کاملا آمریکای لاتینی است. کتاب رئال کامل نیست و از آن فاصله میگیرد. هیچ نکتهای نیست که بتوان آن را با قطعیت قبول کرد و در عین حال نمیشود هر مسئلهای از کتاب را سورئال دانست. دکتر ویت بی هال، جراح چیره دست آمریکایی راوی داستان است و با همسر اندلسی خود کنستانسیا در آمریکا زندگی می کند. داستان در دهه 60 سالگی این زوج رقم می خورد. همسایه اینان بازیگری روس و تبعیدی است، کتاب با این جمله آغاز می شود: “موسیو پلوتنیکوف روز مرگش به سراغ من آمد و گفت سالها خواهد گذشت و من روز مرگ خود به دیدار او خواهم رفت.” در همان آغاز کتاب، تخیل خواننده را مشغول میکند. در ادامه با کنستانسیا آشنا میشویم زنی سالخورده و خانهدار که 40 سال است در کنار همسر خود عاشقانه زندگی میگذراند. زندگی او با دکتر در دهه 60 زندگی خود کاملا عادی به نظر میرسد. در ادامه همان طور که وعده داده شده بود پلوتنیکوف میمیرد یا شاید میمیرد یا آنطوری که در اواخر کتاب میخوانیم شاید 40 سال پیش مرده! این اتفاق با واکنش شدی کنستانسیا همراه می شود و داستان وارد فاز جدیدی میشود. دکتر ویتبی هال در پی نشانه هایی از گذشته و حرفهای بازیگر روس متوجه پیوندهایی (اشتراکاتی) بین کنستانسیا و پلوتنیکوف میشود. سه شخصیت اصلی داستان هر یک از گوشهای از جهان برخاستهاند، آمریکا، اسپانیا و روسیه. فصلهای کتاب به برخوردهای جداگانه راوی با این دو فرد رغم میخورد.
انجمن اخوت ناقصالعضوها
نویسنده:برایان اونسن
مترجم: وحیداله موسوی
ناشر: شورآفرین
تعداد صفحات: 236 صفحه
قیمت: 11500 تومان
این کتاب رمانی است متشکل از دو رمانک: “انجمن ناقصالعضوها” و “آخرین روزها.”
در داستان اول آقای کلاین کارآگاه مخفی پلیس با فرقهای به نام “ناقصالعضوها” مواجه میشود: این انجمن شبه مذهبی بر اساس این ایده شکل گرفته که دست خطاکار بشر باید قطع شود تا بلکه انسان بتواند به معنویت برسد. اعضای این انجمن معتقدند که با قطعکردن اعضای بیشتر بدن میتوان به مقام بالاتر رسید.
در داستان دوم آقای کلاین، از سوی رییس فرقهی دیگری که منشعب از فرقهی اول است و «پالها» نام دارد، دستور میگیرد که رییس فرقهی اول را بکشد… “پالها” در واقع شبیه به هم لباس میپوشند و موهایشان را زرد میکنند و همگیشان خود را پال مینامند. آنها یک دست بیشتر ندارند و خود را منشعب از فرقه اول میدانند.
این رمان با پیشگفتاری از “پیتر استراوب” نویسنده و شاعر آمریکایی که به ویژه برای نوشتن رمانهایی در ژانر وحشت بارها برندهی جایزهی معتبر “برام استوکر” شده است، شروع میشود که در آن ضمن نحوهی آشنایی و برخوردش با آثار اوانسن، به تفاوت و ویژگیهای این نویسنده با سایر نویسندگان و همینطور تحلیل و بررسی این اثر میپردازد.
پسر عیسا
نویسنده: دنیس جانسون
مترجم: پیمان خاکسار
ناشر: زاوش
تعداد صفحات: 115 صفحه
قیمت: 6000 تومان
“پسر عیسا” از مهم ترین مجموعه داستانهای ادبیات معاصر آمریکاست و خوانندگان و منتقدان به یک اندازه آن را ستایش کردهاند. این اولین کتاب است که از دنیس جانسون به فارسی ترجمه شده است.
قسمتی از متن کتاب:
تا سوار شدم در پشت سرم بسته شد، انگار فقط منتظر من بود.
چه میشد اگر فقط برف بود؟ همهجا را برف پوشانده بود و سرد و سفید تمام فاصلهها را پر میکرد؟ و من حسم را دنیال میکردم و از این زمستان میگذشتم و میرسیدم به جنگلی از درختهای سفید و او راهم میداد.
چرخها جیغ کشیدند و ناگهان تنها چیزی که میدیدم کفشهای بزرگ و زشت آدمها بود. صدا متوقف شد. از کنار منظرههای تنها و غمبار گذشتیم.
در فاصلهی بین محلهها و ایستگاهها حس میکردم زندگی باطلم به دنیالم رویا میبیند. بله، یک شبح. یک رد. چیزی باقی مانده.
در یکی از ایستگاهها قطار مشکل پیدا کرد. تاخیر. البته برای کسانی که مقصدی داشتند.
آنالنا
نویسنده: گراتزیا دلددا
مترجم: بهمن فرزانه
ناشر: ثالث
تعداد صفحات: 212 صفحه
قیمت: 9000 تومان
بهمن فرزانه سالهای سال به ترجمهی آثار ادبی در ایران پرداخت، اما همواره به عنوان مترجم صدسال تنهایی اثر گابریل گارسیا مارکز از او یاد میشد. این درست که ترجمهی صد سال تنهایی یکی از موفقترین ترجمهها در زمینهی ادبیات داستانی محسوب میشود اما بهمن فرزانه کار شاخص در حوزهی ترجمه ادبیات داستانی در کارنامهاش کم نداشت.
از این که تنها با چنین عنوانی شناخته شود دلخور بود، چرا که عقیده داشت ترجمههای موفق دیگر کارنامهاش تحت تاثیر این مسئله با بیتوجهی روبه رو شده… که در این مورد حق با او بود.
اگر منصفانه به کارنامهی بهمن فرزانه نگاه کنیم، باید مهمترین دستاورد آن را در ترجمه و معرفی گروهی از نویسندگان شاخص ادبیات ایتالیا به فارسیزبانان دانست، آن هم با کیفیتهایی در خور اعتنا. نمونهی بارز آن هم نویسندگانی همچون آلبا دسس پادسس و یا گراتزیا دلددا و… که بخش قابل توجهی از آثار این نویسندگان در روندی مداوم و با کیفیتی مقبول به فارسی برگردانده شدهاند.
داستانهای دلددا اغلب از شخصیتپردازیهای دقیق و موشکافانه برخوردارند و ستایش از زندگی و انسان در بستر داستانهایی جذاب از ویژگیهای اساسی آثار او به شمار میآید.
این وبژگی از بارزترین وجوه رمان “آنالنا” نیز به نظر میرسد و نویسنده با نگاهی انسانگرایانه به زندگی و رنج و عشق انسانها پرداخته و همچون همیشه قلم موشکافش تصویری ملموس از قهرمانان رمانش ارائه کرد است.
ولگرد قهرمان است
نویسنده: جووانی آرپینو
مترجم: اثمار موسوی نیا
ناشر: ثالث
تعداد صفحات: 168 صفحه
قیمت: 9000 تومان
جووانی آرپینو؛ نویسندهی معاصر ایتالیایی، در ایران چهرهای شناخته شده نیست، اگرچه از بسیاری آثار او فیلمهای مشهوری ساخته شده، “بوی خوش زن” او توسط دینوریزی در ایتالیا و مارتین برست در آمریکا به فیلم تبدیل شده است، “روح سرگشته” او توسط دینوریزی و “طلاق به سبک ایتالیایی” توسط پیترو جرمی فیلم شدهاند.
آرپینو متولد 1927 است، فارغالتحصیل ادبیات از دانشگاه تورین است. این رمان، در سال 1980 برندهی جایزه کامپییلو شده است.
این نخستین اثر این نویسنده ایتالیایی است که به فارسی برگردانده میشود.