نام این بخش از رمان نویسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف و حدیث اهل هنر اختصاص دارد. هر جا که هنرمند ایرانی هست، چه در دل گربه خفته بر میانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان خاکی…
هوشنگ اسدی: چاپ وتجدید چاپ
در روزهای آخر سال ترجمه تازه ای از هوشنگ اسدی – نویسنده، مترجم و روزنامه نگار ایرانی مقیم فرانسه – منتشر شد.
گرد هم آئی خانوادگی، مهمترین نمایشنامه تی اس الیوت شاعر بلندآوازه انگلیسی به ترجمه هوشنگ اسدی توسط نشر فردا منتشر شد. پیش از این دو رمان عصر قهرمان- ماریووارگاس یوسا- و ژنرال در هزار توی خود- گابریل گارسیامارکز- به ترجمه هوشنگ اسدی منتشر شده بود که هر دو سالهاست نایاب است.
تابستان امسال اولین رمان هوشنگ اسدی به نام گربه توسط نشر باران د رسوئد منتشر شد. این رمان که حواد ثش در دوران اصلاحات می گذرد، بشدت مورداستقبال قرار گرفت و چاپ اولش د رمدت کوتاهی تمام شد. نویسنده امیدوار است چاپ دوم این کتاب سال اینده به بازار بیاید.
به گفته نویسنده کتاب خاطرات او که شش سالش در زندان جمهوری اسلامی گذشته است نیز در سال آینده منتشر خواهد شد. ناشر انگلیسی کتاب هم در صدد است همزمان با نسخه فارسی متن انگلیسی ان را هم منتشر کند.
مهدی سحابی: تجدید چاپ ترجمهها
مهدی سحابی که بهتازگی ترجمهی رمان دیگری را از زبان فرانسوی به فارسی بهپایان رسانده است، تعدادی از ترجمههایش تجدید چاپ شدهاند و ترجمههایی را در حال تجدید چاپ دارد.
هم چنین به تازگی، “دفتر عشق”، گزینش و ترجمهی او از شعر تعدادی شاعران اروپایی، به چاپ هفتم رسیده است.
ترجمهی “مرگ قسطی” لویی فردینان سلین نیز به چاپ سوم رسیده است؛ در حالیکه “دستهی دلقکها” ی این نویسنده با ترجمهی سحابی به چاپ دوم خواهد رسید. بهگفتهی مهدی سحابی، که چاپ آثارش را نشر مرکز برعهده دارد، چاپ اول این اثر دو ماه پیش انجام شده و این دومین کتابی است که توسط او از سلین ترجمه و منتشر شده است. ترجمهی او از “مادام بواری” گوستاو فلوبر هم برای نوبت دوم تجدید چاپ شده است.
عباس معروفی: ترجمه عربی سمفونی مردگان
محمد الامین مترجم عراقی مقیم هلند پس از ترجمهی “من او” ی رضا امیرخانی که تا 2 ماه دیگر منتشر خواهد شد قرار است، “سمفونی مردگان” عباس معروفی را نیز به عربی برگرداند.
او همچنین ترجمهی عربی “صدای پای آب و اشعار دیگر” سهراب سپهری را به صورت اینترنتی منتشر کرده است.
الامین از سوی دیگر، شعرهای فروغ فرخزاد را که در 15 سال اخیر در مطبوعات عربی چون: السفیر، عیون، النهار، الحیات و… منتشر شدهاند، گردآوری و به صورت الکترونیکی در هلند منتشر کرده، که این مجموعه قرار است به زودی به صورت کتاب در این کشور منتشر شود.
ترجمهی عربی “گزیدهای از اشعار معاصر ایرانی و افغان” نیز توسط او به صورت اینترنتی منتشر شده است. این گزیده شعرهای 40 شاعر از ایران و افغانستان را دربرمیگیرد، که شاعران ایرانی از نیما یوشیج تا شاعران امروز هستند. مجموعهی شعر “زادگاه” سرودهی این شاعر به تازگی به عربی در هلند منتشر شده، که قرار است در چاپ دوم، به هلندی نیز ترجمه شود. محمد الامین علاوه بر ترجمهی گزیدهای از شعرهای شاعران معاصر، مجموعهی شعر ”همه چیزها آبی است” صادق رحمانی را 11 سال پیش به عربی ترجمه کرده است.
داریوش مهرجویی: ترجمه دو اثر از یونسکو
داریوش مهرجویی، دو متن “درس” و “آوازهخوان طاس” اثر اوژن یونسکو را برای ترجمه از زبان فرانسه انتخاب کرده است. این دو نمایشنامه را میتوان جزو مهمترین آثار اوژن یونسکو دانست که به بهترین وجه جوهر محتوایی تئاتر ابسورد را برملا میکند. گویا علی رفیعی در ارائه متون اصلی و دیگر آثار یونسکو با داریوش مهرجویی همکاری داشته و نشر هرمس این ترجمهها را امسال در سههزار نسخه منتشر کرده است.
عباس کیارستمی: نگاه دیگر به سعدی
مجموعه انتخابهای عباس کیارستمی از غزلیات سعدی با عنوان “سعدی، از دست خویشتن فریاد” منتشر شد. کیارستمی هر یک از صفحات کتابش را به یکی از ابیات سعدی اختصاص داده است. او این ابیات را بر اساس قافیه و ردیف بیتها طبقهبندی کرده و در برخی از صفحات هم بر خلاف رویه معمول ابیات را به صورت سر و ته نوشته است. کتاب کیارستمی نه مقدمهای دارد و نه فهرستی. او تنها از بین غزلیات مختلف سعدی یک بیت را به اتخاب خود گلچین کرده است. کیارستمی در این مجموعه از برخی غزلیات سعدی بیتی را انتخاب کرده و آن را با شکل و شمایل شعر نو نوشته است. این بیت یکی از انتخابهای او از یکی از غزلیات سعدی است :
با وصل نمیپیچم
و ز هجر
نمینالم
حکم
آنچه تو فرمائی
من بنده فرمانم
یکی از صفحات کتاب
غزل زیر یکی از غزلیات سعدی است که کیارستمی از بین این غزل 10 بیتی یک بیت را انتخاب کرده است:
سروبالایی به صحرا میرود
رفتنش بین تا چه زیبا میرود
تا کدامین باغ از او خرمترست
کو به رامش کردن آن جا میرود
میرود در راه و در اجزای خاک
مرده میگوید مسیحا میرود
این چنین بیخود نرفتی سنگ دل
گر بدانستی چه بر ما میرود
اهل دل را گو نگه دارید چشم
کان پری پیکر به یغما میرود
هر که را در شهر دید از مرد و زن
دل ربود اکنون به صحرا میرود
آفتاب و سرو، غیرت میبرند
کآفتابی سروبالا میرود
باغ را چندان بساط افکندهاند
کآدمی بر فرش دیبا میرود
عقل را با عشق زور پنجه نیست
کار مسکین از مدارا میرود
سعدیا دل در سرش کردی و رفت
بلکه جانش نیز در پا میرود
بیتی که کیارستمی از این غزل انتخاب کرده این است:
عقل را
با عشق
زور پنجه نیست
کار مسکین از
مدارا میرود
البته کیارستمی مصراع دوم را به صورت سر و ته نوشته است.
”سعدی از دست خویشتن فریاد” را انتشارات نیلوفر در 620 صفحه و در 3300 نسخه با قیمت 5500 تومان منتشر کرده است.