همسایه ها ♦ چهار فصل

نویسنده
بهاره خسروی

نام این بخش از رمان نویسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف‎ ‎و حدیث اهل هنر اختصاص ‏دارد. هر جا که ‏هنرمند ایرانی هست، چه در دل گربه‎ ‎خفته بر میانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان ‏خاکی…‏

‎ ‎هوشنگ اسدی: چاپ وتجدید چاپ‎ ‎

asadi_675.jpg

در روزهای آخر سال ترجمه تازه ای از هوشنگ اسدی – نویسنده، مترجم و روزنامه نگار ایرانی مقیم فرانسه – ‏منتشر شد.‏

گرد هم آئی خانوادگی، مهمترین نمایشنامه تی اس الیوت شاعر بلندآوازه انگلیسی به ترجمه هوشنگ اسدی توسط نشر ‏فردا منتشر شد. پیش از این دو رمان عصر قهرمان- ماریووارگاس یوسا- و ژنرال در هزار توی خود- گابریل ‏گارسیامارکز- به ترجمه هوشنگ اسدی منتشر شده بود که هر دو سالهاست نایاب است.‏

تابستان امسال اولین رمان هوشنگ اسدی به نام گربه توسط نشر باران د رسوئد منتشر شد. این رمان که حواد ثش در ‏دوران اصلاحات می گذرد، بشدت مورداستقبال قرار گرفت و چاپ اولش د رمدت کوتاهی تمام شد. نویسنده امیدوار ‏است چاپ دوم این کتاب سال اینده به بازار بیاید.‏

به گفته نویسنده کتاب خاطرات او که شش سالش در زندان جمهوری اسلامی گذشته است نیز در سال آینده منتشر خواهد ‏شد. ناشر انگلیسی کتاب هم در صدد است همزمان با نسخه فارسی متن انگلیسی ان را هم منتشر کند.‏

01_sahabi.jpg

‎ ‎مهدی سحابی: تجدید چاپ ترجمه‌ها‎ ‎

مهدی سحابی که به‌تازگی ترجمه‌ی رمان دیگری را از زبان فرانسوی به فارسی به‌پایان رسانده است، تعدادی از ‏ترجمه‌هایش تجدید چاپ شده‌اند و ترجمه‌هایی را در حال تجدید چاپ دارد‎. ‎

هم چنین به تازگی، “دفتر عشق”، گزینش و ترجمه‌ی او‌ از شعر تعدادی شاعران اروپایی، به چاپ هفتم رسیده است‎. ‎

ترجمه‌ی “مرگ قسطی” لویی فردینان سلین نیز به چاپ سوم رسیده است؛ در حالی‌که “دسته‌ی دلقک‌ها” ی این نویسنده ‏با ترجمه‌ی سحابی به چاپ دوم خواهد رسید‎. ‎به‌گفته‌ی مهدی سحابی، که چاپ آثارش را نشر مرکز برعهده دارد، چاپ ‏اول این اثر دو ماه پیش انجام شده و این دومین کتابی است که توسط او از سلین ترجمه و منتشر شده است‎. ‎ترجمه‌ی او ‏از “مادام بواری” گوستاو فلوبر هم برای نوبت دوم تجدید چاپ شده است‎. ‎

02_marofi.jpg

‎ ‎عباس معروفی: ترجمه عربی سمفونی مردگان‎ ‎

محمد الامین مترجم عراقی مقیم هلند پس از ترجمه‌ی “من او” ی رضا امیرخانی که تا 2 ماه دیگر منتشر خواهد شد ‏قرار است، “سمفونی مردگان” عباس معروفی را نیز به عربی بر‌گرداند‎. ‎

او همچنین ترجمه‌ی عربی “صدای پای آب و اشعار دیگر” سهراب سپهری را به صورت اینترنتی منتشر کرده است‎. ‎

الامین از سوی دیگر، شعرهای فروغ فرخزاد را که در 15 سال اخیر در مطبوعات عربی چون: السفیر، عیون، ‌النهار، ‏‏‌الحیات و… منتشر شده‌اند، گردآوری و به صورت الکترونیکی در هلند منتشر کرده، که این مجموعه قرار است به زودی ‏به صورت کتاب در این کشور منتشر شود‎. ‎

ترجمه‌ی عربی “گزیده‌ای از اشعار معاصر ایرانی و افغان” نیز توسط او به صورت اینترنتی منتشر شده است‎. ‎این ‏گزیده شعرهای 40 شاعر از ایران و افغانستان را دربرمی‌گیرد، که شاعران ایرانی از نیما یوشیج تا شاعران امروز ‏هستند. مجموعه‌ی شعر “زادگاه” سروده‌ی این شاعر به تازگی به عربی در هلند منتشر شده، که قرار است در چاپ ‏دوم، به هلندی نیز ترجمه شود‎. ‎محمد الامین علاوه بر ترجمه‌ی گزیده‌ای از شعرهای شاعران معاصر، مجموعه‌ی شعر ‏‏”همه چیزها آبی است” صادق رحمانی را 11 سال پیش به عربی ترجمه کرده است‏‎. ‎

03_mehrjoee.jpg

‎ ‎داریوش مهرجویی: ترجمه دو اثر از یونسکو‎ ‎

داریوش مهرجویی، دو متن “درس” و “آوازه‌خوان طاس” اثر اوژن یونسکو را برای ترجمه از زبان فرانسه انتخاب ‏کرده است. این دو نمایشنامه را می‌توان جزو مهم‌ترین آثار اوژن یونسکو دانست که به بهترین وجه جوهر محتوایی ‏تئاتر ابسورد را برملا می‌کند.‏‎ ‎گویا علی رفیعی در ارائه متون اصلی و دیگر آثار یونسکو با داریوش مهرجویی ‏همکاری داشته و نشر هرمس این ترجمه‌ها را امسال در سه‌هزار نسخه منتشر کرده است‎.‎

04-kia.jpg

‎ ‎عباس کیارستمی: نگاه دیگر به سعدی‎ ‎

مجموعه انتخاب‌های عباس کیارستمی از غزلیات سعدی با عنوان “سعدی، از دست خویشتن فریاد” منتشر شد. ‏کیارستمی هر یک از صفحات کتابش را به یکی از ابیات سعدی اختصاص داده است. او این ابیات را بر اساس قافیه و ‏ردیف بیت‌ها طبقه‌بندی کرده و در برخی از صفحات هم بر خلاف رویه معمول ابیات را به صورت سر و ته نوشته ‏است. کتاب کیارستمی نه مقدمه‌ای دارد و نه فهرستی. او تنها از بین غزلیات مختلف سعدی یک بیت را به اتخاب خود ‏گلچین کرده است.‏‎ ‎‏ کیارستمی در این مجموعه از برخی غزلیات سعدی بیتی را انتخاب کرده و آن را با شکل و شمایل ‏شعر نو نوشته است.‏‎ ‎‏ این بیت یکی از انتخاب‌های او از یکی از غزلیات سعدی است‎ ‎‏:‏

با وصل نمی‌پیچم‎ ‎

و ز هجر‎ ‎

نمی‌نالم‎ ‎

حکم‎ ‎

آنچه تو فرمائی‎ ‎

من بنده فرمانم‎ ‎

aghl_5.jpg

یکی از صفحات کتاب‏

غزل زیر یکی از غزلیات سعدی است که کیارستمی از بین این غزل 10 بیتی یک بیت را انتخاب کرده است‏‎: ‎

سروبالایی به صحرا می‌رود‎ ‎

رفتنش بین تا چه زیبا می‌رود‎ ‎

تا کدامین باغ از او خرم‌ترست‎ ‎

کو به رامش کردن آن جا می‌رود‎ ‎

می‌رود در راه و در اجزای خاک‎ ‎

مرده می‌گوید مسیحا می‌رود‎ ‎

این چنین بیخود نرفتی سنگ دل‎ ‎

گر بدانستی چه بر ما می‌رود‎ ‎

اهل دل را گو نگه دارید چشم‎ ‎

کان پری پیکر به یغما می‌رود‎ ‎

هر که را در شهر دید از مرد و زن‎ ‎

دل ربود اکنون به صحرا می‌رود‎ ‎

آفتاب و سرو، غیرت می‌برند‎ ‎

کآفتابی سروبالا می‌رود‎ ‎

باغ را چندان بساط افکنده‌اند‎ ‎

کآدمی بر فرش دیبا می‌رود‎ ‎

عقل را با عشق زور پنجه نیست‎ ‎

کار مسکین از مدارا می‌رود‎ ‎

سعدیا دل در سرش کردی و رفت‎ ‎

بلکه جانش نیز در پا می‌رود‎ ‎

بیتی که کیارستمی از این غزل انتخاب کرده این است‎: ‎

عقل را‎ ‎

با عشق‎ ‎

زور پنجه نیست‏‎ ‎

کار مسکین از‎ ‎

مدارا می‌رود‎ ‎

البته کیارستمی مصراع دوم را به صورت سر و ته نوشته است‎. ‎

‏”سعدی از دست خویشتن فریاد” را انتشارات نیلوفر در 620 صفحه و در 3300 نسخه با قیمت 5500 تومان منتشر ‏کرده است‎. ‎

 


‎ ‎

‎ ‎

‎ ‎