نگاه دیگر

نویسنده
مهدی خطیبی

معرفی تازه ترین کتاب محمود کیانوش

از زندگی….

کتاب the amber shell of self   محمود کیانوش همین امروز به دستم رسید . این کتاب دربرگیرنده شعرهای انگلیسی اوست و در دو بخش تنظیم شده است:

بخش نخست 24 شعر دارد که عنوانش همان عنوان کتاب است. شعرهایی به نسبت بخش دوم بلندتر.با ساختی حرفی – روایی . شعر of life را با یکدیگر می خوانیم :

Let your words be like a wild flower

A smile of azure

With a tiny mouth of gold

In the naked sunshine of a desert

As blissful as the kiss of a mother

On the forehead of a smiling child.

When you talk of life

It seems as if on the road

We are confronted with a rock

Unsightly and huge

Which happened to be there

For no known reason

Unyielding to all solutions.

 Let your words fly

Lightly in the sun

Like butterflies

بخش دوم کتاب 90 شعر دارد که عنوانش beware of the sea  است . . بیشتر شعرهای این بخش شعرهای کوتاهی است .با مضمون یابی هایی بکر و درنگ بر سرنوشت انسان و جهان . شعرهایی که در برگیرنده ی درنگ هایی فلسفی است .  به نظر می رسد که بیشترینه این شعرها ترجمه رباعیات کیانوش است . مثل این شعر :

Old and young

I was forty

And looked an old man

In the eyes of my son.

“I am still young,” I said,

But he turned his head

To hide

His laughter of disbelief.

Now that he has passed his forty

And my seventy

Is a few months away.

I say to him with a sigh:

“now I am really old,

My son!”

And  he looks at me with disbelief.

And exclaims with certainty:

“who says you are old!”

که دقیقا ترجمه این رباعی است:

چل ساله شدم ، چشم پسر پیرم دید

گفتم :«نه، جوانم!» او نهانی خندید !

چل ساله شد او ، قریب هفتادم من

گویم: « پیرم !» گوید: « نه ، که گوید پیرید؟»

( بنگرید : با نگاهی دیگر ، رباعیات محمود کیانوش ، انتشارات آفرینش ، بخش اندیشه : جوانی و پیری ص75)

از محمود کیانوش پیشتر سه کتاب :

     Modern Persian poetry( translator and editor)

    Of birds and men

    Through the windows of taj mahal

توسط rockingham press منتشر شده بود و این کتاب چهارمین اثری است که این ناشر از کیانوش منتشر کرده است . لازم به یادآوری است که کتاب  پرنده ها و انسان و از پنجره های تاج محل هر دو به زبان فارسی توسط خود کیانوش ترجمه شده است .

شعر کیانوش شعری اندیشه محور است و سادگی زبان و شیوه های بیانی در آن به وضوح دیده می شود  . او شعری را شعر جهانی می نامد که از شاخ و برگ های زبانی به دور باشد شعری که برهنگی آن ، این امکان را فراهم می کند که به هر زبانی ترجمه شود  . او این گونه شعر را شعر برهنه می نامد .