معرفی تازه ترین آثار منتشر شده در ایران
یک محاکمه در شیوه عاشقی
تابستان گند ورنون
نویسنده: دی بی سی پی یر
مترجم: مریم محمدی سرشت
ناشر: افق
تعداد صفحات: 496
شمارگان: 2000
قیمت: 20000 تومان
تابستان گند ورنون اولین رمان دی.بی.سی.پیر بود که جایزه بوکر یک شبه او را یک سروگردن بالا کشید. رمانی شگفت انگیز که به قول جویس کرول اوتس قهرمانش ما را دم به دم به یاد هولدن کالفیلد، قهرمان داستان سالینجر می اندازد. ورنون هم همان قدر عاصی است، همان قدر کله شق و همان قدر کمیک.
ورنون گرگوری، راوی قصه، پسر تگزاسی 15ساله ای که از بداقبالی، گناه کشتار شبه کلمبیایی 16 محصل دبیرستانی به دست رفیق صمیمی اش به گردن او افتاده است، دنیا را از آنقدر متفاوت میبیند که می توان داستان را یکسره کنار گذاشت و تنها به لحن و اداهای او خندید، هر چند که او در موقعیت دردناکی قرار دارد. اما بی اغراق یکی از اصلی ترین نکته های این کتاب برای خواننده ایرانی، ترجمه روان و خواندنی اثر است. در واقع از آب درآوردن زبان و لحن این پسر بچه تگزاسی نباید کار آسانی باشد اما خوشبختانه مریم محمدی سرشت لحن و زبانی درست و حسابی تحویل خواننده داده است.
ورنون پسر 15 ساله ای است که بی خیالی مفرط و عجیبی دارد، در اولین سطرهای رمان او در بازداشتگاه اداره پلیس است و خیلی راحت از فضای بازداشتگاه و چگونگی برخورد ماموران حرف می زند.همه چیزآرام است، در واقع ورنون جوری حرف می زند که انگار او به خاطر یک دعوای ساده یا یک شیطنت معمولی به این جا آمده است و هیچ قتل عامی رخ نداده است. او هیچ نشانه ای از این واقعه هولناک نمی دهد. ناوارو دوست ورنون 16 نفر از همکلاسی هایشان را به قتل می رساند و پس از آن خودکشی می کند اما ورنون اوایل حرفی از این ماجراها به زبان نمی آورد، با این حال رفته رفته معلوم می شود که کار ناوارو با زندگی ورنون چه کرده است. این حادثه هولناک، زندگی ورنون را به هم می ریزد…
دی بی.سی.پی یر با زبانی طنزآلود و گستاخ، وضعیت زندان ها و بند اعدامی ها را تصویر می کند. گرگوری با طنزی شیرین و نگاهی جسور به زندانیان بند اعدامی می پردازد و سعی می کند آن ها را محترم جلوه دهد. داستان از زبان پر از اصطلاح راوی، ورنون گرگوری لیتل، نقل می شود؛ ورنون به همه چیز جور دیگری نگاه می کند، همه چیز به نظر او گند و مسخره است، حتی رفتارهای مادرش که کم او را دوست ندارد. او بی این که راست و پوست کنده رفتار مادرش را اشتباه بداند، با همان طنز تلخ خودش مادرش را می شناساند: “انگاری وقتی من را زاییده، کاردی پشتم کاشته و حالا هر بار که به جانم نق می زند کارد را یک دور می پیچاند.بگذار بگم چی فهمیده ام؛ آدم هایی مثل مامانم که کارد پشت آدم می کارند و می پیچانندش در واقع در ساعت های بیداری شان گندکاری هایت را به صورت تارعنکبوت عظیمی به هم می تنند، عین عنکبوت ها. راست می گویم به خدا. هر حرفی که تو این دنیا بزنی بل می گیرند و می چسبانندش به کاردت. طوری که آخرش فرقی نمی کند که چی میگویی، هرچی بگویی رو تیغه کاردت حسش می کنی. مثلا؟ میگویی؛ وای، ماشینه رو دیدی؟”
چرا سوسیالیسم نه؟
نویسنده: جرالد آلن کوهن
مترجم: شاپور اعتماد
ناشر: هرمس
تعداد صفحات: 94
شمارگان: 2200
قیمت: 4000 تومان
“چرا سوسیالیسم نه؟” دومین کتابی است که از جرالد آلن کوهن به فارسی ترجمه و منتشر شده است. پیشتر کتاب “نظریهی تاریخ کارل مارکس” با ترجمه محمود راسخ افشار از سوی نشر اختران منتشر شده بود. کوهن در سال ۱۹۴۱ متولد شد و تحصیلات خود را زیر نظر آیزیا برلین و گیلبرت رایل در دانشگاه آکسفورد و مک گیل گذراند. تحصیلات او هم زمان بود با شکوفایی فلسفه تحلیلی در دانشگاه آکسفورد. او که در خانواده ای استالینی متولد شده و رشد یافته بود، تحت تأثیر اندیشه تحلیلی تبدیل به شکل دهنده اصلی جریان فلسفی موسوم به مارکسیسم تحلیلی شد. این جریان فکری طیفی از اندیشمندان مارکسیست، از اقتصاددان تا فیلسوف و جامعه شناس را در برمی گیرد. افرادی مانند جان الستر و جان رومر از دیگر چهره های مشهور این جریان هستند. بعد از کتاب “نظریه تاریخ کارل مارکس”، کوهن به دغدغه دیرینه اش یعنی فلسفه سیاسی و بحث عدالت روی می آورد و در اکثر آثارش به نقد و تحلیل فیلسوفان لیبرال و به طور مشخص نوزیک و رالز می پردازد. اشاره و تأکید کوهن به این مسأله که چگونه استدلال های لیبرالی در دفاع از آزادی، می توانند محدودکننده آزادی های بسیاری باشند، از دستاوردهای مهم فکری او بهشمار می آید. چرا سوسیالیسم نه؟ از پنج قسمت تشکیل شده است. روال حاکم بر کتاب و ترتیب فصول به این صورت است که کوهن در ابتدا استدلالی مطرح میکند و سپس همان گونه که خود در مقدمه کتاب گفته است: “سعی می کنیم ببینیم این استدلال مقدماتی تا چه اندازه در پرتو تأمل بیشتر تاب می آورد.”
این کتاب در فضایی نوشته شده است که طبعاً بیگانه ترین عنصر با آن مفهوم سوسیالیسم است. در زمانی که بنگاههای مالی وابسته به سرمایهداری در سراسر جهان گسترده شدهاند و دولتهای نئوکان سیاستهای ضد مردمی خود را در آمریکا و اروپا پیش میبرند، جرالد کوهن با نگاهی تحلیلی و استدلالی اخلاقی از ایدهآل سوسیالیسم سخن میگوید و از همگان میپرسد: چرا سوسیالیسم نه؟
آهای بیرونی ها
مجموعه آثار نویسندگان دنیا
مترجم: زهره خلیلی
ناشر: قطره
تعداد صفحات: 343
شمارگان: 1100
قیمت: 11500 تومان
آهای بیرونی ها مجموعه ای است از هشت نمایش نامه که تصویری کلی از قالب هنری نمایش مدرن به دست می دهد. نویسندگان این نمایش ها نهایت دقت، توان و جدیت خود را در خلق این آثار به کار بسته اند. نمایش نامه هایی که خواننده را به مسیری تاریخی در عرصه تئاتر مدرن می برند: از طبیعت گرایی اتریندبرگ تا مکتب روشنفکری پیراندلو؛ از سبک احساسی سارویان تا نمایش اجتماعی آرتور میلر؛ و از درام روان کاوانه تنسی ویلیامز تا دنیای رویایی آرچیبالد مک لیش. این مجموعه با نمایش نامه “مردی با گلی در دهان یک مشتری آرام” نوشته لوییجی پیراندلو آغاز می شود. نمایشنامه های دیگر کتاب، به ترتیب؛ گآهای بیرونی ها” نوشته ویلیام سارویان، “این موسیقی بر بستر آب های ساحلی…” نوشته آرچی بالد مک لیش، “خانم ژولی” نوشته آگوست استریندبرگ، “خاطره ای از دوشنبه” نوشته آرتور میلر و “سیسیل یا مدرسه ای برای پدرها” اثر ژان آنوئیل هستند.
نشر قطره به طور تخصصی در حوزه ادبیات نمایشی فعالیت داشته و مهمترین کتاب های پایه تئاتر و همچنین برجسته ترین نمایشنامه های جهان را در فهرست آثار خود دارد.
از مترجم این اثر پیش از این “کتابفروش کابل” و “همنام” منتشر شده بود.
یک محاکمه
نویسنده: جووانی ورگا
مترجم: محسن طاهر نوکنده
ناشر: آوانوشت
تعداد صفحات: 74
شمارگان: 1100
قیمت: 5000 تومان
«گزیده داستان های ادبیات معاصر ایتالیا» نام مجموعه ای است که با ترجمه م.طاهر نوکنده و از سوی انتشارات آوا نوشت منتشر می شود. تا کنون پنج جلد از این مجموعه با عنوان های: زن ستیزی (چه زاره پاوه زه)، کشف جویس (کارلو کاسولا)، اتوره سر کار می رود (بپه فنولیو)، خانه لب دریا (ناتالیا گینزبورگ) و یک محاکمه (جووانی ورگا) به کتابفروشی ها آمده است. از ویژگی های این مجموعه یکی ناشناس بودن برخی از این نویسنده ها برای خواننده ایرانی و دیگری خط خاصی است که این نویسندگان را به هم وصل می کند.
جووانی ورگا (۱۸۴۰ـ ۱۹۲۲) نویسنده بزرگ ایتالیایی و پرچمدار مکتب وریسم یا واقع گرایی محض است. این مکتب که در اواخر سده نوزدهم در جنوب ایتالیا پدید آمد، آمیزه ای از دو مکتب واقع گرایی (رئالیسم) و طبیعت گرایی (ناتورالیسم) فرانسوی است. هدف های عمده وریسم، بازنمایی عینی زندگی طبقات پایین اجتماع، توصیف صریح جزئیات و گفتگوهای واقع گرایانه و استفاده از زبانی منسجم، مستقیم، بی پیرایه و تزئین نشده است. در واقع وریسم می کوشد واقعیت را چنان که هست، ولو زشت و ناخوشایند و مستهجن با عینیت گرایی تصویر کند.
ورگا در آثار خود با لحنی تند و بی پروا زندگی طبقات رنج کشیده جامعه ایتالیا را به تصویر می کشید. “سبک او مجهز است به شیوه و ساخت و ساز مکتب ناتورالیسم فرانسه با تأثیر گرفتن از زمینه ها و بینش واقع گرایانه ادبیات روسیه به ویژه تولستوی و داستایفسکی و همچنین با پیش روی خود نهادن درس های گوستاو فلوبر، به ویژه روش غیر شخصیِ پیشرفته اش، در داستان گوئی که زمینه تازه ای برای ادبیات ایتالیا فراهم می کند.” (ص ۱۱) ورگا دو مجموعه داستان کوتاه به نام های سیسیلی ندا (۱۸۷۴)، زندگی در کشتزارها (۱۸۸۹) و رمان های اوا (۱۸۷۳)، ببر شاهی (۱۸۷۳) و خانواده مالاوولیا (۱۸۸۱) را در کارنامه خود دارد.
نوع روایتی که ورگا در داستان هایش بر می گزیند از نگاه بدبینانه او به هستی سرچشمه گرفته است. او با روایتگری سرد خود به میان واقعیات زمخت و خشن حاکم بر محیط های اجتماعی می رود و آن ها را در سردی و عریانی شان وا می گذارد. خشونت در داستان های ورگا، خشونت موجود در جامعه و درون انسان ها است. در داستان دلاوریِ روستایی می خوانیم: “توریدو اندکی به این طرف و آن طرف تلوتلو خورد؛ و آنگاه مثل سنگ نقش بر زمین شد. خون کف کنان از گلویش غلغل می کرد؛ و نتوانست حتا کمکی بطلبد.” (ص ۷۱) در اکثر داستان های ورگا باید منتظر باشیم تا به صحنه خونباری برسیم و پیش از رسیدن آن لحظه، نویسنده آن قدر با جزئیات درباره اش سخن می گوید که خواننده تمام درد موجود در آن را حس می کند. جووانی ورگا در سال ۱۹۲۲ میلادی در سن هشتاد و دو سالگی چشم از جهان فرو بست. دی.اچ.لارنس او را اولین نویسنده مدرن ایتالیا نامیده است.
بانوی میزبان
نویسنده: فئودور داستایفسکی
مترجم: سروش حبیبی
ناشر: ماهی
تعداد صفحات: 144
شمارگان: 2000
قیمت: 5000 تومان
این رمان کوتاه که پیش از این با ترجمه پرویز داریوش، با عنوان “خانم صاحبخانه” منتشر شده بود، روایت فئودور داستایفسکی از فضای تیره و تار زندگی شخصیت هایش است. در این رمان چهار شخصیت اصلی حضور دارند. اردنیف، مردی گوشه گیر و تنها، که به دنبال منزلی جدید است. مورین پیرمردی بداخلاق که به همراه دختر جوانش، کاترینا، زندگی می کند و یکی از دوستان اردنیف که علاقه زیادی به او دارد.
ماجراهای این رمان در شهر سن پترزبورگ اتفاق می افتد و نویسنده داستان زندگی اردنیف را روایت می کند که مجبور به تغییر محل سکونت خود است. در این رمان که محور اصلی آن ماجرای دلدادگی اردنیف به کاترینا است، می توان بازتاب هایی از فولکلور روسی را نیز مشاهده کرد.
داستایفسکی این کتاب را در سال 1847 میلادی نوشت و بازخوردهای متفاوتی را دریافت کرد. برخی او را به سرقت ادبی از آثار ادبی دیگران متهم کردند و عده ای اثر او را کاملا بی ارزش خواندند. از سوی دیگر این داستان بی شباهت به زندگی شخصی داستایفسکی نیست؛ او نیز در دوره ای روابطی عاطفی مانند شخصیت اصلی داستانش داشته و شاید بتوان شباهت های زیادی بین زندگی داستایفسکی و اردنیف یافت.
در متن پشت جلد کتاب آمده است: “از آن چه بر سرش آمده بود به هیچ کس چیزی نمی گفت اما گاهی خاصه در غروب در ساعتی که آوای ناقوس کلیسا زمانی را به یادش می آورد که احساسی ناشناخته سراپایش را لرزانده و در تپش انداخته بود، در جان جاودانه مجروحش توفانی بر می خواست. آن وقت روحش به لرزه می افتاد و درد عشق باز در دلش شعله ور می شد و سینه اش را به آتش می کشید. تنها و افسرده به آرامی اشک می ریخت و زیر لب زمزمه می کرد: “کارترینای من، کبوتر بی همتایم، خواهرک شیرینم”
سروش حبیبی پیش از این هم آثاری از داستایفسکی را به فارسی ترجمه کرده بود که از آن میان می توان به کتاب هایی چون “ابله”، “شیاطین”، “شبهای روشن” و “همزاد” اشاره کرد.
شیوه عاشقی
نویسنده: اندرو هاروی
مترجم: فیروزان زهادی
ناشر: هیرمند
تعداد صفحات: 320
شمارگان: 2000
قیمت: 17500 تومان
آن چنان که از بخش آغازین کتاب، درباره نویسنده بر می آید: «اندرو هاروی نویسنده، پژوهشگر دینی و استاد پر آوازه عرفان و مکاتب عرفانی، در سال ۱۹۵۲در جنوب هند زاده شد. در سال ۱۹۷۰ وارد دانشگاه آکسفورد شد. در سال ۱۹۷۷ سرخورده و دلزده از زندگی در آکسفورد، به موطن اصلی اش هندوستان بازگشت و در آن جا بود که مجموعه ای از تجارب عرفانی راهگشای سیر و سلوک معنوی او شد… او سال های طولانی از عمر خود را وقف مطالعه آثار مولانا کرده است و در این کتاب ارزشمند پرده از دیدگاه و عشق پرشور خود نسبت به زندگی، سیر و سلوک عارفانه و فلسفه الهی مولانا بر می دارد و بر این نکته پافشاری می کند که شناخت مولانا می تواند چه تاثیر عظیم و تحول بخشی بر جهان بحران زده کنونی در این دوران وانفسای آخرالزمانی بگذارد. کتاب شیوه عاشقی متن سخنرانی های نویسنده در سان فرانسیسکو، در موسسه مطالعات بنیادی کالیفرنیا طی ماه های آوریل، مه و ژوئن سال ۱۹۹۳ و در گرامیداشت مولاناست که نویسنده آن ها را سر و صورت داده و بخش هایی بر آن افزوده تا به شکل کنونی، پس از ترجمه پیش روی خواننده ایرانی قرار گرفته است. نویسنده در درآمد کتاب به سبک کتاب های کهن عرفانی، از رویای خود سخن می گوید: “در خواب پیرمردی را دیدم که در مسجدی خالی از مردم و روشن از پرتو آفتاب نشسته بود و من از او سوال میکردم: چگونه می توانم از مولانا در آمریکای عصر جدید حرف بزنم؟ پیرمرد لبخندی زد و گفت: عاشقانه و موشکافانه، مستانه و در نهایت هشیاری.”
کتاب ده فصل دارد که به ترتیب با این عناوین مشخص شده اند: سفری در راه عشق، بهای عبودیت، فرو پژمردن و شکفتن، صدای سکوت، بهار سرمدی، انسان کامل، هنگامه آخرالزمان و شکوه، طفل حق، پیروزی در مرگ و عاشقانه، همچون عشق، به خاطر عشق.
نویسنده می کوشد در این ده فصل داستان سیر و سلوک معنوی مولانا را به سوی کمال روایت کند و در این روایت به طور ویژه بر نقش ابتدا ویرانگر و سپس انسان ساز و کمال بخش شمس تبریزی، محبوب و مراد مولانا، بر هستی و سلوک عرفانی او تاکید می کند. اندرو هاروی مینویسد: هر فصل از کتاب، آیینه فصل های دیگر است. اما خود رقصی است به سبک و سیاق ویژه خود.
الفبای خانواده
نویسنده: ناتالیا گینزبورگ
مترجم: فیروزه مهاجر
ناشر: کتاب خورشید
تعداد صفحات: 264
شمارگان: 1100
قیمت: 9500 تومان
کتاب الفبای خانواده بر اساس واقعیت نوشته شده است. نویسنده در مقدمه کتاب می نویسد: “مکان ها، رویدادها و اشخاص در این کتاب واقعی اند. هیچ کدام ساخته ذهن من نیست… حتی اسامی هم واقعی است… شاید کسی از این که خودش را با نام و فامیل در این کتاب ببیند خوشش نیاید، اما من هیچ جوابی برای این مسئله ندارم. تنها آن چه را که به خاطر داشته ام نوشته ام.”
در میان آثار ناتالیا گینزبورگ که اغلب ساده نوشته شده اند و به روابط خانوادگی و دوستانه در یک دوره زمانی معین می پردازند، کتاب “الفبای خانواده” سرگذشت خانواده نویسنده را در زمان سلطه فاشیست ها روایت می کند. ماجرای این کتاب سرگذشت خانواده ای یهودی است که با شخصیت های مهم آن دوره در ارتباط بودند و در جریان همین رفت و آمدها، فرزندان این خانواده نیز درگیر ماجراهایی شده اند.
ارایه تصویری از کشور ایتالیا در یک دوره تاریخی خاص از ویژگی های قابل توجه کتاب “الفبای خانواده” است. نویسنده به دلیل این که در کتابش از شخصیت های زیادی یاد می کند، اقدام به نوشتن پانویس هایی برای این کتاب کرده است که در آنها به توضیح جایگاه سیاسی و اجتماعی هر شخصیت پرداخته است.
مهاجر در سال 1388 با ترجمه گروهی کتاب هنر مدرنیسم اثر ساندرو بکولا به عنوان یکی از مترجمان شایسته تقدیر معرفی شد. لابی اسراییل و سیاست خارجی آمریکا (نوشته نوآم چامسکی، جان میرشایمر، استیفن والت، مایکل مسینگ و کاوه بویری با ترجمه مشترک فیروزه مهاجر و حسن مرتضوی)، کمدی (ویلیام ملوین مرچنت)، درام (نوشته اس. دبلیو. داوسون، فمینیسم (جین فریدمن)، زمین و انقلاب در ایران (اریک جیمز هوگلاند)، بازنگری در تمدن مادی و سرمایه داری (فرناند برودل)، زبان تصویر (جئورگی کیپس) نیز از کتابهایی اند که با ترجمه مهاجر به ایرانیان شناسانده شده اند.
بسیاری از آثار این نویسنده ایتالیایی تاکنون به فارسی ترجمه شده اند که از آن میان میتوان به آثاری چون “دیروزهای ما”، “والنتیونو”، “نجواهای شبانه”، “میکله عزیز”، “شهر و خانه” و “فضیلت های ناچیز” اشاره کرد.