صدای خشن، خش دار و با صلابتی دارد که بارها روی چهره بازیگران مشهور خارجی و ایرانی شنیده اید. متولد 1320 است و از جوانی شروع به گویندگی کرده است. تجربه چهار دهه گویندگی از او مدیردوبلاژ و دوبلوری توانا ساخته که دقت و ظرافت از ویژگی های کار اوست. نصرالله(ناصر) مدقالچی مردی است که بسیاری از فیلم ها، کارتون ها یا سریال ها بدون صدای او آنی نمی شد که اینک هست…
گفت و گو با نصرالله مدقالچی
ژان والژان را دوست دارم
در یکی از مصاحبه هایتان درمورد اورسن ولز و توانایی های او درمورد دوبله گفته بودید. چرا برخی از گویندگان تا به این حد می توانند تاثیرگذار باشند و برخی کمتر؟
بله.همان طور که در آن مصاحبه هم گفتم اورسن ولز به گونه ای نقش ها را قرائت می کرد که مخاطب را دچار توهم واقعی بودن موجود فضایی می کرد. این شیوه دوبلوری به تلاش و زحمت خود شخص بستگی دارد.عده ای در کار دوبله فقط از صدایی که خداوند در اختیارشان قرار داده استفاده می کنند،عده ای هم که ماندگارترند علاوه بر صدا روی تکنیک های خود تاکید می کنند و آن را پرورش می دهند.
این تکنیک ها مستلزم چه نوع تمرین هایی است؟
شناخت فرد بر روی صدای خود و قدرت مانور صدا مهم ترین است.هیچ کسی به غیر از خود دوبلور نمی تواند به او آموزش دهد که مثلا خوب بخواند یا بد. البته وام گیری از آموزش های دیگران بسیار حیاتی است اما مهم ترین قسمت تلاش خود شما به عنوان دوبلور تاثیرگذار است.
فاصله دوبلورها با گویندگان صرف خبری چقدر است؟
خب این دو با یکدیگر فرق دارند. گوینده خبر باید تسلط کافی را برروی خط و مرزهایی که برایش قائل شده اند داشته باشد.همچنین دارای صدای گرم و خوبی هم باشند. ولی دوبلورها باید برروی صدای خود مطالعه و زوایا و قسمت های تاریک صدای خود را کشف و بروز کند.
تا به حال برایتان پیش آمده که مثلا از دوبله فیلم یا مجموعه ای پشیمان شده باشید؟
بله. بارها این اتفاق افتاده و آنها را جزو تجارب خود قرار داده ام و تمام تلاشم این بوده که بار دیگری رخ ندهد.به هرحال هر انسانی در کار خود دچار اشتباهاتی می شود که همین ها باعث پیشرفت می شود.اصلا اشتباه است که پیشرفت می آورد به دلیل اینکه در آن دچار کشف و تحول می شوی.
مهم ترین نقش هایی که به نظر خودتان دوبله کردید چه بودند؟
نقش ژان والژان را بسیار دوست دارم. با تمام روحم آن را دوبله می کردم و تاثیرات زیادی را تا مدت ها برروی رفتار و گفتار من گذاشته بودید.
پس دوبله یک فیلم و یا سریال می تواند بر زندگی شخصی دوبلور هم تاثیرگذار باشد؟
البته. به شرط آنکه نقش خوب باشد. بازیگر آن را به خوبی اجرا کرده باشد و مهم تر از همه اینکه تو به عنوان دوبلور آن را دوست داشته باشی. آن وقت است که با تمام سلول های بدنت به ایفای آن می پردازی و از کنار مسائل آن به راحتی نمی گذری.
یکی از ویژگی های دوبلورهای بزرگی چون شما توجه به ریزه پردازی های یک شخصیت است. با این حرف موافقید؟
این درمورد همه کارها و هنرها مصداق دارد. وقتی یک فیلم یا تئاتر بر شما تاثیر می گذارد به آن خوب فکر می کنید.به چه چیزی از آن می اندیشید؟مجموع و کلیت را که به خاطر دارید.اما این ریزه کاری های بازیگر و کارگردان آن است که در ذهن تان جای گرفته و برایتان لذت آور است. دوبله هم همین است.درعین اینکه باید به تصمیمات مدیر دوبلاژ توجه کنی باید ویژگی های رفتاری نقش را هم درک کنی.شاید در برخی موارد کارگردان خارجی نکته ای را برای فرهنگ ایرانی ننوشته و نساخته باشد.اینجاست که با هماهنگی می توانی دخل و تصرف کنی و آن را به فرهنگ و قومیت خودت نزدیک تر کنی. البته این نباید به مجموعه اثر صدمه وارد کند.اگر کار به آن مرحله برسد وقت شکست توست.باید باهوش باشی.
نکته همین جاست.برخی از دوبلورهای محترم با وارد ساختن جملات یا کلماتی که به شدت ایرانی است کلیت فیلم را زیر سوال می برند.
نه. این کار دوبلور نیست.اینجاست که باید به سراغ مدیر دوبلاژ رفت و از او توضیح خواست. دوبلور فقط اجرا کننده و گهگاه پیشنهاد دهنده است.او نمی تواند سر خود کلمه ای را به اثر اضافه کند.
برای نقشی که دوبله می کنید مطالعه هم می کنید؟
بله.البته خیلی ها هم این کار را نمی کنند و کار را در استودیو ضبط تمام می کنند ولی تجربه نشان داده است که آنهایی که این کار را می کنند راحت تر به نقش می رسند و دوبله برایشان همچون زندگی در جای دیگران می شد.
به نظرتان مناسب ترین سن برای کسانی که علاقمند به دوبله هستند چه وقتی است؟
20سال به بالا در این هنر درک بیشتری می توانند داشته باشند.
خودتان از چند سالگی کارتان را شروع کردید؟
17سالگی(می خندد)