گفت و گو♦ نمایش ایران

نویسنده
بهرام تقوی

سالن سایه تئاتر شهر این روزها شاهد اجرای نمایش “خانواده تت”به کارگردانی مائده طهماسبی است. حرف های کارگردان این نمایش راکه با استقبال مردم هم روبرو شده، می خوانید.

maedetahmasbi.jpg

حر ف های مائده طهماسبی

مردم به طنز نیاز دارند

خانم طهماسبی از روند تصویب این نمایش درمرکز هنرهای نمایشی بگویید.

دریکی از شبهای اجرای نمایش “پنجره ها”به کارگردانی فرهاد آئیش یکی از تماشاگران من وفلامک جنیدی را مورد مهر قرار داد وبه هردوی ما یک بسته را به عنوان کادو هدیه کرد. وقتی آن را باز کردیم با کمال شگفتی دیدیم کتابی است که محتوای آن نمایشی است که من وخانم جنیدی مدتها پیش درمورد اجرای آن با هم گفتگو کرده بودیم یعنی “خانواده تت”. بهانه ای شد تا دوباره آن را مطالعه کنم و بیشتر از قبل برای اجرا ی نمایش “خانواده تت” مصمم شدیم. همان روز به رامین ناصر نصیر گفتم که اگر روزی قرار براجرای این نمایش شد تو باید نقش پستچی را برایم بازی کنی. نمایش را به مرکز معرفی کردم وپس از گذراندن شش ماه انتظار بالاخره خبر تصویب آن برای اجرا دراردیبهشت ماه سال جاری به گوشم رسید.

در مورد انتخاب بازیگران بگویید.

خب هرکارگردانی وقتی یک نمایش را مطالعه می کند تصویر هر نقش را برروی صورت یک بازیگر می گذارد. من هم همین کار را کردم و خوشبختانه همه کسانی که مد نظر من بودند درپروسه تمرینات وقت خالی مناسبی را داشتند. البته درمورد خانم فرشته صدر عرفائی شک داشتم که ایشان هم افتخار همکاری به من را دادند.

در مورد انتخاب ایشان بیشتر توضیح می دهید؟

بله. آشنایی من با فرشته برمی گردد به روزی که ایشان درپشت تئاتر شهر مرا دیدند وگفتند آقای پناهی فیلمی به اسم دایره را ساختند ودوست دارند که من آن را ببینم. من هم فیلم را از فرشته گرفتم ودیدم. به این ترتیب دوستیمان بیشتر ونزدیکتر شد. چند روز ی از تمرینات خانواده تت می گذشت که به او زنگ زدم وگفتم همینطوری یک روز به تمرین بیاید. آمد وفضارا دید وخوشش آمد وما شروع به کار کردیم.

فرهاد آئیش به عنوان همسرتان دراین کار چه قدر به شما کمک کردند؟

به اعتقاد من فرهاد نه تنها همسر خوب بلکه بازیگر واز آن بیشتر کارگردان بزرگی است. من همیشه درمورد کارهایم از او ایده می گیرم واتفاقا نظرات خوبی دارد. آئیش بهترین مشاور من درکارهایم است وفکر می کنم بدون او نیمی از کارهایم عقیم است.

“خانواده تت” دارای طنزی است که موقعیت آن برای تماشاگر جذاب است. آیا شما هم مثل آقای آئیش به کارهای طنز تمایل دلرید یا اینکه این انعکاس تاثیرات شخصیتی وفکری آئیش درشماست؟

من وفرهاد هردو به مسائل طنز نگاه زیادی داریم واحساس من این است که مردم ما درموقعیتی قرار دارند که نیاز به این نمایش ها کاملا درآنها پیداست. به غیر ازاین تمایلات شخصی وتاثیرات شخصیت پردازی آئیش هم درمن تاثیرگذار است.

مهم ترین ویژگی این نمایش برای انتخاب واجرای شما از آن چیست؟

ساختمان بندی درست واصولی،شخصیت پردازی منسجم وبکر وگذشته از همه این موارد فضای مناسب وجذابی که درآن موج می زند درکنار موقعیتی که شما هم به آن اشاره کردید به گمانم برای یک انتخاب کافی باشد.

شما علاوه برکارگردانی وبازی مشغول به کار ترجمه هم هستید. آیا از نظر شما ترجمه اثر مشکلی داشت که مجبور به بازنوسیس آن شدید؟

خیر. اتفاقا ترجمه ای که از این نمایش درایران موجود بود بسیار روان وثلیث است. مشکل من در این مقطع برمی گردد به شیوه اجرایی که داشتم واحساسم این بود که با این شکل ترجمه نمی توانم آن چیزی که درذهنیت من است پیش ببرم. من تاکید داشتم که این نمایش را با شیوه کاملا رئالیستی به اجرا برسانم که برخی اصطلاحات و فضاها اجازه آن را نمی داد. به ناچار کار بازنویسی آن را به آئیش سپردم.

برنامه بعدی شما برای تئاتر چیست؟

مشغول ترجمه آخرین نمایش یاسمینا رضا هستم که یک سوم آن به پایان رسیده ومی خواهم آن را برای اجرا به مرکز معرفی کنم.

فکر می کنید چه مدتی طول بکشد تا مجددا پس از پایان این نمایش اثری دیگر را تولید کنید؟

به گمانم برای اینکه بتوانم سال بعد یک نمایش را اجرا کنم باید تا پیش از پایان این اجرا نمایشم را معرفی کنم تا نوبت بعدی را بگیرم.

آن نمایش هم رگه های طنز دارد؟

بله. اختلاف یک زوج درزندگی زن وشوهری است که منجر به ایجاد موقیعت های فوق العاده زیبایی می شود.

فکر می کنید استقبال از نمایش “خانواده تت” به دلیل نام هایی است که درگروهتان است؟

یک بخشی از دلیل استقبال را به همین جهت می دانم. اما این همه قضیه نیست. حتما کیفیت کاری که اجرا می شود مد نظر تماشاگر است وهمین طور بهترین شکل تبلیغ شکل می گیرد.