همسایه ها ♦ چهار فصل

نویسنده
بهاره خسروی

نام این بخش از رمان نویسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف‎ ‎و حدیث اهل هنر اختصاص ‏دارد. ‏هر جا که ‏هنرمند ایرانی هست، چه در دل گربه‎ ‎خفته بر میانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان ‏‏خاکی…‏

babakahmadi761.jpg

‎ ‎محمود درویش: مرگ در غربت‎ ‎

‏”محمود درویش” شاعر مبارز فلسطینی که در بیمارستانی در شهر تکزاس آمریکا بستری بود بر اثر حمله ‏قلبی درگذشت. ‏

‏”محمود درویش” که برای انجام عمل قلب در بیمارستان هوستون تگزاس آمریکا تحت مراقبت‌های پزشکی ‏بود پس از عمل قلب دچار حمله قلبی شد و درگذشت. ‏

aham2.jpg

این در حالی است که وضعیت درویش پس از این عمل جراحی خوب گزارش شده بود. ‏

وی همچنین پس از این عمل و در ساعات پایانی زندگی خود شعری را با عنوان “مرگی که شکستش دادم!” ‏در بستر مرگ سرود. “محمود درویش” از سال‌ها پیش از ناراحتی قلبی رنج می‌کشید و در طول عمر خود 2 ‏مرتبه در سال‌های 1984 و 1998 مورد جراحی قلب قرار گرفت اما این بار نتوانست بیمارستان را به ‏سلامت پشت‌سر بگذارد. “محمود درویش” سالها علیه جنایات رژیم صهیونیستی در فلسطین شعر سرود و به ‏همین خاطر مجبور به ترک وطن شد. این شاعر مبارز فلسطینی سال 1941 در البروه روستای شرقی عکا ‏متولد شد. در سال 1948 پس از اشغال فلسطین به وسیله صهیونیست‌ها آوارگی را تجربه کرد. ‏

aham3.jpg

گنجشگ‌های بی‌بال، برگ‌های زیتون، عاشقی از فلسطین، تحت بیگانه و موقعیت محاصره، از کتاب‌های این ‏شاعر است. ‏

‏”محمود درویش” تاکنون جوایز متعددی را از آن خود کرده است. در سالهای گذشته نیز علاوه بر ترجمه آثار ‏این شاعر به زبان فارسی، بزرگداشتی نیز برای وی در خانه هنرمندان ایران برگزار شده بود. ‏

‎ ‎‏”مشفق کاشانی”: فیلمی بر اساس زندگی‎ ‎

زندگی شاعرانه و شرح حال “عباس کی منش”، مشهور به “مشفق کاشانی”، شاعر پیشکسوت معاصر، در ‏قالب یک فیلم به تصویر کشیده می‌شود.


aham5.jpg

با اعلام آمادگی این شاعر معاصر، چهارمین فیلم از مجموعه آثار “سیمای یک شاعر” با موضوع شعر امروز ‏توسط خانه شاعران ایران ساخته خواهد شد.‏

پیش از این فیلم هایی از زندگی شاعرانی چون “منوچهر آتشی”، (چهره ماندگار شعر از سوی همایش چهره ‏های ماندگار سازمان صدا وسیما) و”سید حسن حسینی” ساخته شده است که بنا به گفته مدیر عامل خانه ‏شاعران، فیلم مربوط به مرحوم حسینی هنوز نیمه تمام است.‏

‏”مشفق کاشانی” سال 1304 در کاشان چشم به جهان گشود، تحصیلات خود را تا اخذ فوق لیسانس از دانشگاه ‏تهران ادامه داد و به مدت 37 سال در آموزش و پرورش به تدریس مشغول بود.‏

aham6.jpg

‎ ‎‏”میرصادقی”: راهنمای داستان نویسی‎ ‎

‏”جمال میر صادقی” کامل ترین کتاب در زمینه داستان را با عنوان “راهنمای داستان نویسی” نوشته و قرار ‏است توسط انتشارات سخن روانه بازار کتاب شود. میرصادقی می گوید این کتاب کامل ترین در نوع خود ‏است.‏

‏”جمال میر صادقی” در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: تاکنون 10 عنوان کتاب از جمله ‏‏”عناصر داستان نویسی” و “ادبیات داستانی”، درباره داستان و داستان نویسی نوشته ام که کامل ترین آنها ‏‏”راهنمای داستان نویسی” است.‏

aham7.jpg

وی افزود: کتاب “عناصر داستان” و “ادبیات داستانی” از جمله کتابهای دانشگاهی به شمار می روند. در ‏‏”عناصر داستان” درباره مواردی چون پیرنگ، شخصیت و شخصیت پردازی، درونمایه و…. در “ادبیات ‏داستانی” نیز درباره انواع داستان، قصه، رمانس، داستان کوتاه و رمانس و… سخن گفته ام. ‏

نویسنده کتاب “زندگی را به آواز بخوان” یادآور شد: قریب به بیست و چند سال از تالیف این کتاب ها می ‏گذرد و در طول این سال ها سعی کرده ام که اطلاعات این 2 کتاب را به روز کنم. ‏

aham8.jpg

‏”میر صادقی” افزود: در کتاب راهنمای داستان نویسی بسیاری از اطلاعات موجود در این 2 کتاب را بسط ‏داده ام، همچنین به چند موضوع جدید که در کتاب های ادبیات داستانی تاکنون سابقه نداشته پرداخته ام. ‏

نویسنده کتاب “واژه نامه داستان نویسی” ادامه داد: از مواردی که برای نخستین بار در این کتاب مطرح می ‏شود، حوادث روزنامه ها به عنوان منابع اصلی داستان نویسی، داستان غنایی و داستان های آوایی و در فصل ‏آخر نیز گزیده ای از جملات قصار داستان نویسان، درباره داستان را آورده ام. ‏

به گفته “میرصادقی” رمان “بوف کور” بهترین نمونه ادبیات “غنایی” است که ساختار شعری دارد و نویسنده ‏داستان را در مرز شعر و داستان نگه می دارد.‏

‏ کتاب “راهنمای داستان نویسی” به‌زودی از سوی انتشارات سخن در 600 صفحه منتشر خواهد شد.‏

‎ ‎احمدرضا احمدی برگردان اشعاربه کردی‎ ‎

پس از انتشار ترجمه‌ی “ساعت 10 صبح بود” احمدرضا احمدی به زبان کردی، “چای در غروب جمعه روی ‏میز سرد می‌شود” این شاعر در کردستان عراق منتشر می‌شود. ‏

مجموعه‌ی شعر “ساعت 10 صبح بود” سال 85 منتشر شده است، که با ترجمه‌ی مریوان حلبچه‌ای به تازگی ‏به کردی ترجمه شده و در کردستان عراق منتشر خواهد شد. ‏

همچنین مجموعه‌ی شعر “چای در غروب جمعه روی میز سرد می‌شود” این شاعر با ترجمه‌ی کردی این ‏مترجم زیر چاپ است و به زودی از سوی نشر رخنه چاودیر به چاپ خواهد رسید. ‏

با ترجمه‌ی حلبچه‌ای، پیش‌تر، منتخبی از شعرهای احمدی با عنوان “من فقط سفیدی اسب را گریستم” که نام ‏مجموعه‌ای از اوست، به کردی ترجمه و منتشر شده است. ‏

aham9.jpg

مریوان حلبچه‌ای - نویسنده و مترجم کرد عراقی - پیش‌تر، آثاری را از فروغ فرخزاد و محمد شمس لنگرودی ‏به کردی ترجمه کرده است و آثار دیگری را از شاعران معاصر ایرانی در آینده‌ای نزدیک به کردی منتشر ‏خواهد کرد. ‏

‎ ‎سیدعلی صالحی : برگردان اشعار به آلمانی‎ ‎

به همراه انتشار تازه‌ترین شعرهای سیدعلی صالحی، دو دفتر شعر این شاعر به آلمانی ترجمه‌ می‌شود. ‏

به گفته‌ی صالحی، دو دفتر شعر “نامه‌ها” و “نشانی‌ها” در حال ترجمه به زبان آلمانی است. ‏

همچنین گزینه‌ای از شعرهای این شاعر به عربی ترجمه شده است و احتمالا در عراق یا سوریه منتشر خواهد ‏شد. ‏

صالحی تازه‌ترین دفترهای شعر خود را هم احتمالا همراه با سه مجموعه‌ی چاپ‌شده، که در مجموعه‌ی آثارش ‏منتشر نشده است، شامل “یوما آنامادا”، “سمفونی سپیده‌دم” و “قمری غمخوار در شامگاه خزانی” در یک کتاب ‏یک‌هزارصفحه‌یی که جلد سوم مجموعه‌ی آثار او محسوب می‌شود، به انتشارات نگاه خواهد سپرد. ‏

از سوی دیگر، گزینه‌ی‌ شعری از این شاعر به زبان کردی ترجمه شده و در حال حروف‌چینی است. این ‏گزینه توسط مریوان حلبچه‌ای ترجمه شده است و در سلیمانیه‌ی کردستان عراق منتشر خواهد شد. ‏

صالحی همچنین اشاره کرد، مجله‌ی “القصیده” که به زبان عربی در لندن منتشر می‌شود، در تازه‌ترین ‏شماره‌ی خود ویژه‌نامه‌ای را به شعر او اختصاص داده است. در این ویژه‌نامه، کار، کلام، سابقه ‌و زندگی ‏قلمی این شاعر ایرانی منعکس شده است. ‏

همچنین مجموعه‌ی آثار دوجلدی صالحی که در دوهزار صفحه‌ منتشر شده است، از سوی انتشارات نگاه به ‏چاپ سوم خواهد رسید. ‏

از سوی دیگر، “گزینه‌ی شعر” این شاعر توسط انتشارات مروارید به چاپ سوم رسیده است. ‏

‎ ‎‏”عبدالحسین نوشین”: رونمایی یادنامه‌‏‎ ‎

مراسم رونمایی کتاب “یادنامه‌ی عبدالحسین نوشین” به کوشش نصرت‌الله کریمی با حضور جمعی از اهالی ‏تئاتر و کتاب عصر روز 18 مرداد ماه در انتشارات “بدرقه‌ی جاویدان” برگزار شد. ‏

در آغاز این مراسم علی دهباشی با اشاره به زمینه‌های نگارش این مجموعه و مقدمه‌ای که نویسنده برای آن ‏نوشته است، خاطرنشان کرد: بعد از مرگ عبدالحسین نوشین، “تقی مینا” و “نصرت‌الله‌ کریمی” برای نگارش ‏تاریخ آن زمان کوشش کردند که اولی به سرانجام نرسید، اما خوشبختانه کریمی بعد از چهار سال کوشش ‏موفق به نگارش این کتاب که جزو اسناد جاودانه‌ی تئاتر ایران محسوب می‌شود، شد.‏

هم چنین قطب‌الدین صادقی نویسنده و کارگردان تئاتر برای نگارش این مجموعه از کریمی قدردانی کرد و ‏گفت: کریمی از پیشکسوتان ارزنده و خادمان فرهنگ نمایش است که در کنار تمام فعالیت‌های به‌یاد ماندنی ‏خود این‌بار به مکتوب کردن بخشی از اسناد تئاتری اقدام کرده است که به فکر ما نظم می‌دهد. به هرحال ‏اطلاعاتی که از آن دوران وجود داشت، کاملا پراکنده بود و حقیقت تاریخ به‌صورت کامل به‌دست ما ‏نمی‌رسید، اما این کتاب به ما امکان می‌دهد تا به درستی تصویری راستین از تجربه‌ها‌ی نوشین داشته باشیم. ‏

این نویسنده و مدرس تئاتر در ادامه سخنان خود با اظهار تاسف از حاشیه‌نشینی نوشین بعد از یک دوره‌ی کوتاه ‏کاری گفت: به اعتقاد «میلان کوندرا» افرادی که سرزمین خود را ترک می‌کنند آدم‌های خوشبختی نیستند، ‏زیرا آنها از چیزی می‌گریزند که بیرونی نیست و منشایی درونی دارند و متاسفانه نوشین در دوره‌ای زندگی ‏می‌کرد که تحت تاثیر آن نقشی را می‌پذیرد که به حاشیه‌نشینی او منجر می‌شود.‏

در ادامه‌ی این نشست فرهاد آییش بازیگر تئاتر با تقدیر از کریمی عنوان کرد: همواره اگر بخواهیم با تاریخ ‏موضوعی مواجه شویم، باید آغاز و سرمنشا آن را بدانیم و از آنجا که شروع تئاتر مدرن و علمی ما با ‏عبدالحسین نوشین است، پس نگارش چنین کتابی می‌تواند گنجینه‌ای بس ارزشمند باشد. ‏

هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده هم در این مراسم گفت: من یکی از شاگردان گریزپای نصرت‌الله کریمی هستم ‏که چندین دهه در محضر ایشان آموزش دیدم. هرچند که از چهل و اندی شاگردی که من در کنار آنها به ‏آموزه‌های کریمی گوش می‌دادیم تنها3 نفر باقی ماندند که در زمینه‌های مختلف هنری گام برداشتند.‏

در بخش پایانی این مراسم نصرت‌الله کریمی با یادآوری زمینه‌های نگارش این کتاب گفت: در مقدمه‌ی کتاب ‏به اندازه‌ی کافی توضیح داده‌ام، اما باید عنوان کنم که این کتاب 4 سال وقت برد، در حالی که من دراین ‏فرصت می‌توانستم 4 فیلم بسازم. ‏

‎ ‎م.ف.فرزانه : “زبان سرخ” و مقالاتی در مورد صادق هدایت‎ ‎

‏”زبان سرخ”، نوشته‌ی “م.ف.فرزانه”، نویسنده‌ ایرانی ساکن کشور فرانسه توسط “نشر باران” در سوئد ‏منتشر شد. ‏

م.ف.فرزانه در این کتاب مجموعه‌ای از نوشته‌های پراکنده‌ی خود را که طی چهار دهه‌ی اخیر در نشریات ‏مختلف منتشر شده جمع‌آوری کرده است. ‏

چهار عنوان از این مقالات که فصل یکم آمده درباره “صادق هدایت” هستند. “آخرین روزهای هدایت” شرح ‏یکی از آخرین دیدارهای فرزانه با این نویسنده است؛ روزی که هدایت آخرین رمان خود را پاره و به سطل ‏زباله می‌سپارد و تلاش فرزانه برای جلوگیری از این اتفاق نتیجه‌ای نمی‌دهد.‏

دومین مقاله متن سخنرانی انتقادی این نویسنده نسبت به جامعه‌ی ادبی است که زبانی طنزآلود دارد و در ‏دانشگاه آستین تگزاس ارائه شده. ‏

در مقاله‌ی “حقیقتی سربسته در یک نامه سرگشوده” که به مناسبت صدمین سال تولد صادق هدایت نوشته شده ‏فرزانه از جمله به کتاب “شناخت‌نامه صادق هدایت” پرداخته است.‏

‏ در مقاله‌ی “جمال‌زاده و هدایت، پایه‌گذاران ادبیات نوین فارسی” نویسنده به شخصیت و کارهای این دو ‏نویسنده بزرگ ایرانی می پردازد. ‏

فصل دوم، مقالاتی است درباره فریدون هویدا، فرخ غفاری، نادر نادرپور، تقی مدرسی، امیر جهانبگلو و ‏روژه لسکو.‏

در این مقاله‌ها فرزانه به رمان “قرنطینه” نوشته‌ی فریدون هویدا، مجموعه شعر “زمین و زمان” سروده‌ی ‏نادر نادرپور، کتاب “اقلیت‌ها” نوشته‌ی دکتر محمدرضا خوبروی پاک و “معمای هویدا” نوشته‌ی عباس ‏میلانی پرداخته است. ‏

‏”یادداشتی برای زنده‌ها” نیز می‌پردازد به امیر جهانبلگو و روژه لسکو مترجم رمان “بوف کور” به زبان ‏فرانسه، “در سوگ یک نویسنده شایسته” به تقی مدرسی و مقاله‌ی مفصل “شب های 112” به خاطرات دقیقی ‏از فرخ غفاری و فریدون هویدا.‏

در فصل سوم درنگی شده است بر سینما و چند فیلم با مقالاتی چون “وظیفه فرهنگی سینما”، “دست‌های حسین ‏کاظمی در فیلم مونپارناس” و انتقاد از فیلم “طعم گیلاس” ساخته کیارستمی.‏

در فصل چهارم سه داستان کوتاه از نویسنده فرانسوی مارسل بعالو و دو داستان کوتاه از لئونید آندریف، ‏نویسنده روس قرار درد که شرح حال آنها نیز در ابتدای داستان‌ها تدوین شده اند. “عروسک دماغ قندی” نیز ‏شرح یک قصه‌ی عامیانه‌ی ایرانی است که نظیر آن در کتاب “زندگی سری سالوادور دالی” به نقل از این ‏نقاش بزرگ آمده است. ‏

م.ف‌. فرزانه از نوجوانی با مطبوعات همکاری می‌کرد. به‌معرفی دکتر سیدصادق گوهرین با صادق هدایت ‏آشنا شد و تا پایان عمر هدایت دوست و مرید او بود. ‏

سال اول حقوق را در تهران، روان‌شناسی و مردم‌شناسی را در سوربن گذراند و تحصیل حقوق را تا دکترای ‏حقوق بین‌الملل در پاریس و تولوز ادامه داد. سپس با بورس دولت فرانسه فارغ‌التحصیل انستیتوی عالی ‏سینمایی پاریس شد و از آن پس فیلم‌هایی مستند، بیشتر درباره‌ی هنر ایران، ساخت. مدتی به ایران آمد، ‏نخستین آموزشگاه فنی سینمایی را تاسیس کرد و از اولین پایه‌گذاران تلویزیون ملی ایران شد. لیکن محیط ‏کاری به‌قدری برایش ناگوار آمد که از شغل سینمایی دست کشید و به عنوان رئیس بانک صادرات به پاریس ‏بازگشت.‏

‎ ‎سروش حبیبی: ترجمه ی “دکتر ژیواگو” به فارسی‏‎ ‎

سروش حبیبی که تصمیم دارد دیگر آثار داستایوفسکی را به فارسی برگرداند، “دکتر ژیواگو”ی بوریس ‏پاسترناک را هم ترجمه می‌کند. ‏

این رمان معروف‌ترین اثر بوریس پاسترناک - نویسنده‌ی روسی - است، که حبیبی قصد ترجمه‌ی آن را دارد. ‏

‏”دکتر ژیواگو” پیش‌تر از سوی چند مترجم به فارسی ترجمه شده است؛ اما به اعتقاد حبیبی، چون در ترجمه‌ی ‏آثار کلاسیک، حق مطلب - آن‌طور که باید - ادا می‌شده، ادا نشده است، او بعضی از این آثار را دوباره ترجمه‌ ‏خواهد کرد. ‏

این مترجم مقیم فرانسه که پیش‌تر نیز آثاری را از فئودور داستایوفسکی ترجمه کرده است، همچنین قصد دارد ‏دیگر آثار این نویسنده را به فارسی برگرداند.


aham10.jpg

حبیبی این روزها به ترجمه‌ی اثری از هرمان هسه مشغول است، که به گفته‌ی او، در این کتاب، هسه وقایع ‏مهمی را که در زندگی او و مردم در قرن 20 اثر مهمی داشته، به زبان قصه درآورده است. ‏

او عنوان این مجموعه را “کولاک”، که یکی از داستان‌های مجموعه است، درنظر گرفته است. ‏

حبیبی همچنین سه کتاب در انتظار انتشار دارد. چاپ دوم “زندگی و سرنوشت” نوشته‌ی واسیلیچ روسمان ‏توسط انتشارات نیلوفر منتشر خواهد شد. این کتاب سال 77 توسط انتشارات سروش منتشر شده بود، که حالا ‏با ویرایشی تازه منتشر خواهد شد. ‏

از سوی دیگر، داستان “زنگ‌بار” (دلیل آخر) آلفرد آندرچ - نویسنده‌ی معاصر آلمانی - شامل هشت داستان نه ‏چندان کوتاه و نه خیلی بلند به زودی از سوی نشر ققنوس به چاپ خواهد رسید. ‏

از جمله داستان‌های این مجموعه، مرگ ایوان ایلیچ، ارباب و بنده، شیطان و سونات کرویتزر است. ‏

‏”انفجار در کلیسای جامع” نوشته‌ی الخو کارتانیه - نویسنده‌ی کوبایی - اثر دیگری است که با ترجمه‌ی این ‏مترجم در انتظار انتشار دوباره است. ‏

این کتاب قبل از انقلاب با ترجمه‌ی حبیبی منتشر شده بود، که بعد از 30 سال با بازنگری، آن را با عنوان ‏اصلی‌اش، “عصر روشنگری”، منتشر خواهد کرد. ‏

‎ ‎هوشنگ مرادی کرمانی: انیمیشن “قصه‌های مجید”‏‎ ‎

هوشنگ مرادی کرمانی گفت: به تازگی پیشنهاد تبدیل 26 قسمت از مجموعه‌ی “قصه‌های مجید” به صورت ‏انیمیشن داده شده است، که در مورد این موضوع باید بیش‌تر فکر کنم. ‏

این نویسنده‌ی پیشکسوت افزود: کار ساخت انیمیشن “خمره” به اتمام رسیده و در صورت صلاح‌دید مسؤولین، ‏پخش خواهد شد. مجموعه‌ی داستانی “خمره” مشتمل بر 17 داستان است، که از بین این داستان‌ها، 13 داستان ‏انتخاب و به کارگردانی علی احمدی به صورت انیمیشن کار شده است. ‏

او افزود: این کار محصول صبافیلم است و به نظر می‌رسد حق مطلب داستان‌ها توسط انیمیشن ادا شده است. ‏

مرادی کرمانی همچنین درباره‌ی درجه‌بندی نویسندگان گفت: این‌که به نویسنده توجه شود، مهم است؛ ولی ‏درجه‌ی اصلی را خوانندگان می‌دهند و نظر آن‌ها مهم‌تر است. ‏

گفتنی است “قصه‌های مجید” پیش‌تر توسط کیومرث پوراحمد به فیلم تبدیل شده است. ‏

‎ ‎جدیدترین فصلنامه “نگاه نو” منتشر شد‎ ‎

هفتاد و هشتمین شماره فصلنامه “نگاه نو” با نگاهی به شعر، داستان و ترجمه امروز ایران و جهان منتشر شد.‏

‏ این فصلنامه در 156 صفحه، مجموعه‌ای از نظرات و آثار شاعران، مترجمان، داستان‌نویسان و ‏نمایشنامه‌نویسان را گردآورده و به تحولات هر یک از این حوزه‌ها پرداخته است. ‏

از میان اسامی که در این نشریه یا از آنها اثری چاپ شده یا با آنها گفت‌وگویی انجام شده می‌توان عزت‌اله ‏فولادوند، داریوش آشوری، ایزابل آلنده، گلی امامی، هاینریش بل، ‌سائول بلو، علی‌محمد حق‌شناس، نیما ‏یوشیج، مصطفی ملکیان، ‌محمدعلی موحد و سیدعلی صالحی را مثال زد. ‏

این شماره از نگاه نو گفت‌وگوهایی با عزت‌اله فولادوند و سائول بلو و نیز مقاله‌ای درباره ایزابل آلنده را چاپ ‏کرده است. ‏

بخش شعر نگاه نو به ترتیب شعرهایی از مریم آموسا، روجا چمنکار، سیدعلی صالحی، لیلا خادم‌زاده و لیلا ‏کردبچه را در خود جای داده است. ‏

داستان “دوشیزه و مرگ” نوشته “ری برادبری” با ترجمه پرویز دوایی در صفحه 86 و نمایش‌نامه “پایین دم ‏در” نوشته “هاینریش بل” با ترجمه علی امینی در صفحه 109 این نشریه به چاپ رسیده است.‏

شماره 78 نگاه نو با صاحب امتیازی، مدیرمسئولی و سردبیری “علی امینی” در 156 صفحه، شمارگان ‏‏5000 نسخه در گیشه روزنامه‌فروشی‌هاست.‌‏

‎ ‎شماره‌ی جدید نشریه‌ی “نافه”‏‎ ‎

این نشریه در بخش گزارش، به برگزاری جشنواره‌ی پیامکی داستان کوتاه که در اندیمشک برگزار شد، ‏پرداخته و همراه با گزارشی از جشنواره، معرفی برگزیدگان، و ارائه‌ی 30 نمونه از داستان‌های پیامکی، با ‏خلیل رشنوی - دبیر جشنواره - گفت‌وگو کرده است. ‏

اما بخش داستان کوتاه و شعر از دیگر قسمت‌های نشریه هستند که در بخش شعر، “زنگوله‌های کاروان” از ‏شاعر تازه درگذشته منصور بنی‌مجیدی منتشر شده است. ‏

بخش نقد پس از ارائه‌ی گزارش سخنرانی محمد بهارلو با موضوع “تقابل و توازی رسانه و ادبیات؛ نگاهی ‏گذرا به ادبیات معاصر”، به “نگاهی به شخصیت و شخصیت‌پردازی در رمان “تهران مخوف”، «مشکل کیفی ‏یا نزول هنری شعر مدرن فارسی در روزگار ما”، “ کالبدشکافی شعر”زنان تلخ” در دفتری از احمدرضا ‏احمدی” و همچنین “در تکاپوی انسان‌ شدن”درباره‌ی سیلوینا اوکامپو - شاعر و نویسنده‌ی آرژانتینی - ‏می‌پردازد. ‏

بخش فرهنگ و اندیشه گفت‌وگویی است با محمد عارف با موضوع “فولکلور؛ گردآوری، نگه‌داری و نقش ‏پویای آن در زندگی امروز” و بخش گوناگون با نوشته‌ی ناهید توسلی درباره‌ی پروین دولت‌آبادی و نوشته‌ی ‏پوران فرخزاد با عنوان “شبی در تونل زمان” (با رفتگان نارفته؛ از نیما تا نادر ابراهیمی) و با یاد پروین ‏دولت‌آبادی همراه است. ‏

در بخش معرفی کتاب نیز به “فصل‌نامه‌ی نقد ادبی” با مدیرمسؤلی ابراهیم خدایار و سردبیری حسین پاینده، ‏مجموعه‌ی نمایش‌نامه‌ی “جاده لغزنده است” نوشته‌ی حسین صفی و مجموعه‌ی شعر “تا آخر دنیا برایت ‏می‌نویسم” سروده‌ی علیرضا بهرامی پرداخته شده است. ‏

شماره‌ی 38 (مسلسل 95 تا 96) “نافه” با صاحب‌امتیازی، مدیرمسؤولی و سردبیری ناهید توسلی منتشر شده ‏است‎.‎