سند و سواد روزنامه نویس امنیتی

هوشنگ اسدی
هوشنگ اسدی

فقط باید روزنامه نویس امنیتی باشی، و آنقدر باسواد که سندی را با چنین دقتی دستمایه یک تحلیل قرار بدهی و بر پایه آن عربده بکشی، رگهای گردنت از شدت قدر تمندی باد کند و سرنوشت کشوری را به بازی بگیری.

سر مقاله کیهان سه شنبه سوم دی الگوی تام وتمام چنین منظری از “روزنامه نگاری” است.

“یادداشت روز” کیهان تحت عنوان این گدایان گشاده دست !  چنین آغاز می شود: ”آخرین ارزیابی آمریکایی ها درباره ایران کدام است؟ شورای آتلانتیک که یکی از اتاق فکرهای مهم آمریکاست به فاصله ۲ سال، دو ارزیابی ارائه کرده است. این شورا به تازگی در گزارشی اعلام کرد: «ایران به صخره ای به مراتب بزرگتر از صخره مالی آمریکا تبدیل شده و معضل مالی دولت ایالات متحده با همه اهمیت به مراتب کوچکتر از صخره ایران است… صخره ایران فراتر از ظرفیت پاسخگویی موثر و خلاقانه ماست”.

جمله همینطور هم مشکوک می زند: “ایران به صخره ای به مراتب بزرگتر از صخره مالی آمریکا تبدیل شده” یعنی چه؟سراغ منبع می روی که کیهان فقط به ذکر “شورای آتلانتیک” بسنده کرده است و باید بگردی تا مقاله را پیدا کنی.

به عنوان که نگاهی بیندازی معلوم می شوداین یک مقاله است که در سایت شورای اتلانتیک منتشر شده و نه “گزارش” این “اتاق فکر مهم آمریکا”. کمی هم که انگلیسی بلد باشی، وقتی متن رابخوانی نمی دانی گریه کنی یابخندی. مقاله “هارلن اولمن” که در چند جا از واژه “ Cliff” استفاده کرده، چنین تمام می شود: “اگر روشی که واشنگتن در مورد پرتگاه مالی به توافق رسید، تعیین کننده مسائل پیش رو باشد، در این صورت ما به دردسر بزرگی افتاده‌ایم. اشتباه نکنید، پرتگاه ایرانی می‌تواند به خوبی قابلیت‌های ما را در واکنش موثر و سازنده، افزایش دهد.”

این ترجمه ازمن نیست. عینا از سایت همکار امنیتی- سیاسی کیهان یعنی خبرگزاری فارس نقل شده است که همان مقاله را، البته بعد از تلخیص با یک تیتر قلابی ترجمه و منتشر کرده است.

سرمقاله نویس امنیتی کیهان حتی به سایت همکارش هم توجهی نکرده و ترجمه ای را که معلوم نیست خودش مرتکب شده یا کدام شیر پاک خورده ای روی دستش گذاشته است، و فقط چند اشتباه کوچک و با مزه و بی اهمیت هم بیشتر ندارد،مبنای یک سر مقاله آتشین قرار داده است.

واژه Cliff را اینجا نباید صخره معنی کرد. معنایش با توجه به متن “پرتگاه” یا “معضل” است. نویسنده مقاله خواسته از واژه Fiscal Cliff به معنی پرتگاه مالی واژه دیگری به نام Iranian Cliff به معنای “پرتگاه ایرانی” بسازد. درحقیقت پرتگاه مالی اصطلاحی است که برای نشان دادن یک وضعیت اقتصادی خطرناک مورد استفاده قرار می گیرد و همه تلاش نویسنده مقاله این است که ایالات متحده را از این وضعیت خطرناک یا همان “پرتگاه” حذر دهد.

سرمقاله نویس امنیتی کیهان چنان از این کشف – آنهم توسط یک اتاق فکری مهم آمریکا- به هیجان آمده که همه “ Cliff” ها را دریک مقاله سیاسی – اقتصادی “صخره” سنگی دیده و همه را بهم چسبانده تا “ Iranian Cliff” به “صخره ایران” تبدیل و حتما بزرگتر از “صخره آمریکا” هم باشد و بعد هم یک نفس به جنگ صخره ای پرداخته و مقاله مستند مربوطه را چنین پایان داده است:

حالا اگر ترجمه درست را مورداستفاده قرار بدهی، جمله حماسی فوق به این شکل در می آید:

 و دقیقا برای گریز ازاین پرتگاه ناگزیر است که امنیتی ها، بازجویان و سردارانی که جامه عاریت روزنامه نویسی پوشیده اند، به هر نیرنگ و ترفندی دست می زنند تا صلابت “نظام” رسوای خودرا برخ بکشند.

آقایان! سرهایتان را از زیر برف غفلت بیرون بیاورید.شمشیرهای چوبین را غلاف کنید. خو ب بنگرید. براستی لب پرتگاه هستید.