تازه های اهل فرهنگ…
همایون شجریان: لغو کنسرت شیراز به علت مناسب تشخیص ندادن اجرای آن از سوی مسوولان
روابط عمومی شرکت “دلآواز” در اطلاعیهای اعلام کرد کنسرت همایون شجریان در شیراز برگزار نمیشود.
در اطلاعیه این شرکت آمده است: “در پی اجراهای موفق کنسرتهای همایون شجریان و گروه “همنوازان حصار” به آهنگسازی و سرپرستی علی قمصری در اردیبهشت امسال و دریافت درخواستهای فراوان از طرف علاقهمندان در سراسر ایران جهت اجرای دوباره آن، بر آن شدیم نسبت به اجرای مجدد این سری از کنسرتها در تهران، شیراز و سایر شهرها برنامهریزی و اقدام نماییم.”
شرکت “دل آواز” ادامه داده است: “کنسرتهای تهران طی شبهای 12، 13 و 14 آبان ماه با استقبال بینظیر مردم روبرو شد به طوری که فروش بلیتهای آن طی ساعات اولیه به پایان رسیده و بسیاری از عزیزان قادر به تهیه بلیت نشدند، از اینرو با همیاری مدیریت محترم تالار وحدت این کنسرتها برای دو شب دیگر در تاریخهای 18 و 19 آبان تمدید شد.”
در بخش دیگر این اطلاعیه میخوانیم: “به اطلاع عزیزانی که همواره پیگیر اعلام تاریخهای اجرای کنسرت شیراز بودهاند، میرساند ما برآن بودیم در شهر هنردوست شیراز، شهر شعر و ادب که همواره از دیرباز میزبان پرمهر هنرمندان این مرز و بوم بوده است این کنسرت را اجرا نماییم، از این رو درخواستی جهت اجرای سه شب کنسرت در تالار «حافظیه» به اداره کل ارشاد استان فارس داده شد ولی متاسفانه به دلیل عدم همکاری مسئولان امر نسبت به صدور مجوز بیش از دو شب اجرای کنسرت و افزایش یکباره 200 درصدی اجاره بهای سالن که هزینه تمام شده هر صندلی را به فراتر از حد انتظار و توان تهیه بلیت از سوی علاقهمندان میرساند و نیز به دلیل مناسب تشخیص ندادن اجرای این کنسرت از سوی این مسئولان در مکانی با گنجایش بیشتر، با پوزش از مردم مهربان شیراز، ناگزیر به لغو اجرای این کنسرت شدیم.در پایان اطلاعیه شرکت “دلآواز” آمده است: “هماکنون در پی برنامهریزی جهت اجرای این کنسرت در سایر شهرستانها هستیم که اخبار مربوطه را پس از طی مراحل قانونی و کسب مجوز از طریق سایت “دلآواز”به حضور شما عزیزان اعلام میداریم.”
فریبا وفی: در انتظار مجوز
آخرین نوشتههای فریبا وفی که در قالب یک رمان “ماه کامل میشود” و یک مجموعه داستان مدتی پیش به انتشارات مرکز و چشمه سپرده شدهاست، همچنان در انتظار صدور مجوز نشر هستند.
به گزارش ایلنا وفی درمورد آخرین آثارش گفت: “حدودا سه ماه پیش آخرین رمانام با نام “ماه کامل میشود” را به پایان رساندم و انتشار آن را به نشر مرکز سپردم”.
وی گفت:“در این رمان که 110 صفحه است، بازهم مانند کارهای قبلیام، راوی یک زن است و در طول داستان مسائل و معضلات جامعه از دریچه نگاه این زن، درک و روایت میشوند. “
این نویسنده اگرچه از اوضاع و شرایط این رمان در ارشاد ابراز بیاطلاعی میکند اما میگوید: “امیدوارم دستآخر این رمان نظر ممیزان کتاب را جلب کند تا در سال جاری امکان چاپ آن فراهم شود. “
وفی همچنین درمورد دیگر کتابش گفت: “همچنین مدتی قبل مجموعه داستانی را با نام “همهی افق” به انتشارات چشمه دادهام و درحال حاضر این کتاب نیز برای اخذ مجوز در ارشاد بهسرمیبرد.
تاکنون رمانهای “پرنده من”از نشر مرکز1381،”ترلان” از نشر مرکز 1382، ،”رویای تبت” از نشر مرکز 1384 و “رازی در کوچهها” از نشر مرکز 1386 و مجموعه داستانهای “در عمق صحنه” از نشر چشمه 1386 و “حتی وقتی میخندیم” از نشر مرکز 1387 به چاپ رسیده است. گفتنیست نخستین رمان او “پرنده من” مورد استقبال منتقدین قرار گرفت. این کتاب برنده جایزه بهترین رمان سال ۱۳۸۱، جایزه سومین دوره جایزه هوشنگ گلشیری و جایزه دومین دوره جایزه ادبی یلدا شده است و ازسوی بنیاد جایزه ادبی مهرگان و جایزه ادبی اصفهان مورد تقدیر واقع گشته است ..مان سوم او”رویای تبت” نیز چندین جایزه ازجمله جایزه بهترین رمان هوشنگ گلشیری و مهرگان ادب را دریافت کرد و تا سال ۱۳۸۶ به چاپ چهارم رسید.
محمدرضا بایرامی : توضیح مدیر ادارهی کتاب دربارهی توقیف رمانش
مدیر ادارهی کتاب و کتابخوانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: “مسألهی رمان “مردگان باغ سبز” محمدرضا بایرامی، مسألهای بین ناشر و نویسنده است.”
به گزارش ایسنا، محمد اللهیاری دربارهی سرانجام رمان توقیفشدهی “مردگان باغ سبز” گفت: “این کتاب هم مانند سایر کتابهاست. از ناشر خواستیم یکسری اصلاحات را اعمال کند و آن را برای دریافت مجوز به ارشاد بیاورد.”
او دربارهی انتقادهایی که به توقیف کتاب بایرامی شده مبنی بر اینکه او در طیف نویسندگان ارزشی است، عنوان کرد: “بله البته ایشان از نویسندگان ارزشی ما هستند.”
کتاب “مردگان باغ سبز” از سوی انتشارات سورهی مهر حوزهی هنری برای نخستینبار در بیستوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه و چندی پیش توقیف شد.
در سایت ناشر کتاب “مردگان باغ سبز” (سورهی مهر) دربارهی این رمان آمده است: “قالب این کتاب، رمان است با مضمونی اجتماعی - سیاسی. این رمان داستان خبرنگاری به نام بالاش را تعریف میکند که ابتدا در بازار تبریز دورهگرد بوده و در عین حال شعر هم میسروده که با شاعر مشهوری آشنا میشود و به رادیو راه پیدا میکند و در روزنامه هم به کار خبرنگاری مشغول میشود. این رمان وقایع خودمختاری آذربایجان در دورهی محمدرضا پهلوی و مبارزه بین قشون شاه و حزب توده را بر سر مسألهی آذربایجان و انتخابات دورهی پانزدهم مجلس را روایت میکند…”
عمران صلاحی : مجوز برای شعرهای منتشر نشده پس از مرگ
کتاب “پشت دریچه جهان” مجموعهای از شعرهای منتشر نشده زندهیاد عمران صلاحی مجوز نشر گرفته و به زودی منتشر میشود.
به گزارش مهر، یاشار صلاحی پسر زنده یاد عمران صلاحی در این باره گفت: “این کتاب که بیش از 300 صفحه خواهد داشت حدود 150 شعر منتشر نشده از پدرم را شامل میشود که من و خواهرم زیر نظر شهرام رجبزاده آنها را گردآوری کرده و برای چاپ به نشر مروارید سپردیم.”
وی ادامه داد:“این کتاب مقدمهای دارد درباره اینکه چرا این شعرها تاکنون منتشر نشده است و اینکه در جستجوهایی که انجام دادیم به این نتیجه رسیدیم که این شعرها تاکنون در جایی منتشر نشده مگر اینکه آنقدر قدیمی باشد که ما به آنها دسترسی پیدا نکرده ایم.”
صلاحی با اشاره به اینکه شعرهای این کتاب را از بین بیش از 1500 اثر انتخاب کرده اند، عنوان کرد: “در این کتاب هم شعرهای کلاسیک هم مدرن آورده شده است تا سلیقههای مختلف بتوانند از آن بهرهمند شوند.
این کتاب دربرگیرنده اشعاری از زندهیاد صلاحی است که در 40 سال کار شعری او از سال 45 تا سال درگذشتش (1385) سروده شده است.”
محمدعلی سپانلو:در انتظار مجوز ارشاد برای چاپ کتابش از سری کتاب های تاریخ شفاهی ایران
کتاب محمدعلی سپانلو از سری کتابهای تاریخ شفاهی، بعداز اتمام گفتگو و انجام اصلاحات نهایی توسط سپانلو به وزارت ارشاد برای اخذ مجوز ارسال شده است.
کتاب محمدعلی سپانلو را مانند 7 کتاب دیگر این حوزه، نشر ثالث منتشر میکند. از این سری کتابها تاکنون 12 جلد منتشر شده که 5 کتاب را نشر زرنگار و 7 کتاب را انتشارات ثالث منتشر کرده است.
صمد بهرنگی، صادق هدایت، هوشنگ گلشیری، عبدالعلی دستغیب، ضیاء موحد، لیلی گلستان، عمران صلاحی و شمس لنگرودی برخی عناوین این کتابها هستند.
کتاب محمدعلی سپانلو شامل زندگی حرفهای، خصوصی، فعالیتهای سیاسسی و اجتماعی سپانلو از آغاز تاکنون است. این کتاب قبل از آغاز بیماری این شاعر؛ سه بار توسط خود وی بازخوانی شده است و در صورت موافقت ارشاد با چاپ آن، ثالث کتاب را یک ماه دیگر منتشر میکند.
از سری کتابهای تاریخ شفاهی ادبیات ایران، کتاب جواد مجابی پیش از با هماهنگی مجابی برای بار دوم اصلاح شد اما بعداز دوماه و نیم؛ بررسان ارشاد هنوز پاسخی به این کتاب ندادهاند.
از دیگر کتابهای این مجموعه نیز کتابهای احمدرضا احمدی، سیمین بهبهانی و زینالعابدین موتمن در دست اقدام است. لازم به ذکر است انتشار کتابهای تازه از این مجموعه متوقف شده است.
صالح حسینی: ترجمه از “اودیسه”ی کازانتزاکیس در انتظار مجوز
ترجمهی صالح حسینی از رمان “اودیسه”ی نیکوس کازانتزاکیس در انتظار دریافت مجوز نشر است.
به گزارش ایسنا، “اودیسه” اثری حماسیگونه با متنی در 800 صفحه است که برای نخستینبار به زبان فارسی ترجمه میشود و به گفتهی حسینی، نزدیک یک سال است که از سوی انتشارات نیلوفر برای دریافت مجوز نشر ارائه شده است.
به گفتهی مترجم، کازانتزاکیس به این رمان بخشی را با عنوان “تکملهی جدید” اضافه کرده و او در ترجمهی آن از “شاهنامه”ی فردوسی و استفاده از برخی واژههای آن بهره برده است.
حسینی پیشتر، کتابهای “گزارش به خاک یونان” و “آخرین وسوسهی مسیح” را از این نویسندهی مطرح یونانی ترجمه و منتشر کرده و ترجمهی این اثر نیکوس کازانتزاکیس را از روی ترجمهی یک استاد یونانی در دانشگاههای آمریکا انجام داده است.
“اودیسه”ی کازانتزاکیس که در اواخر عمر این نویسنده به نگارش درآمده، داستانی حماسی همانند کتاب “اودیسه”ی معروف هومر است که به نوعی با مفاهیم جدید بیان و نوشته شده است. در حقیقت، قهرمان اثر که همان “اودیسه” است، مراحل مختلف سیر و سلوک، عشق، حماسه و عرفان را میگذراند و در پایان، تفکر یونانی او را احاطه میکند. تلاش آدمی برای رسیدن به ناممکن و ورای مرزهای انسانی در تمام آثار کازانتزاکیس وجود دارد. او آثارش را به زبان یونانی مینوشته است که بعدها به زبانهای دیگر ترجمه شدند.
پیشتر به قلم صالح حسینی، کتابهای “دوبلینیها”ی جیمز جویس، “1984” جورج اورول، “برادران کارامازوف” فئودور داستایوفسکی و “مزرعهی حیوانات” جورج اورول منتشر شدهاند.
جواد مجابی : انتشار مجموعهی مقالات و گفتوشنودها
مجموعهی مقالات و گفتوشنودهای جواد مجابی منتشر شد.
به گزارش ایسنا، این کتاب با نام “شکل نوشتنم هستم” با مقالههایی همچون: حیثیت و حقوق من ایرانی، شعر، هنر عشق و آزادی است، ما ایرانیها به چه چیزها میخندیم، چند و چونی در سنت ادبیات عامهپسند، نمونهی درست یک روزنامهنگار، نگاهی به تاریخ نگارگری شاهنامه، مرغان مرگاندیش هنرهای تجسمی و بررسی انتقادی جنبش هنر مدرن ایران همراه است.
همچنین در بخش گفتوشنیدها مطالبی همچون: در این ربع قرن روزی بیشعر بر من تمام نشده، ما مردم را ترک نکردهایم، کافهی آزادی، زبان طنز زبان نقد است، روشنفکری نقد خردورزانهی قدرت است، در ادبیات یتیم نیستیم، ادبیات کافه است؛ نه اداره، و شعر غیراجتماعی نداریم، منتشر شده است.
در یادداشت پشت جلد کتاب که برگرفته از متن آن است، میخوانیم: امتیاز هنرمند دید اوست، دید درونی و بیرونیاش به سمت بیکرانه باز میشود. این دید منفرد با نگاههای عمومی هدایتشده و بیمزده و خوپذیر در نظامهای سلطه و اسارت، متفاوت و غالبا در تضاد است. هنرمند به خاطر نوذهنی و نواندیشی و خرق عاداتش، با تعبیر ویژهاش از جهان فراتر و سوختن جهان کهنه، در نبردی دائمی با خود و با اژدهای جهان برای تغییر وضعیت موجود خود و دیگر آدمیان است. این نبرد عملا در خود و با خود است، به ظاهر رنگ ناکامی دارد؛ اما حاصلش در درازمدت عاید جهان دیگران میشود.
“شکل نوشتنم هستم” در 683 صفحه با شمارگان 1100 نسخه و قیمت 7200 تومان از سوی انتشارات نوح نبی (ع) منتشر شده است.
مهدی سحابی: تجدید چاپ برخی از آثار پس از مرگ
ترجمههای مهدی سحابی که این روزها نخستین سالگرد درگذشتش است، به چاپهای دوباره رسیدهاند.
رمان “قصر به قصر” فردینان سلین که پس از درگذشت سحابی از سوی نشر مرکز منتشر شد، به چاپ دوم رسیده است. همچنین رمان “باباگوریو” نوشتهی اونوره دو بالزاک با ترجمهی او هماکنون در مرحلهی مقدماتی برای تجدید چاپ از سوی نشر یادشده است.
از سوی دیگر، کتابهای “دستهی دلقکها” دیگر ترجمهی سحابی از فردینان سلین، برای نوبت چهارم تجدید چاپ شده و ترجمهی او از رمان “در جستوجوی زمان از دسترفته”ی مارسل پروست” برای نوبت سوم منتشر شده است. ترجمهی سحابی از کتاب “خوشیها و روزها”، دیگر اثر پروست، هم برای نوبت سوم به چاپ رسیده است.
“تربیت احساسات” گوستاو فلوبر و “مون بزرگ” اثر آلن فورنیه از دیگر ترجمههای مهدی سحابی هستند که در یک سال گذشته به ترتیب برای نوبتهای پنجم و دوم انتشار یافتهاند.
مهدی سحابی 18 آبانماه سال 88، در سن 66سالگی بر اثر سکته در پاریس درگذشت.
قیصر امینپور: شکایت ایثارگران خوزستانی از سازندگان طرح مقبره با نماد بعثیها در عراق
به گزارش فرهیختگان، نادر دریابان پژوهشگر دفاع مقدس که پیشتر از تشابه مقبره امینپور با نماد بعثیها در عراق خبر داده بود، گفت: “جمعی از ایثارگران خوزستانی درصدد تهیه شکایت از سازندگان طرح مقبره قیصر امینپور به دلیل توهین به ارزشهای دفاع مقدس و حیف و میل بیتالمال هستند که با طی مراحل قانونی، به دادگستری خوزستان ارائه خواهد شد.”
در حالیکه احمد طلایی مدیر پروژه قیصر امینپور میگوید، این اولین گنبدی است که در کشور ما روی زمین نصب شده و از این موضوع به عنوان نقطه قوت کار یاد میکند، دریابان با ارائهی اطلاعاتی دربارهی یادمان “اشبال صدام” (نصب الشهید) که نماد بعثیها در عراق است، گفت: “این طرح به زیر کشیدن ایرانیها و شیعیان را از آسمان نشان میدهد.”
او در توضیح بیشتر افزود: “گنبد در این طرح آسمانی است که پایین کشیده شده و گنبد، نماد معماری اسلامی ایرانیان و شیعیان است که طراحان صدام آن را به نشانهی ایرانی بودن، از آسمان به زیر کشیده و در روی زمین قرار دادهاند و سپس با شمشیر اشبال صدام، آن را به دو نیم کردهاند.”
دریابان همچنین گفت: “صدام پس از شنیدن این توضیحات از سوی اسماعیل فتاح الترکی - سازندهی این نماد - دستور ساخت و نصب این یادمان بعثی را صادر کرد و دستور داد بر روی اسکناسهای 25 دیناری عراق، تصویر آن چاپ شود.”
این پژوهشگر دفاع مقدس در ادامه گفت: “توضیحات مدیر پروژه طراحی و اجرای یادمان مرحوم استاد قیصر امینپور تلاشی برای پوشاندن خطای بزرگی است که متأسفانه تبعات آن متوجه استاد قیصر امینپور، شاعر ارزشی معاصر کشورمان، و کربلای لالهخیز خوزستان شده است.“دریابان همچنین عنوان کرد: “در کشورمان رسم شده است خطاها را با توجیهات عجیب و غریب و آسمان و ریسمان بافتن، درست و راست کنند که نمونههای آن در خوزستان ما بسیار یافت میشود.“مدیر پیشین مرکز فرهنگی دفاع مقدس خرمشهر به بخشی از سخنان مدیر پروژه مقبره قیصر امینپور دربارهی تهیه طرح “اشبال صدام” در جمعهبازاری در تهران اشاره کرد و گفت: “او میگوید چون در عمل، نیمی از پروژه ساخت پیش رفته بود، آن را ادامه دادیم که نشان میدهد حداقل آنها در نیمه راه خود متوجه شده بودند که این طرح کپی همان طرح “نصب الشهید” یا “اشبال صدام” است.”