هنر روز، در بخش کتاب می کوشد کتاب ها و نشریاتی را که در حوزه اندیشه و هنر مباحث نظری را منعکس می کنند یا در مسائل اجتماعی و سیاسی مباحثی درخور دارند، به خوانندگان خود معرفی کند. ارجحیت با کتاب های روز خواهد بود، ولی این امر به معنای غفلت از آثارمنتشر شده در گذشته دور یا نزدیک نیست. کتاب های منتشره از پدیدآورندگان ایرانی به زبان های دیگر یا ترجمه شده به این زیان ها هم در کتاب روزجای ویژه ای خواهند داشت. ناشران و پدید آورندگان آثار می توانند برای معرفی یک نسخه کتاب به نشانی زیر بفرستند.
توجه: به اطلاع دوستان نویسنده و ناشر می رساند، کتاب هائی که در سال 1387 به نشانی کتاب روز فرستاده شده است، متاسفانه بعلت د رهم ریختگی نشانی پستی بدست ما نرسیده است. ضمن پوزش از دوستان نشانی را بصورت صحیح اعلام می کنیم:
Iran Gooya : نام گیرنده
BP 114 : شماره صندوق پستی
Creteil 94000 : اسم وکد پستی شهر
France : نام کشور
ادبیات، فرهنگ و جامعه از منظر روانشناسی
نویسنده: رضا کاظمزاده
نشر باران، سوئد، چاپ نخست 2008
«ادبیات، فرهنگ و جامعه از منظر روانشناسی»، عنوان کتاب تازهای از رضا کاظمزاده است که بهتازگی توسط نشر باران منتشر شده است.
کتاب در دو بخش تنظیم شده است. بخش نخست شامل چهار مقاله است بهنامهای «تابوی فروید در ایران»، «بوف کور، فروید، و نقد ادبی»، «معضل هویت مردانه در آثار هدایت» و «نقش تردید در بوفکور صادق هدایت».
در بخش دوم سه مقاله ارائه شده است: «طرح تئوری ارتباط در روانشناسی خانواده»، «زبان، ارتباط و قراردادهای اجتماعی» و «آسیبشناسی فرهنگ ایرانی در ارزیابی تفاوتهای انسانی و میان گروهی».
کاظمزاده در مقاله نخست خود که «تابوی فروید در ایران» نام دارد، درباره آثاری که از فروید به زبان فارسی ترجمه شده است مینویسد: «نوشتن درباره زیگموند فروید بهزبان فارسی و برای فارسیزبانان کاری دشوار است، چرا که فروید جزو آن دسته از نویسندگانی است که بهقول کامو “همه او را میشناسند ولی هیچ کس آثارشان را نمیخواند”. متاسفانه در جامعه ما بعضی نویسندگان و متفکران، عوامزده شدهاند. یعنی افکار، تئوری و آثارشان بهنحو وحشتناک و مسخکنندهای ساده و مثله شده است. از این شمار میتوان از مارکس، انگلس، فروید و دست آخر ژان پلسارتر نام برد. افکار و تئوری این نویسندگان در غالب کتابهایی با عناوینی چون “مارکس (و یا فروید) بهزبان ساده” و یا ترجمههای معدود و مملو از اشتباه بهما معرفی شدهاند. طرفداران و یا مخالفین آنها نیز غالباً بدون خواندن آثارشان و اغلب با مطالعه رسالههای نویسندگان دیگری که اندیشه آنها را نقد کردهاند، درباره شان بهقضاوت مینشینند. افکار و تئوریهای دشوار و متون تخصصی، در ظرفهای کوچک و ساده، و مطابق با طبع بیحوصله خوانندگان غیر حرفهای ریخته شده و در معرض استفادهی آنها قرار گرفتهاند.»
رضا کاظم زاده روانشناس بالینی و فارغالتحصیل دانشگاه آزاد بروکسل است. او همچنین رواندرمانگر خانواده نیز هست و دوره تخصصی این رشته را در دانشگاه کاتولیک لوون گذرانده است. وی در حال حاضر در دو موسسه روان درمانی در شهر بروکسل مشغول به کار است.
کتاب فوق را میتوانید از کتابفروشیهای محل خود و یا از طریق نشر باران تهیه کنید.
<br/>
نقد اجتماعی رمان معاصر فارسی
نویسنده:عسگر عسگری
267 ص، تهران: انتشارات فرزان روز، 1387، چاپ اول
نقد جامعه شناختی ادبیات از شیوه های نسبتا نوین در نقد ادبی است. در این گونه مطالعات به تعامل جامعه و ادبیات و شکل های مختلف این مسئله پرداخته می شود. در کتاب «نقد اجتماعی رمان معاصر فارسی»، ده رمان برگزیده یعنی «چشمهایش»، «مدیر مدرسه»، «شوهر آهو خانم»، «تنگسیر»، «سوشون»، «جای خالی سلوچ»، «باغ بلور»، «رازهای سرزمین من»، «سمفونی مردگان» و«نیمه غایب»، از دیدگاه جامعه شناسی رمان بررسی شده است. هر یک از این رمان ها متعلق به دوره خاصی از تاریخ معاصر ایران است به گونه ای که مطالعه جامعه شناختی آنها، حقایق ناگفته بسیاری را بر خواننده جدی رمان فارسی آشکار می کند. کتاب حاضر نشان می دهد که نویسندگان معاصر ایران، چگونه مصالح و درون مایه آثار خویش را از تحولات اجتماعی، سیاسی و فرهنگی پیرامون خود می گیرند و در جهان تخیلی و هنری رمان عرضه می کنند.
افه کاکائو
نویسنده: نیما مراقبی
420 ص، تهران: انتشارات کاوش قلم، 1387، چاپ اول
«کافه کاکائو» سرگذشت آنانی است که به سرزمین های دوردست مهاجرت کرده و در آنجا ماندگار شده اند. آنان گرچه هنوز در سرزمینی که سال ها پیش پشت سر گذاشته اند ریشه دارند، اما شاخسارشان در سرزمین جدید به بار نشسته و بار داده است. نویسنده این کتاب که خود سال هاست در کشور آلمان زندگی می کند، نثری روان و پرکشش دارد. رگه ای از طنز پویا در نوشته هایش، به کشش داستان های او می افزاید. درون مایه داستان هایش مردم اند، مردمی ساده اما به دور از سرزمین مادری با همه ویژگی هایشان. رمان «کافه کاکائو» آینه تمام نمای سرگشتگی مردان مهاجر ایرانی از یک سو، و سازگاری، ایستایی و پویایی زنان مهاجر از سوی دیگر است.
فرهنگ واژه های مصوب فرهنگستان: دفترهای اول تا چهارم
تدوین: گروه واژه گزینی
964 ص، تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، 1387، چاپ اول
این فرهنگ، مجموعه چهار دفتر از انتشارات «فرهنگستان زبان و ادب» فارسی است که در سال های گذشته به صورت جداگانه چاپ شده و حاصل تلاش استادان و پژوهشگران رشته های گوناگون در گروه های تخصصی واژه گزینی در فاصله سال های 1376 تا 1385 است. این چهار دفتر که اکنون در یک مجلد منتشر شده، مشتمل بر بیش از ده هزار واژه است. در این فرهنگ سعی شده است کاستی ها و ناهماهنگی های موجود در چهار دفتر پیشین تا حد امکان رفع شود. همچنین در ادغام این چهار دفتر برخی شماره گذاری های مربوط به مدخل ها در مقایسه با دفترهای قبلی تغییر کرده است و واژه هایی که در دو یا چند رشته مختلف به تصویب رسیده و در آن دفترها آمده، در اینجا ذیل یک مدخل، با تعریف های جداگانه درج شده اند.
فرهنگ واژه های مصوب فرهنگستان: دفتر پنجم
تدوین: گروه واژه گزینی
625 ص، تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی، 1387، چاپ اول
دفتر پنجم از مجموعه «فرهنگ واژه های مصوب فرهنگستان» شامل حدود پنج هزار واژه است که در گروه های تخصصی واژه گزینی در سال 1386 به تصویب رسیده. این دفتر نیز هم چون چهار دفتر پیشین در سه فهرست جداگانه تنظیم شده است. فهرست اول، فهرست واژه های مصوب به ترتیب الفبای فارسی، همراه با تعریف واژه هاست. فهرست دوم، فهرست واژه ها به ترتیب الفبای لاتین و فهرست سوم، فهرست واژه ها بر اساس حوزه کاربرد و به ترتیب الفبای لاتین است.
فرهنگ و دانشگاه
نویسنده: نعمت الله فاضلی
374 ص، تهران: نشر ثالث، 1387، چاپ اول
در این کتاب، برخی از مسائل و مشکلاتی که نظام آموزش عالی و دانشگاه های ایران با آنها درگیرند، بررسی شده است. ضعف و توسعه نیافتگی فرهنگ نقد و نقادی، مشکلات مربوط به روش تدریس و مسائل مربوط به اعزام دانشجو به خارج، از موضوعاتی است که نویسنده به تجزیه و تحلیل آنها پرداخته است. عناوین بعضی از مباحث اصلی کتاب عبارتنداز: «فهم آموزش عالی بر بستر جهانی با تاکید بر شناخت وضعیت آموزش عالی ایران»، «تولید علم و چالش های علوم انسانی و اجتماعی ایران»، «فرهنگ دانشگاهی ایران و بریتانیا: مطالعه ای تطبیقی در علل ناکارآمدی آموزش دانشگاهی ایران»، «مباحثه روشی برای تدریس در دانشگاه»، «فرهنگ نقد در اجتماعات دانشگاهی ایران»، «ارتباطات دانشگاهی ایران و غرب» و «تاثیر زندگی و تحصیل در خارج».
زیبایی شناسی در فرش دستباف ایران
نویسنده: نازیلا دریائی
217 ص، تهران: مرکز ملی فرش ایران، 1387، چاپ اول
فرش دستباف ایران از وجوه متفاوت فرهنگی، اجتماعی، هنری، تولیدی، اقتصادی و تجاری قابل بررسی است. زیبایی شناسی فرش دستباف موضوعی است که در بررسی کیفی به تمامی حوزه های مذکور مربوط می شود. بر همین اساس در کتاب حاضر، کلیه وجوه مرتبط با این بحث مد نظر قرار گرفته اند. هدف اصلی آن است که بدانیم با چه معیارهایی می توانیم زیبایی را در فرش ایرانی ارزیابی کنیم. عناوین بعضی از مباحث کتاب عبارتنداز: «فرشبافی، هنری سنتی»، «هنر»، «سنت»، «هنر سنتی»، «سنت و صنعت در فرش دستباف ایرانی»، «بررسی زیبایی از دیدگاه متفکران شرق»، «زیبایی از دیدگاه صاحب نظران غربی»، «دوره ها و سبک های فرشبافی ایرانی»، «بررسی زیبایی در فرش ایران»، «مبانی زیبایی شناسی فرش»، «مذهب و زیبایی فرش»، «اسطوره و زیبایی در فرش»، «قواعد حاکم بر طراحی متن فرش ایران»، «ساختار چند لایه نقش»، «نقوش ایران باستان»، «نقوش دوران اسلامی» و «توصیف طرح ها و نقوش نمونه در فرش ایران».
جهان نو سینمای نو
اسماعیل میهندوست
انتشارات: نشر چشمه، چاپ اول: بهار 1387، شمارگان: 1500نسخه، قیمت: 5500 تومان
نشر چشمه، در فضای بحرانی کتاب و کتابخوانی، در همین بهار ۸۷ که گذشت، یک کتاب به بازار فرستاده که کتاب عجیبی است. کتاب گفتوگوهای اسماعیل میهندوست با چند کارگردان مطرح و قدیمی ؛ “جهان نو، سینمای نو”، مجموعهای از ۱۵ گفتوگو است که در سالهای 83-84 انجام شدهاند و در نشریه صنعت سینما به چاپ رسیدهاند. اینطور که اسماعیل میهندوست - کسی که گفتوگوها را انجام داده - در مقدمه کتاب مینویسد: “این گفتوگوها از چند ویژگی خاص برخوردارند. در هر کدام، انگیزه گفتوگو فیلمی است که در زمان اکران از فیلمهای مطرح و بحثبرانگیز بودهاند. قبل از پرداختن به فیلم، مروری بر روند کاری فیلمساز، دیدگاه او به مقوله آموزش و نحوه تجربه وجوه تکنیکی کارگردانی سینما - اعم از تجربی و آکادمیک- و چگونگی ورود به سینمای حرفهای مورد بحث قرار گرفته است و…”.
مقدمه این کتاب به قلم روبرت صافاریان نوشته شده و او در همان اولین صفحات کتاب توضیح میدهد: “این گفتوگوها در عین حال که تصویری از کارنامه کارگردان به دست میدهند و به جای خود، به بحث درباره کلیت فیلمها هم میپردازند، در کانون توجهشان تحلیل کار کارگردان - دکوپاژ، هدایت بازیگران، چگونگی کار روی فیلمنامه و از این قبیل- قرار دارد.”
هر کدام از گفتوگوها یک تیتر مجزا و عکسی سیاه و سفید و کوچک از کارگردانها در پشت دوربین دارند. اما در هیچکدام از این ۱۵ گفتوگو چیزی با نام مقدمه برای گفتوگوها نوشته نشده و هیچکس نمیداند این گفتوگو در چه فضایی انجام شدهاند و قرار بود کارگردان مورد نظر درباره چه ماجراها و انتقادهایی توضیح کامل بدهد.
نشریات تازه
هنر و ادبیات
این ماهنامه که با ویژهنامه “ادبیات داستانی خراسان” همراه است، با “بندی از نون نوشتن” به قلم محمود دولتآبادی، بخشهایی از داستان CCU2 اصغر الهی و “احتراز از رودخانه”ی رضا دانشور و مطالب دیگری در حوزه ترجمه ادبی منتشر شده است.
این مجله در بخشهای سینما، نمایش، موسیقی، داستان، شعر، عکاسی و نقاشی منتشر میشود.
گفتوگو با سیدعلی صالحی درباره هایکو به مناسبت انتشار مجموعه “قمری غمخوار در شامگاه خزانی و هزار و یک هایکوی فارسی”، نگاهی به زندگی و گزیده ترانههای هانری سالوادور با ترجمه قاسم صنعوی، یادداشتی بر رمان ”سالمرگی” اصغر الهی نوشته طلا نژادحسن و نیز آثار و گفتاری از علیرضا حسنی آبیز، مفتون امینی، محمدعلی سپانلو، علیرضا محمودی ایرانمهر، علی عبداللهی، علی باباچاهی، منصور اوجی و…، از بخشهای دیگر ماهنامه “هنر و ادبیات” است.
همچنین گزارشی با عنوان “عکاس خبری: آیینهای در برابر واقعیت” دربارهی عکاسی خبری، “نقش دایره در سبک امپرسیونیسم” درباره نقاشی، و یادداشتهایی بر فیلمهای “جایی برای پیرمردها نیست”، “داستان بهاری”، “تبعید” و ”چهار ماه، سه هفته و دو روز” نیز در بخشهای یادشدهمجله به چاپ رسیدهاند.
ماهنامه “هنر و ادبیات” با صاحبامتیازی و مدیرمسؤولی مؤسسهی تحقیقاتی - انتشاراتی اولیاء و سیدمحمدهادی عرفانیان تهرانی و سردبیری وحید حسینی در مشهد منتشر میشود.
گوهران، ویژه شعر جهان
این شماره با توضیحی درباره جایزهی شعر نیما یوشیج به قلم داریوش معمار - دبیر جایزه - آغاز شده و در ادامه، مختصری از زندگینامه کارشناسان جایزه و هیأت اجرایی آن آمده است.
سرمقاله این فصلنامه با عنوان “اصلا ترجمه شعر به چه دردی میخورد؟” به قلم احمد پوری انتشار یافته و سپس شعرهایی از اینگه بورگ باخمن با ترجمه فؤاد نظیری، تد هیوز ترجمه علیرضا آبیر، ریچارد رایت با ترجمه احمد محیط، اسپایک ملیگان و آندره جیبه لینی با ترجمه احمد پوری، کرول ان دفی، ویلیام کارلوس ویلیامز و شعری از آزاده فرهمند که در آمریکا منتشر شده با ترجمه رضا پرهیزکار، شعری از یک شاعر نوجوان آفریقایی با ترجمه عبدالعلی براتی، فیلیپ ژاکوته ترجمه اصغر نوری، زاهراد ترجمه خاچیک خاچر، آرتور رمبو با ترجمه کاوه میرعباسی، موریس مترلنک ترجمه فرزانه شهفر، ولامیر خلب نیکوف ترجمه مرتضی ثقفیان، شعرهایی از تی.اس.الیوت، کارل سندبرگ، الکساندر پوشکین، راینر ماریا ریلکه، ویلیام شکسپیر و جرج تراکل با ترجمه علی نوری، نیکی جیوانی ترجمه داود صالحی، و هیلدا دولیتل و دوروتی پارکر با ترجمه مرتضی لک، منتشر شده است.
همچنین مطلبی با عنوان “در حضور شاعران جوان” که گزارشی از فستیوال ازمیر است، به قلم محمدعلی سپانلو انتشار یافته است.
”پیشگوییهای بدشگون”، چند شعر از جیمی مک کندریک، نیز با ترجمه رامین مصطفوی در این بخش آمده است. ”گوهران” با مدیرمسؤولی و سردبیری سعیده آبشناسان منتشر میشود.