اسماعیل و آرایه ها

نویسنده
نسرین تبریزی

» پشت ویترین/ تازه ترین آثار چاپی

صفحه پشت ویترین به معرفی کتاب های تازه انتشار چاپی در داخل و خارج از ایران اختصاص دارد. ناشران یا پدید اورندگانی که علاقمند به معرفی کتاب خود در این صفحه هستند، می توانند از هرکتاب دو نسخه به نشانی زیر بفرستند:

Rooz -PB 114 -Creteil , 94000 – France

 

آرایه ها

نویسنده: ژرار ژنت

مترجم: دکتر آذین حسین زاده

ناشر: قطره

تعداد صفحات:380 صفحه

شمارگان: 2000 نسخه

قیمت: 11500 تومان

ژرار ژنت در سال 1930 در فرانسه به دنیا آمد. او مدیر پژوهشی مدرسه عالی “اچ پی اچ ای” و سردبیر مجله “بوطیقا” است. از زمان چاپ کتاب آرایه ها در چهار جلد، از او به عنوان یکی از اصلی ترین نمایندگان تحلیل ساختاری و نظریه اشکال ادبی در جهان نام می برند. امروزه کمتر تحقیقی در مقوله ادبی بدون استناد به نام و آثار این نویسنده صورت می پذیرد.

کتاب آرایه ها که تا کنون نخستین جلد آن از جانب نشر قطره منتشر شده است، با کمک و همکاری مستقیم خود نویسنده و با راهنمایی های او به فارسی ترجمه شده است.

نگاه دقیق و موشکافانه ژنت در اعماق اسطوره ها، کهن الگوها و نمادها در فرهنگ و ادبیات، رازهایی شگفت انگیز از زندگی کلمات برابر چشم خواننده می گشاید. او در همان بخش اول کتاب با عنوان “عالَمِ واژگونی پذیر”، با ارجاع به آثار سنت امان و با تکیه بر روحیه باروک جاری در آثار او، وارونگی دنیا و دو وجهی بودن آن را به استادی و دقت تمام نشان می دهد.

در بخش بعدی آرایه ها به نام عقده نارسیس، ژنت در بوطیقای باروک، به واکاوی عقده نارسیس می پردازد. او در این باره می نویسد:

“در بوطیقای باروک، نارسیس مضمون ساده ای نیست؛ برعکس چیزی است که در عصر ما، گاستون باشلار به آن عقده فرهنگی می گوید. عقده ای که در آن، دو نقش مایه ای که از همان بدو امر مبهم اند با یکدیگر تلفیق می شون: یکی گریز و دیگری بازتاب. وقتی نارسیس روی آب خم می شود و تصویر خود را می نگرد، شباهتی را که می بیند به اندازه کافی برایش اطمینان بخش نیست. تصویر او در آب، سایه ساکن آینه هرویاد یا همان چشمه زمستانی و سترون نیست، بلکه تصویری است فرّار، تصویری در حال گریز؛ چه، عنصری که تصویر را بر دوش دارد و آن را تشکیل می دهد، بنا بر ماهیتش محکوم به زوال است…”

بازتاب و انعکاس، از موتیف های به کار رفته در آرایه هاست. ژنت در سراسر کتابش به عمق و ژرفای آب در مقابل تخت بودن و در سطح بودن آینه اشاره می کند.

از دیگر فصول جذاب و خواندنی آرایه ها می توان به “طلا به پای آهن می افتد”، “پروست، ردنگاره، “فضا و زمان”، “ساختارگرایی و نقد ادبی”، “آرایه ها”، سکوت های فلوبر و کلمات و شگفتی ها اشاره کرد.

 

زندانی لاس لوماس

نویسنده: کارلوس فوئنتس

مترجم: عبداله کوثری

ناشر: ماهی

تعداد صفحات: 144 صفحه

شمارگان: 2000 نسخه

قیمت: 5500 تومان

زندگی لاس لوماس، که در اواخر دهه ۱۹۸۰، نوشته شده، کندوکاوی دیگر در احوال جامعه مکزیک و به خصوص همان قشر نوکیسه ای است که در همان دوران یادشده از برکت نابسامانی سیاسی و اقتصادی به گنجی رایگان دست یافته و سرازپانشناخته دست به گزافکاری هایی می زند که پیامدهایش نه تنها دامان جامعه را می گیرد، بلکه خود این قشر و نمایندگان آن را نیز رو به روز در بی مایگی و تباهی هر چه بیشتر فرو می برد. این داستان روایت مرد ثروتمندی است که در پانسیون خود توسط خدمتکارانش زندانی می شود و در ادامه و پس از ماجراهایی که برایش اتفاق می افتد، کم کم از شرایطی که در آن گرفتار آمده لذت می برد. عنوان این داستان هم به یکی از مناطق مسکونی در نزدیکی مکزیکو سیتی اشاره دارد. 

داستان ۹۰ صفحه است و مابقی ترجمه مصاحبه ای با فوئنتس است.

عبدالله کوثری تاکنون کتاب های گرینگوی پیر، پوست انداختن، از چشم فوئنتس، کنستانسیا، آئورا را از کارلوس فوئنتس به فارسی ترجمه کرده و زندانی لاس لوماس ششمین اثر این نویسنده است که توسط کوثری ترجمه شده است.

”… آن شب خواب وحشتناکی دیدم. خواب دیدم این جماعت تا ابدالآباد توی خانه من می مانند، یکسر این می رود و آن یکی می آید، نسل پشت نسل، بی توجه به سرنوشت فردفرد آدمها، به سرنوشت وکیل شیک پوشی که من باشم، یعنی این بچه قرتی “لاس لوماس د چاپولتپک”.آنقدر می مانند تا من بمیرم. شما هم بخواهید یا نخواهید باید گوش کنید. اگر من زندانی لاس لوماس هستم، شما زندانی تلفن من اید؛ به من گوش می دهید…”

 

آثار باقیه

نویسنده: ابوریحان بیرونی

مترجم: پرویز سپیتمان

ناشر: نی

تعداد صفحات:980 صفحه

شمارگان: 1000 نسخه

قیمت:56000 تومان

ابوریحان بیرونی یکی از بزرگ ترین و کامل ترین دانشمندان سده های میانه است، اصطلاح مردی در هامش که درباره او به کار می بریم، تنها بازگوکننده ضعف و احترام ما نسبت به اوست. انسان در مقابل این برج عظیم دچار تردید می شود؛ عظمت او و ناتوانی ما درهم آمیخته، باعث می گردد وی مدت ها همچنان دست نایافتنی باقی بماند.

آثار باقیه را علامه ابوریحان بیرونی ـ دانشمند نابغه شهیر ایران ـ استادالرئیس در علوم ریاضی و نجوم و طبیعیات و جغرافیا…، هم به عنوان دانشمندی تاریخدان و پژوهشگر گاهشناسی ها، اخبار و اطلاعات فراوانی از قرن های گذشته خصوصاً به لحاظ جوانب اجتماعی و فرهنگی ملل قدیمه فراهم کرده است، که در عین حال تصویری دقیق هم از عصر مؤلف به دست می دهد؛ چنان که خلاصهٔ تقویم های مختلف نجومی یا ملی اقوام است، که توصیفات کامل از همه گاه شماری ها و اعیاد معمول ملل و ادیان فرامی نماید.

بیرونی نخستین تحریر این کتاب را به سال 391 هجری قمری هنگامی که در گرگان و در خدمت امیرشمس المعالی قابوس بن وشمگیر زیاری (388 – 403 هجری قمری) بسر می برده، به نام او نوشته است؛ سپس تحریری دیگر از آن تا حدود سال 427 ه.ق با اضافاتی پرداخته است.

کتاب مشتمل بر یک مقدمه و بیست و یک فصل (در چاپ جدید 22 فصل) به ترتیب: در ماهیت شب و روز و آغاز آنها، در ماهیت سالها که از ترکیب روزها و ماهها حاصل گردد در چگونگی مبدأهای تاریخی و تقویمی، در اختلاف عقاید ملل راجع به ذوالقرنین، در چگونگی ماه های مبادی تاریخ، در چگونگی تاریخشناسی ها و ازمنه سلاله های شاهان، ادوار سالها و مبادی آنها، شهور و سنوات یهودیان، مبادی پیامبر نمایان و جماعات منسوب به آنها، در اعیاد و شهور ایرانیان و سغدیان و خوارزمیان، در اصلاح تقویم خوارزمیان، در ایام تقویم یونانی که با ملل دیگر مشترک است، در اعیاد و ایام روزه داری در ماه های یهود، در اعیاد و ایام تقویم سریانی مربوط به مسیحیان ملکایی، در اعیاد و ایام روزه مشابه و منطبق با آن مسیحیان، در اعیاد مسیحیان نسطوری و ایام فطر آنها، در اعیاد مجوسان قدیم و روزه و فطر صائبان، در اعیاد عرب، در اعیاد مسلمانان و آخر سر مباحث راجع به منازل قمر (طلوع و غروب آنها) و تصاویر جسم نما و جز اینهاست.

نخستین ترجمه از کتاب الاثار الباقیه بیرونی به فارسی، از ادیب شهیر ملافیروز پارسی پسر ملا کاووس هندی بوده و پرویز سپیتمان (اذکائی) به تازگی آثار باقیه را را ترجمه و تعلیقاتی بر آن افزوده است.

ترجمه فارسی حاضر از نوع مقید است یعنی با رعایت دقیق امانت و وفاداری، پایخوان که نه آزاد است و نه مبسوط؛ چه برابر هر کلمه عربی واژه فارسی مناسب آن در قبال مترادفات الفاظ هم در واژه های همان معانی گزین شده است. بر روی هم، نثری است فارسی گرا و نه هرگز فارسی سره نویسی و در اختیار لغات هیچ افراط یا تفریطی صورت نگرفته، بلکه اصل اعتدال در گزینش واژه ها و روال طبیعی زبان فارسی رعایت شده است.

 

دختر بویراحمدی

نویسنده: حسن کریم پور

ناشر: آموت

تعداد صفحات: 304 صفحه

شمارگان: 1650 نسخه

قیمت: 14000 تومان

تازه ترین اثر داستانی نویسنده رمان قدیمی باغ مارشال، داستان رابطه عاشقانه میان دختر خان و پسر مباشر خان در جامعه ای عشایر را توصیف می کند که به دلیل فاصله طبقاتی جاری در ایل، جرات ابراز آن وجود ندارد اما آن ها سعی دارند تا در میان دشمنی های طایفه هایشان و در جامعه ای سنتی زندگی مشترک شان را شکل دهند.

پسر مباشر برای ادامه تحصیل در رشته پزشکی به فرانسه می رود. او ازدواج می کند و تقریبا داستان عاشقانه اش با دختر خان را از یاد می برد اما با ورود نامه ای به داستان، حوادثی تاثیرگذار شکل می گیرد.

نویسنده در این رمان سعی کرده با استفاده از دیالوگ های محلی و تشریح رسوم، عادات، رفتارها و فضاهای زندگی عشایر، تصویر باورپذیر و تاثیرگذاری از فضاهای بومی ارایه دهد.

کریم پور، نویسنده، متولد سال 1327 است.

آنسوی نیزار، احساس پنهان، از دیاری به دیار دیگر، باغ رویا، باغ مارشال، بهانه ای برای ماندن، بیراهه ای در آفتاب، خانه روبرو، جوانی در هیاهو، خیال عشق، درماندگان عشق، دلم عجیب گرفته، رق العشق: روایه، رنگ ها و نیرنگ ‎ها، رها و… از آثار کریم پور در حوزه ادبیات داستانی است.

 

اسماعیل

نویسنده: دانیل کوئین

مترجم: امید شمس

ناشر: قطره

تعداد صفحات: 314 صفحه

شمارگان: 1100 نسخه

قیمت: 11000 تومان

اسماعیل داستان زندگی انسان و زمین است و این که انسان چگونه و از چه زمانی به خطرناک ترین دشمن این سیاره تبدیل شده است. آیا تمدن بشری از آغاز تا امروز پروازی شکوهمندانه به سوی قله های موفقیت بوده است یا سقوطی آزاد به قعر نابودی انسان و جهان؟ آیا زندگی امروز انسان، در مقایسه با زندگی اش در ده هزار سال پیش، زیباتر، امن تر، آزادانه تر و راحت تر است؟ آیا راهی برای نجات انسان و سیاره زمین وجود دارد؟ این رمان به این پرسش ها پاسخ های اعجاب انگیزی می دهد. اسماعیل، به خواننده اش این امکان را می دهد تا داستان زندگی انسان بر زمین را با روایتی به کلی متفاوت با روایت هایی که تاکنون از زندگی انسان بیان شده است، آشنا کند و نوع دیگری از زندگی را تجربه کند.

اسماعیل، نام شامپانزه/ سایه ای است که در وجود راوی داستان مستحییل می شود. او داستان تکامل بشر را به زیباترین و جذاب ترین شکل ممکن از کالبد راوی روایت می کند و خواننده را به درکی متفاوت از جهان هستی هدایت می کند.

دانیل کوئین نویسنده این رمان یکی از چهره های برجسته جنبش حمایت از محیط زیست و آنارکو-پریمیتیویسم است. او برای این اثر در سال 1991 جایزه ترنر توامرو فلوشیپ را دریافت کرده است؛ این جایزه به آثاری تعلق می گیرد که راه حلی خلاقانه و مثبت برای مشکلات جهانی ارائه کنند. منتقدان این رمان را از تاثیرگذارترین آثار داستانی در زمینه محیط زیست گرایی و آنارشیسم دانسته اند.

 

من هومبولتم

نویسنده: هادی خورشاهیان

ناشر: کتابسرای تندیس

تعداد صفحات: 127 صفحه

شمارگان: 1100 نسخه

قیمت: 2800 تومان

رمان من هومبولتم را خود هومبولت یا همان بردیا که خود شخصیت محوری رمان است روایت می کند. بردیا که همکار و دوستش اسفندیار اسم هومبولت را روی او می گذارد، ابتدا گزارشگر ورزشی در تلویزیون و بعد روزنامه نگار بوده است حالا یک نویسنده شده است و ماجرایی که برایش اتفاق می افتد و البته ماجراهایی که کاملاً عجیب و غریب و درهم ریخته است، می نویسد. در لابه لای روایت بردیا این طور استنباط می شود که در زمان جنگ بردیا و ابوالفضل سرباز بوده اند. تا این جایش را بردیا به خاطر دارد سندی هم که ارایه می دهد آلبوم عکسی است از درون سربازی که در خانه ابوالفضل می بیند. اما ظاهراً بردیا در اثر برخورد خمپاره به ماشین جیپی که بردیا و ابوالفضل و یک نفر دیگر اصابت می کند موجی می شود و مدتی را هم در آسایشگاه بستری بوده است.

داستان من هومبولتم داستانی پست مدرن است با مولفه های خاص این گونه داستان ها. داستان های پست مدرن مثل داستان مذکور اساسا طرح خاصی ندارند بلکه نوعی فروپاشی و دگرگونی در قالب داستان وارد می شود تا این گونه داستان ها را از لحاظ ساختاری و زبانی از داستان های کلاسیک و مدرن جدا کند. برای اولین بار که کتاب من هومبولتم خوانده می شود از همان شروع داستان، ذهن مانند فضای فکری شخصیت اصلی داستان؛ درگیر می شود. داستان از زبان اول شخص و یا همان راوی، روایت می شود. سطر به سطرش را که می خوانی و جلو می روی احساس می کنی که باز باید برگردی و جمله های قبلی را از نو بخوانی. نه از آن جهت که سطرهای قبلی از یاد خواننده می رود بلکه از آن جهت که در جمله های بعدی به چیز تازه ای دست پیدا می کنی که تکمیل کننده جمله های قبلی است. شخصیت اصلی داستان، نقش پررنگی را ایفا نمی کند. این از همان نوع مولفه های پست مدرن است که برخلاف داستان های کلاسیک، اثر داستانی را متفاوت می کند. در داستان کلاسیک، شخصیت اصلی داستان حضور جامع، قاطع و به اصطلاح اکتیوی را در داستان به خود اختصاص می دهد. اما شخصیت داستان های پست مدرن این حالت اکتیو بودن را ندارند و به اصطلاح شخصیت های داستان های پست مدرن نوعی حالت کاریکاتورگونه دارند.

 

بعد از شعر چه می شود؟

نویسنده: ازدمیر آصف

مترجم: داریوش محمدی مجد

ناشر: نارنجستان کتاب

تعداد صفحات: 230 صفحه

شمارگان: 1000 نسخه

قیمت: 7000 تومان

اُزدمیر در سال ۱۹۲۳ در آنکارا متولد شد. نام اصلی اش خالد ازدمیر آرون است. پدرش، محمد آصف، عضو شورای امور خارجه بود و در سال ۱۹۳۰ درگذشت. در این سال خانواده به استانبول نقل مکان کرد و ازدمیر تحصیلات ابتدایی و راهنمایی را در مدرسه ی گالاتاسرای گذراند. دو سال در دانشکده ی حقوق و سه سال در دانشکده ی اقتصاد دانشگاه استانبول تحصیل کرد. در سال ۱۹۴۷ دانشگاه را  رها کرد و به روزنامه نگاری پرداخت. مدتی در روزنامه ها ی زمان و طنین به عنوان مترجم زبان فرنسه کار کرد. اولین نوشته هایش در سال ۱۹۳۹ در مجله ثروت فنون چاپ شد و در سال ۱۹۵۱، انتشارات میزگرد را تأسیس کرد. اُزدمیر آصف در سال ۱۹۸۱ درگذشت و در قلعه ی رومیان استانبول به خاک سپرده شد. مجموعه اشعار او عبارت اند از: دنیا به چشم من گریخت (۱۹۵۵)، تو تو تو (۱۹۵۶)، در آستانه ی در (۱۹۵۷)، نرمی نوازشی نیست (۱۹۶۲)، چگونه ای (۱۹۷۰)، گل ها را نخورید (۱۹۷۵)، من نبودم (۱۹۷۸)، امروز و امروز (۱۹۸۴).

آصف بی آنکه از فضای دوره ی جمهوریت ترکیه به دور باشد، به هیچ یک از پنج جریان اصلی شعر ترکیه (پنج سیلابی ها، هفت مشعل داران، جنبش غریب، قلعه داران و نوهای دومین) تعلق ندارد. او شاعری وجیزه سراست و بیشترین معنا را با کمترین کلمه منتقل می کند. وی در اشعارش، روابط در جامعه ی انسانی را به عنوان موضوعی برای خلق شعری جهانی پی می گیرد. مضامین عشق، جدایی و مرگ در شعر آصف جایگاه خاصـی دارند و علاقه ی خاص وی به بحث های نظری در زبان شعری، کاملا آشکار است.

در شعرهای ازدمیر آصف ما با بازی های کلمه ای و پارادوکس های معماگونه مواجه هستیم. دکتر محمد کاپلان، مفسر و تحلیلگر شعر ترکیه درباره ی این جنبه از شعر آصف چنین می گوید: “استفاده ی ازدمیر آصف از آرایه ی پارادوکس ریشه در انگیزه ی روان شناختی دارد. در واقع این آرزویی است که او عامدانه آن را در شعرش به کار می گیرد. در این جا حس انتقام از انسان هایی که خودشان را فریب داده اند وجود دارد. انسان ها او را هر آن گونه که فریب داده باشند، او هم آن ها را در شعرش فریب خواهد داد. با این تفاوت که ازدمیر آصف با فریب دادن آن ها باعث بیداریشان نیز خواهد شد.”