مارکز هم به قیچی گرفتار شد

نویسنده

markez.jpg

آنخلس اسپینوزا

مترجم ایرانی احتیاط لازم را به خرج داده و از به کار بردن کلمه “روسپی” خودداری کرده. او “دلبرک” را جایگزین این کلمه ‏نموده. شاید همین امر باعث شده تا این رمان از قیچی سانسور بگریزد. موفقیت نسخه فارسی رمان “خاطره روسپیان غمگین من”، ‏نوشته گابریل گارسیا مارکز، نویسنده کلمبیایی و برنده جایزه نوبل ادبی سال 1982، جای خود را به تقبیح و نارضایتی داده است. ‏پس از اینکه چاپ اول این کتاب در مدت سه هفته به طور کامل به فروش رفت، وزیر فرهنگ جمهوری اسلامی مجوز چاپ مجدد ‏آن را لغو و ناشر آن را محکوم کرد.‏

کتاب “خاطره دلبرکان غمگین من” سه هفته پیش راهی کتاب فروشی ها شد. گاهی وارد کردن رمان های ترجمه شده خارجی به ‏طور مخفیانه به بازار، شیوه ای است که برای دور زدن سانسور جمهوری اسلامی اعمال می شود. این رمان توسط کاوه ‏میرعباسی از انگلیسی به فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات نیلوفر که ناشر کوچکی در زمینه رمان های معاصر است به چاپ ‏رسیده. ‏

میرعباسی که مترجم مجربی است، واژه “روسپیان من” را با “دلبرکان من” تغییر داده و با این کار مسؤولان سانسور را از ‏محتوای واقعی رمان دور کرده و احتمالاً آنها داستان این کتاب را نخوانده اند: یک پیرمرد 90 ساله که در گذشته روزنامه نگار ‏بوده قصد دارد قبل از مرگ خود با یک دختر باکره هم بستر شود و برای نیل به این هدف به نزد مسؤول یک روسپی خانه می رود ‏که در جوانی به وی کمک کرده است. زمانی که او به روسپی خانه می رود، دختر 14 ساله ای را می بیند که در بستر خود خفته ‏است و او از آن شب، تنها به نظاره دختر خفته می نشیند و در نهایت تولد عشقی را در اواخر عمر خود احساس می کند. او در می ‏یابد که تا آن تاریخ، تمامی عشق بازی هایش بدون عشق صورت گرفته. بی شک مضمون چنین کتابی با اصول اخلاقی و درعین ‏حال رسمی جامعه ایران هیچ مطابقتی ندارد. این در حالی است که پس از به قدرت رسیدن رییس جمهور احمدی نژاد در سال ‏‏2005، سانسور و تحمیل جبرانه اخلاقیات در جامعه افزایش چشمگیری یافته و اندیشمندان و روزنامه نگاران دوران بی سابقه ای ‏را در زمینه سانسور تجربه می کنند. ‏

به دنبال توزیع این رمان در کتاب فروشی ها، مطبوعات محافظه کار نسبت به چاپ آن اعتراض کردند، زیرا در نظر آنان این یک ‏‏”رمان غیراخلاقی” است. به درستی معلوم نیست در زمان اولین چاپ آن، دقیقاً چه تعداد از این کتاب وارد بازار شده است. ‏

صفار هرندی، وزیر فرهنگ و ارشاد جمهوری اسلامی، در مصاحبه ای با روزنامه ال پائیس، تشدید سانسور طی دو سال اخیر را ‏تکذیب کرد و حتی تأکید نمود که “تعداد عناوین چاپ شده 15 درصد افزایش داشته است”. او همچنین با اشاره به شباهت موجود ‏بین قوانین جمهوری اسلامی و ممنوعیت تکذیب هولوکاست در اروپا خاطرنشان کرد: “هر شخصی آزاد است تا عقاید و افکار خود ‏را اشاعه دهد، ولی در این زمینه محدودیت هایی وجود دارد که از سوی قانون تعریف شده است؛ محدودیت هایی از قبیل عدم ‏توهین به حقوق شهروندی، اعتقادات اسلامی و هویت ملی.“‏

یک شهروند ایرانی دو زبانه [فارسی- اسپانیایی] به روزنامه ال پائیس اظهار داشت: “ممنوعیت رمان گابو [گابریل گارسیا مارکز ‏در امریکای جنوبی به این نام مشهور است] در ایران این کتاب را به یک اثر معروف و پرفروش تبدیل خواهد کرد. این حالت از ‏نظر تبلیغاتی یک فرصت فوق العاده است.” او در ادامه افزود: “از این به بعد قیمت این کتاب افزایش خواهد یافت و باید آن را در ‏بازار سیاه جستجو کنیم، ولی نکته مسلم این است که این کتاب تنها از انظار دور خواهد ماند.“‏

منبع: ال پائیس، 16 نوامبر

مترجم: علی جواهری