نام این بخش از رمان نویسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف و حدیث اهل هنر اختصاص دارد. هر جا که هنرمند ایرانی هست، چه در دل گربه خفته بر میانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان خاکی…
شفیعی کدکنی: تصحیح آثار عطار
دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی پنج عنوان از آثار عطار را با مقدمه های جامع همراه با تصحیح و تعلیقات فراهم آورده، که توسط انتشارات سخن چاپ و طی روزهای آینده به بازار عرضه خواهد شد. مختار نامه، منطق الطیر، مصیبت نامه، اسرارنامه و… از جمله این آثار هستند. البته آثاری چون اسرارنامه و مصیبت نامه با تصحیح استاد کدکنی برای نخستین بار است که عرضه می شوند.
ابوتراب خسروی: حاشیهای بر مبانی داستان
ابوتراب خسروی داستان نویس ایرانی در حال نگارش مقالاتی در خصوص مبانی داستان در قالب کتابی با نام ”حاشیهای بر مبانی داستان” است.
خسروی در باره این کتاب که در آن به بررسی عناصر داستان به سبک نگارشی خود پرداخته است می گوید: “ این کتاب مطمئنا علاقه مندان را از کتابهای دیگر مثلا کتاب کاملی که جمال میرصادقی در این زمینه نوشته به هیچ وجه بی نیاز نمیکند اما میتواند کتابی باشد که دیدگاه مکملی را ارائه دهد و حاشیهای باشد بر آن مباحث. “
”حاشیهای بر مبانی داستان” نزدیک به بیست مبحث با موضوعاتی چون ماهیت داستان، چگونگی پلات و انواع آن، زبان در داستان، زاویه دید و… دارد که در واقع به بیانی هویدا کننده نگاه خسروی بر مباحث داستان نویسی است.
گفتنی است ضلع آخر تریلوژی (سه گانه) خسروی- رمان «ملکان عذاب» - در حال بازنگری نهایی است و حداکثر شش ماه تا یک سال دیگر به اتمام خواهد رسید.
مجموعهای از داستانهای کوتاه خسروی نیز با نام «داستان ویران» برای انتشار به نشر چشمه سپرده شده است.
مهدی غبرایی: دریافت مجوز “ریتم ها”
مهدی غبرایی، مترجم ایرانی سرانجام پس از دو سال موفق به دریافت مجوز برای انتشار کتاب “ریتم ها” نوشته لنگستون هیوز شد.به گفته غبرایی، این اثر کتابی است که در جستوجوی ریتم در طبیعت، شعر و ترانه است، و به شکلی داستانوار برای نوجوانان نگاشته شده است. اثر یادشده که به گفته مترجم، بعد از دو سال مجوز انتشار دریافت کرده است، به زودی از سوی نشر آمیتیس منتشر خواهد شد. همچنین “برتری و بقا” نوشته چامسکی (درباره تحلیل ساختاری ایالات متحده و ایرادهایی که به نظام سرمایهسالار آمریکا وارد است)که غبرایی ترجمه آن را با همکاری میرحسن رییسزاده انجام داده، به تازگی مجوز انتشار دریافت کرده است و به زودی منتشر خواهد شد.
این مترجم همچنین رمانی را درباره افغانستان ترجمه کرده است که گفت، ترجیح میدهد نام آن را عنوان نکند. این کتاب برای کسب مجوز نشر ارائه شده است.
از سوی دیگر، “هرگز ترکم نکن” کازوئو ایشی گورو با ترجمه غبرایی از سه سال پیش در انتظار دریافت مجوز انتشار است، که به گفته او پیشنهاد ممیزی درباره این کتاب غیرقابل قبول است و مترجم و ناشر آن را نپذیرفتهاند.
”تربیت اروپایی” نوشته رومن گاری اثر دیگری از غبرایی است که 18 سال قبل منتشر شده و برای چاپ دوباره از سه ماه قبل برای دریافت مجوز انتشار ارائه شده است.
”دفترهای مالده لائوریس بریگه” از راینر ماریا ریلکه، “خانهای برای آقای بیسواس” از و. س. نایپل، “عشق و مرگ در کشوری گرمسیر” از شیوا نایپل، “میعاد در سپیدهدم” از رومن گاری، “دل سگ” از میخائیل بولگاکف، ”درسواوزالا” از ولادیمیر آرسنییف، “موجآفرینی” از ماریو بارگاس یوسا و “تانگوی تکنفره” (زندگینامه آنتونی کویین) از آنتونی کویین و دانیل پسنر، از جمله ترجمههای این مترجماند.
فریدون مشیری: وضعیت مبهم اهدای کتابخانه
با گذشت شش سال، هنوز وضعیت اهدای کتابخانه شخصی فریدون مشیری مشخص نشده است.
به دنبال پیگیری های شش ساله بابک مشیری - فرزند این شاعر- و تقاضاهایی از شهرداری برای اختصاص مکانی به کتابخانه فریدون مشیری سرانجام در آخرین مذاکرات، جایی را معرفی می کنند که فضای آن چندان مناسب کتابخانه نبود. در مرحله بعد، کار شهرداری به شورایاری محل انتقال یافت که فعلا دو سال است در این مرحله متوقف مانده است.
هم چنین به گفته بهار مشیری دختر شاعر: “برای اهدای کتابخانه پدرم در سال 81 پیشنهادهایی را ارائه دادیم؛ چرا که علاوه بر حدود ششهزار جلد کتاب در این کتابخانه، در بعضی از آنها به خط پدرم مطالبی نگاشته شدهاند که میخواستیم این کتابها در خانهای مانند خانه فرهنگ نگهداری شوند. برای اینکه کتابخانه پدرم از بین نرود، با چند جا مذاکره داشتهایم؛ از جمله با سازمان میراث فرهنگی و گردشگری، که به ما گفتند به میراث شهرستان مراجعه کنید؛ اما ما نمیخواهیم کتابهای فریدون مشیری به شهرستان منتقل شوند. همچنین با مسؤول قبلی خانه هنرمندان قبلا گفتوگو کرده بودیم، که گفته بود، برای این کار دستش باز نیست. “
استاد فرشچیان: روایت شاهنامه
محمود فرشچیان و مجید مهرگان به همراه تعدادی از نگارگران معاصر، داستانهای شاهنامه را ترسیم می کنند.
محمود فرشچیان دو اثر آفرینش و بسی رنج بردم در این سال سی و مجید مهرگان هفت خوان رستم (خوان چهارم: زن جادو) و داستان زال و سیمرغ(وداع زال با سیمرغ) را به تصویر میکشند.
همچنین محمدباقر آقامیری برداشتن بهرام تاج را از میان دو شیر و شکست دیوان به دست تهمورث، محمدعلی رجبی تصویر کشتی اهل بیت و قیام کاوه، هوشنگ جری زاده داستان بیژن و منیژه و بهرام گور و آزاده در شکارگاه، اردشیر مجرد تاکستانی چاره گری سیمرغ برای رستم و مرگ رستم به دست برادرش شغاد، عباس جمالپور داستان عودنواری باربد و مهین افشانپور گذشتن سیاوش از آتش را مصور میکنند.
علی اصغر تجویدی، مهرداد صدری، عباس رستمیان، پرویز حاصلی، اکبر مصریپور، جلیل جوکار، روح الله جهانبین و امیرحسین آقامیری هم به ترتیب با موضوع نوروز، در جام نگریستن کیخسرو به هنگام نوروز، بناکردن سیاوش سیاوشگرد را، هفت خوان اسفندیار، تولد رستم، کشتن ارجاسب به دست اسفندیار، داوری فریدون بر پسرانش و جنگ فریدون با ضحاک به عنوان دیگر نگارگران کارگاه شاهنامه به تصویرسازی میپردازند.
داستانهای رستم و سهراب، دادخواهی کاوه آهنگر در دربار ضحاک، رزم سهراب با گردآفرید، زال و رودابه، پدرکشی ضحاک، سوگ سیاوش و عزاداری بر مرگ او، روییدن گیاهی به نام فر سیاوشان، جنگ رستم با افراسیاب نیز توسط رحیم چرخی، مینا صدری، محمدرضا اطمینانی، لیلا عباسی، امیر طهماسبی، حسین عصمتی، خشایار قاضیزاده و آرش گروییان جوقان نیز به تصویر کشیده میشود.
همایش بینالمللی شاهنامهنگاری به همت فرهنگستان هنر، از 25 تا 28 اردیبهشت به مدت چهار روز برگزار میشود.