هنر روز، در بخش کتاب می کوشد کتاب ها و نشریاتی را که در حوزه اندیشه و هنر مباحث نظری را منعکس می کنند یا در مسائل اجتماعی و سیاسی مباحثی درخور دارند، به خوانندگان خود معرفی کند. ارجحیت با کتاب های روز خواهد بود، ولی این امر به معنای غفلت از آثارمنتشر شده در گذشته دور یا نزدیک نیست. کتاب های منتشره از پدیدآورندگان ایرانی به زبان های دیگر یا ترجمه شده به این زیان ها هم در کتاب روزجای ویژه ای خواهند داشت. ناشران و پدید آورندگان آثار می توانند برای معرفی یک نسخه کتاب به نشانی زیر بفرستند.
P.O.Box 94000 creteil cedex
France10014
نشانی پستی:
7 مصاحبه استثنائی
گفت وگوهای اوریانا فالاچی با امام خمینی- مهندس بازرگان- سرهنگ قذافی- شارون- لخ والسا- راکووسکی- محمد رضاپهلوی
انتخاب و ترجمه غلامرضا امامی- 219 صفحه- چاپ چهارم- نشر افق
اوریانا فالاچی دلاور زنی، روزنامه نگاری یکه و مصاحبه گری استثنائی بود. چند سالی است که او در این جهان نیست و گفت وگوهایش که ا غلب مربوط به سالهای بسیار دورند هنوز خواننده دارد.
غلامرضا امامی، که سال هاست در ایتا لیا سکونت دارد، 7 مصاحبه استثنائی از فا لاچی را برگزیده وبه فارسی بر گردانده است. این واقعیت که برخی از این گفت وگوها چند بار به فارسی ترجمه شده اند، چیزی از جذابیت آنها نمی کاهد.
برای خواننده ایرانی مقایسه دو مصاحبه با امام خمینی ومحمد رضا شاه پهلوی سخت عبرت آموز است.
”کتاب روز” از مترجم محترم کتاب درخواست دارد با نشانی پستی ما تماس بگیرند.
نامه های جمالزاده در کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران
به کوشش: سوسن اصیلی
896ص، تهران: انتشارات سخن، 1387، چاپ اول
این کتاب مجموعه ای از نامه های «سید محمد علی جمالزاده» به دوستان و آشنایان این نویسنده برجسته معاصر ایران و هم چنین شخصیت های سیاسی، ادبی و اجتماعی و سازمان ها و مراکز گوناگون است. «جمالزاده» در سال های 1354 و 1368 خورشیدی، بخش بزرگی از مجموعه کتاب های چاپی، نسخه های خطی، دست نوشته ها و نامه هایش را به کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران هدیه کرد. نامه های گردآوری شده در کتاب حاضر، از این مجموعه ارزشمند انتخاب و بسیاری از آنها برای نخستین بار چاپ و منتشر شده است. محتوای اغلب این نامه ها، نقد و بررسی کتاب است. هرگاه نویسنده ای نسخه ای از اثرش را برای «جمالزاده» فرستاده، او پس از مطالعه دقیق آن اثر به بررسی و نقد آن پرداخته و این نقد را به صورت نامه ای برای نویسنده فرستاده است. بعضی از نامه ها نیز به موضوعات سیاسی و اجتماعی می پردازد. نامه های «جمالزاده» شامل مجموعه ای از اطلاعات ادبی، اجتماعی و تاریخی سودمند است. از جمله نامه های بسیار ارزشمند این مجموعه، دو نامه «جمالزاده» به «سید حسن تقی زاده» است که گزارش فعالیت های او در کرمانشاه – به عنوان یکی از اعضای «کمیته ملیون ایران»– در طول سال های جنگ جهانی اول است. کتاب حاضر، شامل صد و یازده نامه است. قدیمی ترین نامه موجود در این مجموعه در سال 1291 و آخرین آنها در سال 1368 خورشیدی نوشته شده است.
احساس تنهایی و توتالیتاریسم (پژوهشی در جامعه شناسی ایران)
نویسنده: داریوش محمدی مجد
144ص، تهران: انتشارات روشنگران و مطالعات زنان، 1387، چاپ اول
در این کتاب، نویسنده با اتکاء به نظریه «هانا آرنت» درباره «احساس تنهایی»، به بررسی این مسئله در جامعه کنونی ایران و رابطه آن با توتالیتاریسم می پردازد. عناوین فصل های چهارگانه کتاب عبارتنداز: 1- احساس تنهایی چیست؟ ؛ 2- عوامل مؤثر بر تجربه احساس تنهایی؛ 3- مباحث جامعه شناختی احساس تنهایی؛ 4- چه باید کرد؟
تاریخ پانصد ساله تبریز (از آغاز دوره مغولان تا پایان دوره صفویان)
نویسنده: سید آقا عون اللهی
ترجمه: پرویز زارع شاهمرسی
300ص، تهران: انتشارات امیرکبیر، 1387، چاپ اول
این کتاب، اطلاعات ارزشمندی درباره حیات شهر تبریز در دوره ای باشکوه به خوانندگان می دهد؛ دوره ای که تبریز نقشی مهم در تاریخ ایران داست. در این دوره که حد فاصل میان دوران قدیم و جدید است، تبریز به بالاترین درجه عظمت و شکوه خود رسید. نویسنده کتاب. پرفسور «سید آقا عون اللهی»، از اساتید تاریخ جمهوری آذربایجان است. اگر چه این کتاب در زمان حکومت اتحاد شوروی نوشته شده و دیدگاه تاریخ نگاری حاکم بر شوروی در آن کاملا مشخص و مسلط است، اما اطلاعات معتبری درباره تاریخ تبریز و سیر فراز و فرود آن در فاصله دوره مغول تا پایان حکومت صفوی، یعنی قرن های سیزدهم تا هفدهم میلادی در اختیار خوانندگان قرار می دهد. از این رو این اثر را ـ که اصل آن به زبان ترکی است و عنوان «شهر تبریز در سده های سیزدهم تا هفدهم» را داردـ می توان در شمار آثار قابل اعتنای پژوهشی، درباره تاریخ شهر تبریز به شمار آورد.
عباس میرزا فرمان فرماییان (سالار لشکر)
نوشته و ترجمه و تدوین: عباس میرزا فرمان فرماییان، منصوره اتحادیه، بهمن فرمان
ویراسته: مصطفی زمانی نیا
592ص، تهران: انتشارات کتاب سیامک، 1387، چاپ اول
این کتاب شامل سه بخش است. بخش اول با عنوان «عباس میرزا سالار لشکر: زمانه و کارنامه سیاسی و اجتماعی»، پژوهشی است درباره زندگی و فعالیت های «سالار لشکر». او پسر «عبدالحسین میرزا فرمان فرما» و از رجال نامدار ایران در اواخر دوره قاجار و اوایل عصر پهلوی بود. این پژوهش به وسیله خانم «منصوره اتحادیه» با استفاده از اسناد و مدارک گوناگون انجام شده است. بخش دوم با عنوان «یک سال در قشون فرانسه»، نوشته ای است از «عباس میرزا سالار لشکر». عنوان بخش سوم، «روابط ناپلیون و ایران» است که نوشته ای به صورت تالیف و ترجمه از «سالار لشکر» است. بخش عمده کتاب به زمانه و کارنامه سیاسی و اجتماعی «عباس میرزا فرمانفرماییان» اختصاص دارد. در این بخش، با استفاده از مذاکرات مجلس، مکاتبات «سالار لشکر» و تالیفات او، تصویری دقیق از زندگی، اندیشه و فعالیت هایش ارائه شده است.
جنگ انگلیس و عثمانی در بین النهرین و عواقب آن در ایران
نویسنده: عباس میرزا فرمان فرماییان
به کوشش: منصوره اتحادیه
تهران:384 ص، انتشارات کتاب سیامک، 1386، چاپ اول
این کتاب، مهم ترین، ارزشمندترین و طولانی ترین بخش از تالیفات «عباس میرزا فرمان فرماییان» یا «سالار لشکر» است، که از تحولات سیاسی، جغرافیایی و تاریخی ناشی از جنگ جهانی اول در بین النهرین، سخن می گوید. اگر در نظر داشته باشیم که«سالار لشکر» یکی از نخستین ایرانیانی است که در مدارس عالی نظامی اروپا تحصیل کرده و با تازه ترین اصول نظامی گری آن عصر آشنا بوده است، و اگر در نظر داشته باشیم که او عضو دولتی بوده است که مهاجرین و ملیون ایرانی، در همان ایام در صفحات غربی ایران تشکیل داده بودند، آن گاه اهمیت و تازگی کتاب او بیشتر و بهتر آشکار می شود. جنگ بین النهرین که گزارش مفصل آن را در این کتاب می خوانیم، با چند حرکت سریع نظامی و سیاسی انگلستان و با حمایت نیروهای هندی، در سال 1914 میلادی، در دهانه اروند رود (شط العرب) آغاز شد و چهار سال بعد با شکست عثمانی به پایان رسید «سالار لشکر» در گزارش مفصل و دقیق خود از این جنگ، اثرات آن را در ایران به خوبی نشان داده است.
سرگذشت کشتیرانی ایرانیان (از دیرباز تا قرن شانزدهم میلادی)
تالیف: احمد اقتداری، امید اقتداری
458ص، تهران: انتشارات امیرکبیر، 1386، چاپ اول
این کتاب، ترجمه متن انگلیسی «سرگذشت کشتیرانی ایرانیان»، نوشته پرفسور «هادی حسن»، استاد فقید دانشگاه علیگره هندوستان، همراه با یادداشت ها و توضیحات و حواشی مفصل است. «سرگذشت کشتیرانی ایرانیان» که در سال 1928 میلادی برای نخستین بار در لندن و به تعداد معدودی چاپ شد، بهترین توصیف از دریانوردی ایرانیان را با دقت نظر علمی و نقد و بررسی و تحقیق در همه مباحث آن ارائه داده است. این کتاب آنچه را که محققان مغرض (به ویژه اعراب و انگلیسیان) درباره دریانوردی و تجارت دریایی و کشتیرانی جنگی ایرانیان نوشته اند، همه را به آب تحقیق شسته و نظراتی صحیح و حقایقی روشن در این زمینه عرضه کرده است.
یادداشت های علم جلد ششم (56-1355)
ویراستار: علینقی عالیخانی
562ص، تهران: انتشارات مازیار، 1387، چاپ اول
این کتاب، آخرین جلد از مجموعه یادداشت های «امیر اسدالله علم» است که به وقایع و حوادث سال های 1355 و 1356 خورشیدی اختصاص دارد. اگر چه در آغاز سال 1355، آسمان سیاسی ایران از دید شاه، آبی بود و خورشید بخت او همچنان درخشان، اما در حقیقت ایران در آستانه تحولات اجتماعی و سیاسی بزرگی قرار داشت. اولین یادداشت این مجموعه در فروردین ماه سال 1355 و آخرین آنها در مرداد 1356، کمی پس از استعفای «علم» از مقام خود نوشته شده است.
لهستانیان و ایران
نویسنده: علیرضا دولتشاهی
244ص، تهران: انتشارات بال، 1386، چاپ اول
در این کتاب، روابط میان دو ملت ایران و لهستان، از ابتدا تا جریان غم انگیز مهاجرت آوارگان لهستان در زمان جنگ جهانی دوم به ایران، بررسی شده است. روش نویسنده در این بررسی، این مجال را به خوانندگان ایرانی می دهد که ویژگی منحصر به فرد روابط میان ایران و لهستان را در مقایسه با روابط ایران با دیگر ممالک اروپایی دریابند. در حقیقت لهستانی ها تنها قوم فرنگی (اروپایی) بودند که نه به خاطر منافع خاص سیاسی و اعمال قدرت، بلکه از روی نیاز در ایران سکنی یافتند. «لهستانیان و ایران» گزارشی دقیق و ارزشمند از چگونگی حضور لهستانی ها در ابعاد مختلف زندگی ایرانیان است.
فرهنگ ضرب المثل ها (فارسی/انگلیسی)
نویسنده: هنری دیویدف
ترجمه: فرید جواهر کلام
896ص، تهران: انتشارات فرهنگ معاصر، 1387، چاپ اول
این کتاب، شامل ده هزار ضرب المثل از فرهنگ و زبان ملل گوناگون (فارسی، فرانسه، انگلیسی، عربی، آلمانی و…) است که از میان پانزده هزار و پانصد ضرب المثل گلچین شده است. مؤلف این کتاب که یک فیلسوف و پژوهشگر انگلیسی است، برای تدوین آن سا ل ها به کوشش پرداخته و کتاب را به ترتیب حروف الفبای لاتین تنظیم کرده است. مترجم پس از ترجمه کامل کتاب، مجموعه ضرب المثل ها را به ترتیب الفبای فارسی تنظیم کرده و ترجمه انگلیسی را در مقابل متن فارسی آورده است. در این فرهنگ، نام یا موضوعی، مثلا «آب»، عنوان شده و سپس نظر و عقیده هر قومی درباره آن به صورت ضرب المثل بیان شده است. پس از ذکر هر ضرب المثل، ماخذ آن که از چه زبانی است و به همین ترتیب نام گوینده آن یا ماخذی که ضرب المثل از آن استخراج شده، ذکر گردیده است.