معرفی تازه ترین آثار منتشر شده در ایران
“آلنده” در “سواری مرگ”
انتشار مجدد “داستانهایی برای شب و چندتایی هم برای روز”
“داستانهایی برای شب و چند تایی هم برای روز” مجموعه داستانهای کوتاهی از نویسنده آمریکایی٬ بن لوری٬ است که کمتر از سه ماه پیش در ایران منتشر شده. این مجموعه داستان٬ نخستین کتاب وی است.
این مجموعه در سال ۲۰۱۱ منتشر و با استقبال خوبی از سوی مخاطبان مواجه شد. این مجموعه که شامل ۴۶ داستان است٬ به عربی و روسی هم ترجمه شده است. این مجموعه به عنوان مجموعه منتخب پاییز “برنامه کشف داستاننویسان جدیدو بزرگ بارنز و نوبل” و همچنین مجموعه منتخب ماه اوت “کلوب کتابخوانی فروشگاههای استار باکس” انتخاب شده است.
اسدالله امرایی٬ مترجم این کتاب٬ میگوید که هدف وی از ترجمه این مجموعه داستانها٬ نشان دادن این مساله بوده که داستانهایی بدون هیچ پیام خاصی هم میتوانند جالب توجه باشند.
“داستانهای تولدم”٬ “چه معنی دارد که دستهای توی یک مملکت دورافتاده سرباز مملکت شما را بگیرند به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثلهاش کنند”٬ “کوری”٬ “مردان بدون زنان”٬ “اگر به من احتیاج داشتی٬ تماس بگیر” و “کاتدرال” برخی از داستانهایی است که امرایی ترجمه کرده است.
آلنده
نویسنده: فرناندو آلگریا
مترجم: علیرضا عباسی
ناشر: قطره
تعداد صفحات: 422
شمارگان: 1100
قیمت: 12500 تومان
65 سال زندگی آلنده با دهه های پرآشوب گذشته نزدیک کشور شیلی همراه بود. بیشتر آن چه در آن سال ها رخ داده به تفصیل به نگارش در آمده است؛ اما تا کنون هیچ یک از رهبران سیاسی شیلی موضوع رمانی این چنین قرار نگرفته است. آلنده هم فرزند زمان خویش بود و هم به شکل گرفتن آن کمک کرد. دوره ناتمام ریاست جمهوری و مرگ او در زمانی پیش آمد که روشنفکران در آن بیش از هر وسیله دیگری، ادبیات داستانی را در بررسی منتقدانه گذشته و حال آمریکای لاتین به کار می گرفتند. آن ها تاریخ را به صورت داستان می نوشتند و به روش هایی مناسب برای منطقه ای بازنگری می کردند که مرزهای جداکننده واقعیت و افسانه در آن همواره تغییر می کند و به هیچ رو مانند مرزهای همانند خود در اروپا و آمریکا نیستند.
در این کتاب، ما تاریخ و ادبیات را به دلیل شدت برخوردهای سیاسی، جداناپذیر می بینیم. یکی از همراهان سیاسی آلنده، پابلو نروداست. در سال 1945 هر دوی آن ها در انتخابات سنا شرکت می کنند. نرودا از شمال و آلنده از جنوب به عضویت سنا برگزیده می شوند. چپ ها در مرکز به هم می رسند. تصادم ها و در هم آمیزی های دیگر داستان و تاریخ، صفحه های این کتاب را پر کرده اند. در یک جای کتاب، آلنده با سرهنگ آئورلو بوئندیای صد سال تنهایی مارکز مقایسه شده است.
این کتاب، کتابشناسی آثار خود آلگریا و آثاری که درباره او نوشته اند را نیز در بر دارد. فرناندو آلگریا متعلق به نسل 1938 است؛ سالی که اهمیتی حیاتی در تحولات سیاسی اجتماعی شیلی دارد. او متعلق به دوره ای است که بیشترین استعدادهای سیاسی و ادبی شیلی از نسل 1842 تا نسل 1973 را به خود دیده است. آلگریا در این کتاب مار را با خود به آن جا می برد که ادبیات داستانی و تاریخ با هم رو در رو می شوند و در هم می آمیزند. او ما را به زمانی می کشاند که جنبش رمان نو در آن بزرگترین جنبش ادبی آمریکای لاتین از دوران مدرنیسم به بعد از کار در آمده است.
عقل عذابم می دهد
نویسنده: علی باباچاهی
ناشر: زاوش
تعدا صفحات: 235
شمارگان: 1100
قیمت: 11000 تومان
عقل عذابم میدهد، مجموعه شعرهای علی باباچاهی، پیش از این به وسیله نشر همراه، در سال 79 به چاپ رسیده بود. این مجموعه حالا در شروع سال 92 این بار توسط نشر زاوش منتشر شده است. جلد کتاب، در یونیفرم آشنای مجموعه “جهان تازه شعر” قرار گرفته و حال و هوای شعرهای همان سری را تداعی می کند. اما این دفتر با سمت و سوی آن شعرها کاملن متفاوت است و از آن جا که در دهه هفتاد، مجموعه شعر مهمی بوده است، منبع خوبی است تا بر اساس آن علی باباچاهی دهه هفتاد را با شاعر امروز که “دنیا اشتباه می کند” و “به شیوه خودشان عاشق می شوند” را منتشر کرده است مقایسه کنیم و خط سیر شعری او را تا امروز شاهد باشیم.
شعری کوتاه از این دفتر را می خوانید: نه عطری بزن به خودت
نه چراغ های حیاط را خاموش کن
آدم مرده چه می داند
گل شب بو چیست
ستاره چیست …
علی باباچاهی در سال 1321 در کنگان بوشهر به دنیا آمد، بعدها به تهران مهاجرت کرد و دنباله استعداد و قریحه شاعری خود را در پایتخت گرفت. او روزنامه نگاری هم کرده است و مجله “تکاپو” را که بعد از چند شماره توسط ساواک توقیف شد، در بوشهر منتشر می کردباباچاهی به عنوان یکی از چهره های مطرح شعر معاصر شناخته می شود.
قطار شبانه لیسبون
نویسنده: پاسکال مرسیه
مترجم: مهشید میر معزی
ناشر: افق
تعداد صفحات: 496
شمارگان: 2000
قیمت: 22000 تومان
این داستان روایتگر سفری طولانی برای کشف حقایق پنهان زندگی یک انسان توسط انسانی دیگر است. گریگوریوس، زبانشناس و معلمی جا افتاده و درعینحال پیرمردی کسالت بار است که سال ها پیش زنش به همین دلیل ترکش کرده است، تجربه ای شخصی و اتفاقی فراتر از امور معمول و روزمره در پی مرگ همسر سابقش او را به مقطعی از درون نگری سوق می دهد و به ارزیابی مجدد زندگی و موقعیتش و نیز یافتن معنای جدیدی برای زندگی تکراری و قابل پیشبینی خود ترغیب می کند و رمان، اراده او را برای فرار از زندگی کنونی و در اختیار گرفتن زندگی و امکان تغییر در آن به تصویر می کشد. آشنایی اش با زن مرموز پرتغالی سبب می شود زندگی و کارش را به یک باره بگذارد و خود را از ترس های مداوم و محدودیت ها رها کند، اما چنین تغییری مستلزم بازگشت به تجربیات گذشته و بازیابی آن هاست. او در جستوجویش برای شناخت ماهیت عجیب وغریب زن مرموز به کتابی به زبان پرتغالی بر می خورد و شیفته آن می شود؛ کتاب او را به چالش عمیق فکری و فلسفی وا می دارد و از این طریق، بینش تازه ای برای شناسایی گوشه های تاریک گذشته و روان خود به دست می آورد و هر لحظه با سوالات بزرگ تری درباره هستی اش مواجه می شود و فرآیند این شناخت را با اتصال به زندگی و افکار نویسنده کتاب غنا می بخشد. آن کتاب شامل مجموعه یادداشت های پزشکی به نام آمادئو پرادو است که به دلیل نجات جان یک عضو پلیس مخفی پرتغال و شکنجه گری بدنام از سوی اجتماع طرد می شود و او در راه اصول اخلاقی خود و برای طلب بخشایش و نیز به امید جبران عملش به جنبش مقاومت علیه دیکتاتور می پیوندد….“قطــار شبانه لیسبون” در سال 2004 در آلمان منتشر شده است. نام اصلی نویسنده پتر بیری است که آثار داستانی اش را با نام مستعار پاسکال مرسیه منتشر می کند.
کافکا به سوی ادبیات اقلیت
نویسنده: ژیل دلوز و فلیکس گتاری
ناشر: بیدگل
تعداد صفحات: 195
شمارگان: 1100
قیمت: 10000 تومان
نویسندگان این کتاب دو فیلسوف معروف و مشهور معاصر ژیل دلوز و فلیکس گتاری هستند. این کتاب 9 فصل دارد که به ترتیب عبارتند از محتوا و بیان، ادیپ اغراق شده، ادبیات اقلیت چیست؟، مولفههای بیان، درون ماندگاری و میل، تکثیر سری، بلوک ها، سری ها، شدت ها و آرایش چیست؟
مهم ترین و مشهورترین بخش این کتاب فصل سوم آن، یعنی “ادبیات اقلیت چیست؟” است. بسیاری از مخاطبان جدی فلسفه و ادبیات کتاب کافکا: به سوی ادبیات اقلیت” را با این فصل میشناسند. نویسندگان بسیاری از نقدها و تحلیل های ادبی پس از انتشار این کتاب، ضمن شرح و تحلیل موضوع “ادبیات اقلیت” در نوشتارها و مقاله های خود، به این فصل ارجاعات بسیاری داده اند.
مهم ترین موضوع در مواجهه با فلسفه دلوز و گوتاری، بدل شدن زندگی و حرکت به کانون تفکر است. در واقع اندیشه پیشاپیش همواره مشروط به حرکت است. دلوز و گوتاری در کتاب هایشان می خواهند حرکت، زندگی، قدرت میل، سیاسی بودن زندگی و همچنین پهنهای را که رخداد های خرد و کوچک در آن رخ می دهند، نیروشناسی کنند.
ژِیل دلوز زاده 1995 – 1925 فیلسوف فرانسوی یکی از مشهورترین متفکران معاصر است. از جمله آثار و کتاب های ترجمه شده این متفکر بزرگ پسامدرن می توان به فوکو، فلسفه نقادی کانت: نظریه قوا، فرانسیس بیکن، منطق احساس، میانجی ها، نیچه و فلسفه، ادراک، زمان و سینما و نام های تاریخ و نه نام پدر: سمینارهای ضدادیپ و هزار فلات اشاره کرد. فضاهای جدید آزادی، خطوط جدید اتحاد مشترک با آنتونیو نگری، فلسفه چیست مشترک با دلوز، نام دو کتاب منتشر شده از فلیکس گتاری در ایران است.
در قند هندوانه
نویسنده: ریچارد براتیگان
مترجم: مهرداد واشقانی فراهانی
ناشر: کوله پشتی
تعداد صفحات: 144
شمارگان: 1100
قیمت: 7000 تومان
“در قند هندوانه” رمان کوتاه ریچارد براتیگان به سال 1968 در آمریکا چاپ شده است. اثر داستان یک کمون در یک خانه محفلی است. در این روایت بسیاری چیزها از شیره قند استخراج شده از هندوانه یا از چوب کاج، ساخته میشود. چشم انداز طبیعی محیط مدام تغییر می کند و هر یک از روزهای هفته به یکی از رنگ های هندوانه هایی است که مردم کمون پرورش می دهند.
پیشتر این رمان با ترجمه مهدی نوید در نشر چشمه منتشر شده و با استقبال خوبی از جانب مخاطبان رو به رو شده بود.
از براتیگان ترجمه کتاب های صید قزل آلا در آمریکا به قلم پیام یزدانجو و هوشیار انصاریفرد، اتوبوس پیر و چند داستان دیگر به قلم علیرضا طاهری عراقی، در رؤیای بابل به قلم پیام یزدانجو، پس باد همه چیز را با خود نخواهد برد به قلم حسین نوشآذر، قهوه، آب و هوای سانفرانسیسکو به قلم بهمن فرسی، دری لولا شده به فراموشی به قلم یگانه وصالی، خانه ای جدید در آمریکا به قلم محسن بوالحسنی و سینا کمالآبادی و در عشق باران می بارد به قلم علیرضا بهنام منتشر شده است.
ریچارد گری براتیگان سیام ژانویهی 1935 به دنیا آمد و بیستوپنجم اکتبر 1984درگذشت. از این نویسنده و شاعر آمریکایی چند رمان و چندین مجموعه شعر و داستان کوتاه بر جای مانده است.
یک نوکر و دو ارباب
نویسنده: کارلو گولدونی
مترجم: حسین پرورش
ناشر: قطره
تعداد صفحات: 144
شمارگان:1100
قیمت: 3000 تومان
در ایران بسیارند نمایشنامه هایی که ترجمه شده اند، در حالی که نه مهم بوده اند و نه در میان آثار نویسنده شان جایگاهی داشته اند. بسیارند نمایشنامه هایی که چنان در سیر ترجمه تحریف شده اند و تغییر شکل یافته اند که استناد به آن ها ما را به تاریخی جعلی از ادبیات نمایشی می رساند. بسیارند نمایشنامه های جریان سازی که از سیر ترجمه های متون نمایشی جا مانده اند. مجموعه جامنده هایی نشر قطره، همین گروه سوم را هدف گرفته است. آثاری که به هر دلیلی –دشواری متن، ناهمخوانی با گفتمان سیاسی دوران، فقدان مترجم برای برخی زبان ها و… – ترجمه نشده اند و عدم ترجمه شان بیش از همه دانشجویان تئاتر را با معضلی جدی رو به رو کرده است. جستجو، انتخاب و ترجمه این آثار البته آسان نیست، چرا که متون دشوار، هنوز دشوارند و کمتر مترجمی وسوسه دست به گریبان شدن با آن ها را دارد…
نشر قطره به عنوان بزرگترین ناشر ادبیات نمایشی در ایران که سهم به سزایی را در تولید کتاب های پایه تئاتر در ایران ایفا کرده است، سری کتاب های «جامانده ها» را هم به مجموعه های نمایشی و تئاتری ارزشمند خود اضافه کرده است.
کارلو گولدونی (۱۷۰۷ - ۱۷۹۳) با شناختی که از هنر و جامعه ایتالیای قرن هجدهم داشت همزمان با خلق آثار ماندگار خود با ستیز با معیارهای تکراری و بی ثمر قدیمی و ساختن معیارهای جدید پرداخت. این نویسنده اهل ونیز خالق بیش از ۱۳۰ اثر کمدی است و بیشتر آثار خود را با لهجه عامیانه ونیزی نوشته و همواره در آثارش عادات ناپسند اقشار مختلف جامعه ایتالیای قرن هجده را مورد انتقاد قرار داده است، همچنین نفرت و انزجار خود را از اشرافیت زمانش به شهامت ابراز داشته و بر صفات خودپسندانه و شخصیت های توخالی آنان تاخته است و تئاتر او، بازگو کننده زندگی افراد متوسط جامعه آن عصر و مسائل این طبقه است. گولدونی تأثیرگذارترین نویسنده ای است که در اندیشه اصلاح کمدی ادبی ایتالیا بود و به رغم تحمل رنج های فراوان و شناسایی ضعف ها و کاستی ها، با خلاقیت های هنری خود روح تازه ای در آن دمید.
یک نوکر و دو ارباب مشهورترین کمدی گولونی است. این نمایش در سبک و سیاق سیاه بازی و از قدیمی ترین اشکال کمدی ایتالیایی است که عمدتاً نزد اشراف مرسوم بوده است. یک نوکر و دو ارباب ماجرای سیاهیاست که اتفاقی به خدمت دو ارباب در می آید. ارباب های این سیاه عاشق و معشوقی دور از هم هستند. عاشق برادر معشوق را کشته و از ترس قانون به شهر دیگری گریخته است. حال معشوق در لباس و چهره ای مردانه به دنبال دل باختهاش است و سیاه این دو را که ارباب هایش هستند، از هم مخفی می کند.
سواری مرگ
نویسنده: استیفن کینگ
مترجم: زهرا پناهی
ناشر: افراز
تعداد صفحات: 200
شمارگان: 2000
قیمت: 9800 تومان
در سواری مرگ استیفن کینگ خواننده داستانش را به جاده ای می برد که کمتر در آن رانده شده… سواری مرگ داستان پسر دانشجویی است که شب هنگام سواری مجانی با مرد مرده ای می گیرد و در این سواری مجبور به انتخاب می شود، انتخابی بین مرگ و زندگی…
سواری مرگ، عنوان مجموعه داستانی است که نشر افراز در ادامه آثار دیگر کینگ منتشر کرده است. سواری مرگ، مسافر لال و بیماری بهنام اِن عنوان سه داستان این مجموعه اند. داستان سواری مرگ پیش از این به صورت کتاب الکترونیکی و با ترجمه دیگری منتشر شد و مورد استقبال زیادی قرار گرفت. فیلمی سینمایی هم بر اساس این داستان ساخته شده است. دو داستان دیگر کتاب از مجموعه های دیگر کینگ برگزیده شدهاند و ویژگی مشترک داستان ها، استفاده نویسنده از ارواح و اشارههایش به مرگ است. به نظر می رسد اتفاقی که عموما در ترجمه آثار مشهور می افتد، اینجا هم رخ داده است؛ جمع آوری چند داستان از مجموعه های مختلف یک نویسنده و گذاشتن اسمی متفاوت روی آن و … در حالی که خود نویسنده اصلا امکان اینکه داستان هایش را در چنین مجموعه ای گرد آوری کند نمی داده است.
استیفن کینگ، نویسنده آمریکایی در 21 سپتامبر 1947 به دنیا آمد. او خالق بیش از 200 اثر در ژانر وحشت است. آثار دلهره آور او به اکثر زبان های دنیا ترجمه شده اند و بارها در آثار سینمایی مورد اقتباس قرار گرفته اند که از آن میان می توان به فیلم درخشش کوبریک اشاره کرد که از داستانی به همین نام اقتباس شده است. (رمان «درخشان» توسط نشر قطره به فارسی منتشر شده است.) از دیگر کارگردانانی که داستان های کینگ را دستمایه کار خود قرار داده اند می توان به برایان دی پالما (کری)، فرانک دارابونت (رهایی از شائوشنگ) و راب راینر (میزری) اشاره کرد.
طی دو دهه اخیر، ناشران زیادی در ایران به ترجمه آثار کینگ روی آورده اند و می توان گفت همگی با اقبال مواجه شده اند، چرا که آثار کینگ همه خوانندگان از هر طیفی را متوجه خود می کند و نمی توان برای آن خصیصه ای روشنفکرانه یا عامه پسند قائل شد. همین امر موجب شده تا هر ناشری و هر مترجمی با هر بضاعتی به آثار او توجه نشان بدهد و این امر انتخاب ترجمه های خوب از آثار این نویسنده را دشوار کرده است.