تازه های اهل فرهنگ…
مهدی غبرایی : هشت کتاب در انتظار مجوز!
هشت کتاب مهدی غبرایی در انتظار دریافت مجوز انتشارند.
غبرایی میگوید، بیش از دو سال است که ترجمههای مختلفش در انتظار دریافت مجوز نشرند؛ اما از آنها خبری نیست. البته از این تعداد، چهار عنوان برای تجدید چاپ ارسال شده و قبلا مجوز داشتهاند.
او متذکر شد که قدیمیترین کتابی که برای دریافت مجوز سپرده، رمان “تربیت اروپایی” رومن گاری است که 26 سال پیش چاپ شده و همینطور “مالده لائوریس بریگه” شامل شعرهای منثور راینر ماریا ریلکه است که 10 سال پیش از سوی نشر دشتستان منتشر شده و حالا برای چاپ دوم از سوی انتشارات نیلوفر برای دریافت مجوز ارسال شده است؛ اما بعد از دو سال از آنها خبری نیست.
غبرایی همچنین عنوان کرد: رمان “عشق و مرگ در کشوری گرمسیر” اثر شیوا نایپُل که در سال 69 از سوی نشر قطره منتشر شده است و همچنین رمان “کارشناس” اثر ر.ک. نارایان که در همین سال از سوی نشر کتابسرای بابل چاپ شده، نیز بیش از سه سال است که برای دریافت مجوز از سوی انتشارات کتابسرای نیک ارائه شدهاند.
او در ادامه متذکر شد که دو رمان از ارنست همینگوی با نامهای “داشتن و نداشتن” و “این ناقوس مرگ کیست؟” را به ترتیب از شش ماه و یک سال و نیم پیش از سوی انتشارات نیلوفر برای دریافت مجوز ارائه کرده است. ترجمهی رمان “این ناقوس مرگ کیست؟” را سه سال پیش آغاز کرده و بعد از ترجمه یعنی یک سال و نیم پیش آن را به ناشر داده که هنوز خبری نیست.
غبرایی یادآور شد که رمانهای “آوازهای شبانه”ی کازوئو ایشی گورو - نویسندهی ژاپنی - و “عشق بزرگ”، رمان کوتاه الکساندرا کولونتای، هم بیش از یک سال است از سوی نشر کتابسرای نیک برای دریافت مجوز ارائه شدهاند. “عشق بزرگ” دربارهی عشق لنین به یکی از همکارانش است.
مسعود احمدی: سه کتاب با سرنوشت نامشخص در ارشاد
گویا بررسان اداره کتاب اعلام کردهاند؛ کتاب “قدرت، زبان و زن” اثر مسعود احمدی با ضوابط نشر نمیخواند. احمدی قرار بود این کتاب را توسط نشر آمه منتشر کند.
به گزارش ایلنا، کتاب “قدرت، زبان و زن” اثر مسعود احمدی که چندی پیش برای انتشار به ناشر سپرده شده بود، هنوز وضعیت مشخصی ندارد. گویا بررسان ارشاد اعلام کردهاند؛ کتاب اخیر با ضوابط نشر نمیخواند.
احمدی، شاعر و منتقد ادبیات، قرار بود این کتاب را توسط نشر آمه منتشر کند.
عناوین فصلهای پنجگانهی “قدرت، زبان و زن” عبارتنداز: قدرت، زبان، من مردانهی دکارتی و زن/ زبان مصنوع، سبک و قدرت/ جهان مردانه، زنانهنویسی و رمانتیسم/ زنان، طالعبینی و فرار به عقب و من ِ این راوی.
مسعود احمدی این مقالات را در طول چندین سال برای مطبوعات نوشتهاست.
احمدی میگوید: در مقالات این کتاب نشان دادهام که با تغییر عامدانهی زبان هیچ تغییری در جامعه رخ نخواهد داد، چراکه بنابه گفتهی بارت، زبان، بنابر تعریف نه گزینش بلکه یک برونزاد اجتماعی است که طبیعت و تاریخ با تمام قدرت پشت آن ایستادهاند و بنابراین با تغییر عامدانهی زبان تغییری در شکلبندیهای اجتماعی رخ نخواهد داد.
او دو مجموعه شعر نیز در ارشاد دارد که وزارت ارشاد با چاپ آن درحال حاضر موافقت ندارد. مجموعه شعر “دارم به آخر خودم میرسم” قرار بود توسط نشر هزار منتشر شود که درحال حاضر امکان نشر آن وجود ندارد.
مسعود احمدی مجموعهی تازهای نیز آماده کرده است که “کفشی از بلور” نام دارد و قرار بود نشر افراز آن را منتشر کند اما درحال حاضر این کتاب نیز امکان نشر ندارد.
وصیت مرده بعداز این نیز کتاب دیگر این شاعر است که سرنوشت نامشخصی در نشر افراز دارد.
از اشعار احمدی چندی پیش ترجمهای به انگلیسی منتشر شده است. این ترجمه را منصوره وحدتی با گزینش اشعاری از 11 مجموعه شعر مسعود احمدی تهیه کرده است.
کتاب باید برای بنفشهها صبر کنی وی نیز سال گذشته با ترجمهی مشترک نسرین شکیبا و احمد یوسف عبدالفتاح مقصود به عربی در مصر چاپ و منتشر شده است.
کاوه میرعباسی: ترجمه “وسوسههای ناممکن” یوسا و چند کتاب در انتظار مجوز
“وسوسه ناممکن” نام رسالهای است که ماریو بارگاس یوسا(برنده نوبل ادبی)، پیرامون ویکتورهگو و رمان بینوایان نوشته است. این رمان توسط کاوه میرعباسی در دست ترجمه بوده و قرار است توسط انتشارات نیلوفر منتشر شود.
کاوه میرعباسی(مترجم و نویسنده) در گفتگو با ایلنا، از ترجمه رساله وسوسه ناممکن نوشته ماریو بارگاس یوسا خبر داد و گفت: این کتاب رسالهای است که یوسا پیرامون ویکتورهگو و چگونگینگارش رمان “بینوایان” نوشته شده. البته پیشتر ترجمهای مشابه از این اثر توسط انتشارات نیلوفر منتشر شده بود اما ترجمه من در قالب یک کتاب 250 صفحهای ترجمهی متفاوتی از این اثر است.
وی درمورد “وسوسه ناممکن”گفت: این کتاب گواهی بر این مدعاست که ماریو بارگاس یوسا، برنده جایزه نوبل، علاوه بر اینکه یک نویسنده قابل و چیرهدست است، در حوزه نقد و رساله نویسی نیز بسیار توانمدند است.
میرعباسی افزود: درحال حاضر چند کتاب در ارشاد دارم که در انتظار مجوز نشر بسر میبرند. قدیمیترین این کتابها عبارتاند از: رمان “سین مثل سودابه” که جلد اول یک هفتگانه است که چون هنوز جلد اولش فرصت چاپ پیدا نکرده، نگارش جلدهای بعدی را شروع نکردهام.
این مترجم ادامه داد: همچنین ترجمه کتاب “محبت شوم” نوشته فرانسوا موریاک نویسنده و شاعر فرانسوی، مدت زیادیست در ارشاد است. ترجمه کتاب “همهی اسبهای زیبا” که جلد اول سهگانه مرزی نوشته مککارتی و ترجمهی کتاب “قلمرو این عالم” نوشتهی آلخو کارپانته نویسنده کوبایی نیز کتابهای دیگری هستند که مدت کوتاهتری در ارشاد منتظر ماندهاند.
رضا دقتی : نمایشگاه عکس در پاریس
نمایشگاه رضا دقتی شامل عکسهایی از انسان و موقعیت او در جهان کنونی بر ستونهای بازار سهام بورس در پاریس با مضمون همبستگی و سرمایهگذاری مسئول برگزار میشود.
یک بار دیگر فضای عمومی شهر پاریس با عکسهای رضا دقتی(عکاس و خبرنگار بینالمللی ایرانی)، جان تازهای گرفت. این نمایشگاه که مجموعهای بود از چندین عکس روی ستونهای ساختمان Palais Brongniart در حقیقت اعتراضی است به نابسامانیهای ناشی از سرمایهداری بیرویه.
بنای Palais Brongniart معروف به Bourse که سالهای متمادی بازار سهام پاریس بوده است، از نظر نمادین مرکز سرمایهداری کلان شهر است.
ترکیببندی عکسهای رضا دقتی که حول محور انسان و موقعیتش در جهان کنونی میچرخد، در این فضا ناهمانگی را سبب شده است که عمق شکاف میان پول، انسان، معاملات تجاری و فقر رانشان میدهد .
انجمن Finansol پاریس در راستای سرمایهگذاری به نفع تمامی اقشار جامعه، اقدامات عملی خوبی تدارک دیده است. به همین مناسبت در هفته همبستگی که از سوم تا دهم نوامبر با حمایت انجمنها و افراد برجسته برگزار شد، سعی داشت افراد را در جهت سرمایهگذاری هرچه بیشتر در راستای خدمت به مشکلات اجتماعی از قبیل استخدام، مسکن، محیط زیست، همبستگی بینالمللی و … تشویق کند.
از همین رو نمایشگاه عکسهای رضا از برجستهترین چهرههای شناخته شده بینالمللی با مضمون همبستگی در امر سرمایهگذاری ذهن بازدیدکنندگان را به خشونت ناشی از سرمایهگذاری بیرویه جلب کرد.
گفتنی است مجموعهای از سی سال عکسهای رضا دقتی از افغانستان که تاکنون چاپ نشدهاند،۱۶ اکتبر(24 مهرماه ) در پارک لاویلت پاریس رونمایی شد .
در مراسم رونمایی از این کتاب که “یاغی دلان ” نام داشت، درکنار رضا دقتی، عتیق رحیمی(برنده جایزه ادبی گنکور ۲۰۰۸) و ژان دی شولیو حضور داشتند.
این مراسم به موازات نمایشگاه “یک زمین، یک خانواده” دقتی برگزار شد که در پارک لاویلت پاریس برپا شده بود.
همچنین سال گذشته جایزه مرکز بینالمللی عکاسی(ICP ) طی مراسمی که در دفتر این مرکز در نیویورک برپا شد، به رضا دقتی اهدا گردید.
دقتی جایزه معتبر “جاودانگی “(Infinity award) بخش عکاسی خبری را دربرابر ۶۵۰ شخصیت مهم از مرکز بینالمللی عکاسی دریافت کرد.
جایزه جلال: تعویق در برگزاری جایزه
علی شجاعی صائین مدیرعامل خانه کتاب از برگزاری مراسم جایزه جلال با یک روز تاخیر و در روز 3آذر خبر داد.
علی شجاعی صائین مدیرعامل خانه کتاب در گفتگو با فارس ضمن تائید خبر به تعویق افتادن برگزاری جایزه جلال گفت: این برنامه به جای اینکه سهشنبه 2 آذر برگزار شود، سوم آذر برگزار خواهد شد.
وی علت این تعویق را تراکم برنامهها دانست و اظهار داشت: دلیل خاصی برای اینکه برنامه دیرتر برگزار میشود وجود ندارد و به دلیل تراکم برنامهها ناچار شدیم برنامه را با تاخیر یک روزه برگزار کنیم.
شجاعی صائین همچنین در پاسخ به این سئوال که شنیده شده علت تعویق یک روزه این برنامه حضور نیافتن رئیس جمهور در برگزاری این جایزه است، این خبر را تکذیب کرد و گفت: ما برنامهای برای حضور رئیس جمهور در این برنامه نداشتیم.
مسعود کیمیایی : اتمام دوبله جدیدترین اثر سینمایی
دوبله فیلم سینمایی “جرم” به کارگردانی مسعود کیمیایی در استودیو رها تمام شد. خسرو خسروشاهی مدیریت دوبلاژ و سرپرست گویندگان فیلم “جرم” است و منوچهر اسماعیلی، چنگیز جلیوند، زهره شکوفنده، ناصر مدقالچی، خسرو شمشیرگران، حسین عرفانی، منوچهر والیزاده، مینو غزنوی، گویندگان این فیلم هستند که به همراه 31 نفر در این فیلم صداپیشگی کردند.
دوبله فیلم “جرم” در حالی از روز 22 آبان در استودیو رها شروع شد که اغلب بازیگران اصلی و مکمل مشکل صدای سر صحنه نداشتهاند و لهجه و کلامشان با واقعگرایی جاری در قصه همخوانی لازم را داشته است.
مسعود کیمیایی یکی از دلایل مهم برای دوبله فیلم “جرم” را ادای دین به مجموعه عوامل دوبله در سینمای ایران در دوران فترت این صنعت مهم در سینما و نزدیک شده فضای فیلم به دهه 50 که داستان فیلم در آن اتفاق میافتد، اعلام کرده است.
مسعود کیمیایی در فیلم “جرم” از صدای دوبلورهای شناخته شده که صدایشان با تاریخ سینما در ایران آمیخته است، استفاده کرده است. ناصر نظامی، مهوش افشاری، کتایون اعظمی، همت مومیوند، غلامرضا مهرزادیان، افشین زینوری، سمیه موسوی، فریبا رمضانپور دیگر صداپیشگانی هستند که از صدایشان در این فیلم استفاده شده است.
داستان فیلم “جرم” درباره مردی است که نمیخواهد از عقیدهای که دارد تخطی کند.