یاد یاران ♦ چهار فصل

نویسنده
بهرام تقوی

‏صدای ماندگاربزرگ مرد دوبله ایران را کسی فراموش نمی کند. آنکه با صدای خود رنگی خاص به فیلم ها ‏می داد و هرهفته در”صبح جمعه باشما” دل ایرانی را شاد و لبانش را می خنداند. آخرین گفت و گوی ‏منوچهرنوذری را دراین شماره هنرروز تقدیم همه دوستدارانش می کنیم…‏

nozari1.jpg

گفت و گو با منوچهرنوذری

‎ ‎دراین حرفه همه کارکرده ام‏‎ ‎

منوچهر نوذری “زادهٔ ۱۳۱۵خ - درگذشتهٔ ۱۶ آذرماه ۱۳۸۴”. بازیگر تئاتر، سینما، رادیو و تلویزیون ‏ایران. بیش از نیم‌قرن در این حیطه‌ها به فعالیت پرداخت. فعالیت هنری خود را در سال ۱۳۳۲ آغاز کرد و از ‏اولین بنیان گذاران دوبله در ایران بود. نوذری، در روز چهارشنبه ۱۶ آذر ماه ۱۳۸۴ به علت بیماری ریوی ‏و عفونت کلیوی در بیمارستان مدرس تهران درگذشت. ‏

‎ ‎استاد از خودتان بگویید.‏‎ ‎

منوچهر نوذری هستم متولد 1315. پنجاه سال است که فعالیت هنری می کنم. از هفده سالگی دوبله را شروع ‏کردم، بعد از دو سال دوبله باعث آغاز فعالیت در رادیو شد.‏

‎ ‎چطور وارد رادیو شدید؟‎ ‎

در فیلمی صحبت می کردم به نام خانه قایقی با حضور کری گرانت و سوفیا لورن. جای کری گرانت من ‏حرف می زدم و به جای سوفیا لورن خانم ژاله علو. آن زمان خانم ژاله علو در رادیو بودند در داستان های ‏شب و خیلی از برنامه های رادیو گویندگی می کردند. رییس وقت رادیو این فیلم را در سینما دیدند و از خانم ‏ژاله پرسیده بودند: این پسره کی بود که با شما در فیلم خانه قایقی حرف می زد؟ خانم ژاله گفت بود منوچهر ‏نوذری. گفته بود: ایشون رو به رادیو دعوت کنید. گفتم: نه این جوری نمی آم ! در حقیقت تا دیدم دعوت شدم ‏ژست گرفتم. گفتم باید دعوت نامه ارسال بشه. ایشون دعوت نامه رسمی از طرف رییس رادیو آوردند به این ‏مضمون: هنرمند توانا آقای منوچهر نوذری به وجود شما در رادیو نیاز هست خواهش می کنم تشریف ‏بیاورید.‏

‎ ‎خانواده هیچ مشکلی برای این کار نداشتند؟‏‎ ‎

‏ به سختی اجازه پدر را گرفتم. مخالف بودند. عاقبت رفتم تا امروز که بیشتر از پنجاه سال است. من 18 ، 17 ‏ساله بودم که کار دوبله را آغاز کردم. ‏

‎ ‎اساتید شما چه کسانی بودند؟‏‎ ‎

هر آنچه در این حرفه بلد هستم از آموخته های استاد هوشنگ لطیف پور است و بعد هم زنده یاد ایرج ‏دوستدار. این عزیزان مربی های من بودند. در فیلم دختر نمکزار که آقای لطیف پور دوبله می کردند رل ‏جوان اول را که مارچلو ماسترویانی بود فریدون خان ثقفی می گفتند. رل بدمن فیلم را زنده یاد ایرج دوستدار ‏و نقش جیمی آرتیسته کمدین را من گفتم. اولین بار بود که پشت میکروفن می نشستم اما به دلیل علاقه زیاد و ‏تماشای فراوان فیلم موفق شدم. ‏

‎ ‎تفاوت دوبله های قدیمی با امروزدر چیست؟‎ ‎

در آن زمان گوشی نبود تا صدای اصلی هنرپیشه فیلم برای دوبلور کمک باشد. به صورت فیلم فارسی دوبله ‏می شد. یک بار فیلم دیده می شد و بعد از قطع کردن صدا روی لب های هنرپیشه حرف می زدیم. قدیمی ها که ‏بهترین بودند، تنبل نبودند به خاطر اینکه با گوشی بار نیامدند که سر پایین با صدای هنرپیشه شروع کنند و از ‏سینک لب غافل شوند. به همین جهت تطبیق لب دقیق تر بود. بسیاری از گوینده های جدید بسیار با ذوق و ‏مستعدند اما کار مثل قدیم با تیزبینی انجام نمی شود و صنعت ماشینی شدن به این حرفه لطمه زده است. دیگر ‏دوبله پنج روزه فیلم به صرفه نیست. به همین دلیل یک روزه انجام می شود. البته کسانی که به این کار وارد ‏نیستند و از دور دستی برآتش دارند تعجب می کنند که یک یا دو روز برای دو ساعت فیلم ?! تکه تکه می ‏بایست فیلم تکرار بشود و بعد ضبط. اگر مورد پسند نبود مجدداً. من دوبله الان را نمی پسندم به دلیل همین به ‏اصطلاح ماشینی شدن آن. دلسوز به حال این حرفه کم شده است. یعنی فقط برای نمایش به فارسی، برگردان ‏می شود، اما باز هم دوبله ما معتبرتر از بسیاری کشورها است.‏

nozari2.jpg

‎ ‎تفاوت دوبله ما با دیگر کشورها چقدر است؟‏‎ ‎

سه سال مصر بودم. برای مردم مصر فیلم به زبان عربی کارگردانی کردم. همین فیلم در استودیو دوبله می ‏شد و دیدم دوبله ما چیز دیگری است. در آلمان و اتریش هم از نزدیک شاهد روند دوبله شان بودم ابداص قابل ‏مقایسه نبود. دوبله ما همیشه در دنیا بعد از ایتالیا دوم بود. در ایتالیا فیلم های موزیکال هم دوبله می شد و در ‏ایران ما از فیلم اشک ها و لبخندها و بعد هم بانوی زیبای من و… که شروع به دوبله فیلم های موزیکال کردیم، ‏یکه شدیم. کار دوبله ما بسیار بسیار عالی بود و به این دلیل روی کلمه «بود» تکیه می کنم که امروز رضایت ‏کافی نداریم. دوبله ما شاهکار بود. گاهی اوقات می شد ادعا کرد که از خود فیلم سر است. تندگویی و سرعت ‏در جمع کردن فیلم به این حرفه ضربه می زند. ‏

‎ ‎فکر می کنید برای نجات دوبله و بازگشت به دوران اوج چه باید کرد؟‏‎ ‎

غصه من این است که چرا ما که توانایی مان آن بود به اینجا رسیده ایم. مسوولین باید به فکر بیفتند لااقل یک یا ‏دو سریال، فیلم سینمایی، دکومانتر به سبک قدیم به شیوه درست دوبله کنند تا علاقه مندان دوبله لذت ببرند و ‏شکر بگویند. چند وقت پیش بعد از مدت ها در دو فیلم به جای جک لمون حرف زدم. روزنامه ها نوشتند: خدا ‏را شکر بعد از مدت ها شاهد یک دوبله خوب بودیم. هستند کسانی که قدر دوبله خوب را می دانند و قدرت ‏تشخیص دارند. ما باید قدر این مردم را بدانیم و سعی در برآورده کردن خواسته شان داشته باشیم.‏

‎ ‎در دوبله جای چه کسانی حرف زده اید؟‎ ‎

من به جای بیشتر کمدین ها حرف زده ام. جک لمون، دنی کی، باب هوپ، باد ابوت، لو کاستلو، توتو، فرناندو ‏و… ‏

‎ ‎اولین فیلمی که مدیریت دوبله آن با شما بود چه نام داشت؟‏‎ ‎

اولین فیلم که مدیریت آن برعهده من بود پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی با بازی اسپنسر تریسی بود. رل ‏اسپنسر تریسی را به دوست هنرمندم ستاره دوبله کشورمان مرد هزار حنجره منوچهر اسماعیلی وا گذار ‏کردم‎.‎

‏ ‏

‎ ‎به غیر ازدوبله بازیگری هم می کنید.‏‎ ‎

‏ بازیگری در سریال و تلویزیون. در فیلم های سینمایی، بازی و کارگردانی هم کرده ام. سال ها کارگردانی در ‏رادیو، برنامه صبح جمعه با شما، تئاتر، مدیر دوبلاژی و گویندگی. شاگرد مکانیک که وارد تعمیرگاه می شود ‏به محض ورود روغنی می شود اما من نه. طی این سال ها در این حرفه همه کار کردم. به لطف خدا همه را ‏آزمایش کردم و می شود گفت که مردم عزیز استقبال کرده اند. همیشه از خداوند سپاسگزار و شاکرم.‏