گرمازدگی در خلا موقت

نویسنده
نسرین تبریزی

» پشت ویترین / معرفی تازه ترین آثار چاپی

صفحه پشت ویترین به معرفی کتاب های تازه انتشار چاپی در داخل وخارج از ایران اختصاص دارد. ناشران یاپدید اورندگانی که علاقمند به معرفی کتاب خود در این صفحه هستند، می تواننداز هرکتاب دو نسخه به نشانی زیر بفرستند:

Rooz -PB 114 -Creteil , 94000 - France

 

کتاب سیاه

نویسنده: اورهان پاموک

مترجم: عین له غریب

ناشر: زاوش

تعداد صفحات: 649

شمارگان: 2000

قیمت: 30000 تومان

 

کتاب سیاه تا امروز به 60 زبان زنده دنیا ترجمه شده است و حالا چند سال بعد از آخرین ترجمه این رمان به زبان مغولی، یکی از محبوب‌ ترین رمان‌ های اورهان پاموک با ترجمه‌ عین ‌له غریب در ایران هم منتشر می ‌شود.

اُرهان پاموک درباره‌ رمان کتاب سیاه گفته است: “کتاب سیاه دومین رمانم بود که به انگلیسی ترجمه شد و کمی بعد خوانندگان جدیدی پیدا کردم و بیرون از مرزهای ترکیه مخاطبان تازه ‌ای. اما سال 1990، وقتی نسخه ترکی این کتاب را پشت ویترین کتاب‌ فروشی‌ ها دیدم، می ‌دانستم که راه را درست رفته ‌ام.”

استقبال از کتاب سیاه در سال 1994 در کشورهای انگلیسی ‌زبان بسیار زیاد بود و سال 1996 این کتاب با ترجمه‌ دیگری دوباره در لندن منتشر شد. کتاب سیاه جدای از داستان تودرتویی که دارد، یکی از بهترین نمونه ‌های نثر و زبان پاموک را به نمایش می ‌گذارد. داستان این کتاب خیلی ‌زود به سینما هم راه یافت و فیلمی با عنوان چهره‌ پنهان از روی این اثر ساخته شد که در جشنواره‌ فیلم آنتالیا تحسین شد.

اورهان پاموک در این اثر هم روایتی پُرپیچ ‌وخم از جست ‌و جو برای یافتن معشوق را دستمایه رمانش قرار داده است. غالب، وکیل سرشناسی است که حالا گرفتار ماجرای پیچیده‌ ای شده است. همسرش رویا غیبش زده و البته جلال که ستون‌نویس مشهور روزنامه‌ ملیت است و یادداشت ‌هایش محبوب‌ ترین یادداشت مطبوعاتی روزنامه ‌های استانبول است. جلال و غالب باهم نسبت خانوادگی دارند. اما غالب نمی ‌تواند ماجرای این غیب شدن ‌ها را به‌هم بی ‌ربط بداند. شهر تشنه‌ یادداشت‌های جلال است، اما جلال دیگر نیست و غالب که می‌ داند هیچ ‌کدام از مخاطبان جلال او را ندیده‌اند، زندگی تازه ‌ای را در پیش می ‌گیرد. او به خانه‌ جلال اسباب‌ کشی می‌ کند، کت‌ و شلوارهای او را می ‌پوشد و به ‌جای او برای روزنامه‌ ملیت می‌ نویسد و در عین ‌حال جست ‌و جوهایش را برای یافتن سرنخی از گم ‌شدگان ادامه می ‌دهد. اما این گم‌ شدن‌ و سرنخ ‌های به ‌دست‌ آمده رفته ‌رفته پیچیده ‌تر می ‌شود و یک سر ماجرا وصل می ‌شود به فروشگاه کوچکی به نام علاءالدین که بخشی از خاطرات کودکی رویا و غالب در آن رخ داده بود…

 

وقت نویس

نویسنده: میچ آلبوم

مترجم: شیرین معتمدی

ناشر: مروارید

تعداد صفحات: 256

شمارگان: 1100

قیمت: 1055 تومان

 

میچ آلبوم در ایران، منهای حق تالیف کتاب هایش که هیچ گاه به دستش نمی رسد! نویسنده خوشبختی است. دو کتاب سه شنبه ها با موری و در بهشت پنج نفر منتظر شما هستند که نشر قطره منتشر کرده است، تا کنون از چاپ دهم هم گذشته اند. نشر مروارید به تازگی آخرین رمان این نویسنده را با عنوان وقت‌نوشتن منتشر کرده است. آلبوم در اغلب آثارش نگاهی به مفاهیم مذهبی دارد و در رمان وقت‌ نویس به مخاطب خود یادآوری می‌کند که انسان نباید در سختی‌ های زندگی‌ ناامید شود و همیشه نیروی بالاتری هست که به انسان‌ ها یاری برساند. در این رمان سه داستان به موازات هم روایت می‌شوند. یکی از این داستان ‌ها افسانه‌ای است و دو داستان دیگر زندگی مدرن انسان ‌ها را در قرن بیست‌ویکم نشان می‌دهد. در این کتاب با داستان تنهایی انسان ‌ها و در عین حال، جاودانگی و امیدواری رو به‌ رو می‌شویم.  کتاب به دلیل ارجاعاتش به انجیل، پیچیدگی‌ های خاصی هم دارد و همین ویژگی‌‌ است که سبب می‌ شود میچ آلبوم نویسنده‌ ای مذهبی به نظر بیاید. در این داستان گرچه اشاراتی به کتاب مقدس شده اما روایت کتاب به گونه‌ای نیست که با فرهنگ ما مغایرتی داشته باشد و نویسنده تنها از داستان ‌های کتاب مقدس بهره گرفته تا گوشه‌ای از زندگی معاصر را نیز بیان کند.

 

اردوی زمستانی

نویسنده: امانوئل کارر

مترجم: منیره اکبر پوران

ناشر: مروارید

تعداد صفحات: 144

شمارگان: 1100

قیمت: 6900 تومان

 

امانوئل کارر، نویسنده، کارگردان و فیلمنامه ‌نویس نامی فرانسه و متولد سال 1957 است و آثاری در حوزه داستانی و غیر داستانی در کارنامه خود دارد. او ساده‌نویس است و بیشتر بر خلق تم داستان مانور می‌دهد. او روایت و پیرنگ ساده‌ای در آثارش به کار می‌گیرد و خواندن آثارش، برخلاف بسیاری از رمان‌های جدید که نثری پیچیده دارند، برای خواننده دشوار نیست. به تازگی جایزه ادبیات اروپایی برای بهترین ترجمه به زبان هلندی امسال به کتاب رمان-زندگینامه لیمونوف نوشته امانوئل کارر اهدا شد. او همچنین توانسته با همین رمان، برنده نخستین جایزه برنده برندگان ادبی فرانسوی امسال شود. این جایزه به بهترین اثر از بین برگزیدگان جوایز بزرگ هشت‌ گانه ادبی در فرانسه اهدا می‌شود.

در بخشی از این کتاب در توضیح داستان آمده است: “از همان ابتدای داستان، نیکلا خطر را احساس می‌کند. در طول اردوی زمستانی هراس‌های کودکانه‌اش جای خود را به کابوس می‌دهند. ما، هر چند نمی‌دانیم این هراس‌ها به کجا ختم خواهند شد، اما رفته رفته آن‌ها را با نیکلا شریک می‌شویم و می‌دانیم که چه چیزی دارد اتفاق می‌افتد. چیزی که دیگر نمی‌توان مانع آن شد. رمان در سال 1995 برنده جایزه فمینا شد و در سال 1998 فیلمی به همین نام که به اقتباس از آن ساخته شده بود، لایق جایزه ویژه هیات داوران فستیوال کن شناخته شد.”

اردوی زمستانی، پیش از این با عنوان «کلاس اسکی» و با ترجمه عاطفه فراهانی منتشر شده بود.

 

بافندگان

نویسنده: گرهارت هاپتمن

مترجم: نغمه ثمینی

ناشر: قطره

تعداد صفحات: 176

شمارگان: 1100

قیمت: 4500

 

در ایران بسیارند نمایشنامه هایی که ترجمه شده اند، در حالی که نه مهم بوده اند و نه در میان آثار نویسنده شان، جایگاهی داشته اند… بسیارند نمایشنامه هایی که چنان در سیر ترجمه تحریف شده اند و تغییر شکل یافته اند که استناد به آن ها تنها ما را به تاریخی جعلی از ادبیات نمایشی می رسانند. بسیارند نمایشنامه هایی جریان ساز که از سیر ترجمههای متون نمایشی جا مانده اند. مجموعه جامانده های نشر قطره، همین گروه سوم را هدف گرفته است.

نمایشنامه بافندگان، اگر در متن تاریخ خوانده نشود، اهمیت خود را آشکار نمی کند و منظور از تاریخ در اینجا، هم در معنای تاریخ سیاسی اجتماعی آغاز سده هیجدهم اروپا (پس از انقلاب صنعتی) و هم در معنای تاریخ ادبیات نمایشی (پس از رمانتیسم) است. شاید از خلال این گفته، بتوان به این حکم بی رحمانه رسید که بافندگان دیگر جز در متن تاریخی خود، امکان هستی ندارد. به عبارت دیگر، خواندن بافندگان بدون رجوع به تاریخ آن لذت بخش نیست. هرچند این حکم نه نافی اهمیت آن در تاریخ ادبیات نمایشی است و نه منکر جسارت هایی که متن در پیش رو می نهد و هنوز جسورانه و به شکلی غریب، نامعمول است، اما اهمیت این نمایشنامه، در این است که تقریبا نخستین درامی است که به تاریخ معاصر می پردازد. از این رو شاید در زمان خود، کارکردی همچون تراژدی های یونانی می داشت.

گرهارت هاوپتمن در سال 1889 با اتحادیه ناتورالیستها (طبیعت گرایان) رابطه پیدا کرد و در آن دوره سه رمان نوشت به نام های: نگهبان قطار، قبل از طلوع آفتاب و نساج ها (بافنده‌ها). بعد از نشر و نمایش آنها به روی صحنه، موقف هاوپتمن به عنوان یک نویسنده توانا ثابت شد و تئودور فونتانهِ بزرگترین منتقد آن عصر، نقد مثبتی در مورد آن آثار نوشت. کنستانتین اشتانیسلافسکی، رژیسور، سینماگر و ناتورالیست روسی به این باور بود که هاوپتمن با نوشتن درامه «انسان های تنها» تاثیر به سزایی بالای آنتون چخوف و درامه نویسی روسیه داشته است.

 

فرهنگ مصور عکاسی

نویسنده: دیوید پرکل

مترجم: کریم متقی

ناشر: ابتکار

تعداد صفحات: 304

شمارگان: 1000

قیمت: 20000 تومان

 

ترجمه کتاب حاصل کوشش کریم متقی، سونیا حکمتی و رضا شکری است که البته با محوریت کریم متقی صورت پذیرفته است.

کریم متقی در تبریز حلقه مشترک جمعی است که در این سال‌ها خدمات ارزنده‌ای در حوزه نشر داشته‌اند. انتشار کتاب‌های متعدد و عمدتا جذاب که عناوین و انتخاب آثار جهت ترجمه، خود گویای این نکته است که تلاش کریم و حلقه دوستانش در تبریزدر پی ترویج تفکری بکر و عمدتا نامتعارف و غیر معمول برای دانشجویان و علاقه مندان هنر عکاسی است، نمونه بارزی از این تفکر ویژه است.

ترجمه مقاله‌های رابرت آدامز در سال ‌های پیش تحت عنوان مجلد زیبایی در عکاسی و گردآوری فرهنگی جریان‌شناسانه با حسن خوبدل در سال ۱۳۸۹ – کلمات عکاسی - که دشواری‌های خوانش کتب تاریخی مشابه خود را ندارد و به صورت ردیف شده و منظم و با زبانی ساده به تبیین موضوع می‌پردازد، از دیگر فعالیت‌های این مترجم و نویسنده است.

ترجمه متقی در همه این آثار، برگردانی بی‌غل و غش و بی‌پیرایه است. او مشکل بارز پیچیده گویی را ندارد و برگردان‌هایش به سلیس‌ترین و بی‌ادعا‌ترین شکل ممکن در پی انتقال معنی است. این مهم آن جا بیشتر به چشم می‌آید که از دشواری‌های اجتناب ناپذیر برگردان عبارات خاص در یک فرهنگ آگاه باشیم. امری که در کتاب فرهنگ مصور عکاسی با خلاقیت فراوانی به آن پرداخته شده است. مثلا؛ باید به  صفحه ۱۳۴  و کلمه شراره معادل فلیر، و صفحه ۱۶۹ فراداه معادل متادیتا، صفحه ۱۸۷ تنزلی به جای گرجوئیت، صفحه ۲۶۶ نو‌پردازی زهوار به جای ریم لایت و… اشاره کرد.

در کتاب همچنین به عباراتی برخورد می‌کنیم که مترجم از برگردان آن‌ها به خاطر متداول شدن عنوان لاتین در گفتگوهای عامیانه پرهیز کرده است. مثلا در سرفصل فیلتر عینا همین واژگان مورد استفاده قرار گرفته، حال آن که در جای دیگری از کتاب، واژه صافی به جای فیلتر استفاده شده که این دوگانگی اگر وجود نداشت سودمند‌تر بود.

 

خلا موقت

نویسنده: جی. کی. رولینگ

مترجم: ویدا اسلامیه

ناشر: کتابسرای تندیس

تعداد صفحات: 752

شمارگان: 2000

قیمت: 26000 تومان

 

 

با درگذشت بری فیربرادر در سال‌ های آغازین چهل سالگی، پگفورد در بهت و حیرت فرو می ‌رود، پگفورد با میدان و بازار سنگفرش شده و کلیسای قدیمی ‌اش، چشم ‌انداز نفس ‌گیری از زندگی روستایی را به نمایش می ‌گذارد اما آن ‌چه در فراسوی این ظاهر فریبنده نهفته، شهری در جنگ و جدال است. ثروتمندان با تنگدستان در جدالند و نوجوانان با پدر و مادرهایشان، زن‌ها با همسرانشان و دبیرها با دانش‌آموزانشان… پگفورد شهری نیست که در نگاه اول می‌ نماید. در این میان، کرسی خالی بری در شورای بخش، دستاویزی می‌شود برای برپایی بزرگ‌ ترین جنگی که این شهر در تاریخ موجودیتش به خود دیده است. اینک در عرصه این انتخابات آکنده از رنج و عذاب و فریب و ریا و افشاگری‌های غیرمنتظره، چه کسی پیروز میدان است؟

ماجراهای این داستان در شهری به نام پگفورد شکل می‌ گیرند و رولینگ داستانش را با درگذشت فردی به نام بری فیربرادر آغاز می ‌کند. پگفورد در ظاهر گرچه شهری معمولی مانند بسیاری از شهرهای کوچک انگلستان است اما پشت چهره آرام آن، دنیایی پر از نزاع و کینه نهفته است. نویسنده هری پاتر در این داستان، قصه اش را در هفت فصل روایت می‌کند و بیش از 20 شخصیت داستانی در شکل‌گیری حوادث کتاب نقش دارند.

خلا موقت دقیقا به طور همزمان با ترجمه دیگری با عنوان خلا ناگهانی وارد بازار شد. مهرزاد جعفری آن کتاب را برای نشر آذرباد ترجمه کرده است. بعد از اقبال عظیمی که به سری کتاب های محبو و عامه پسند هری پاتر اتفاق افتاد، ناشران ایرانی نیز به تکرار آثار او را به ترجمه های گوناگون منتشر کردند.

 

گرمازدگی

نویسنده: فرشته احمدی

ناشر: افق

تعداد صفحات: 80

شمارگان: 2000

قیمت: 4000 تومان

 

آنچه شاید بتوان وجه مشترک بیشتر قصه‌های فرشته احمدی در مجموعه داستان گرمازدگی به‌شمار آورد، حضور یک عنصر خارجی ناهماهنگ با دیگر عناصر در تمام این قصه‌هاست؛ عنصری که در عناصر دیگر هضم نمی‌شود و بیرون از این عناصر می‌ماند، به‌نحوی که گاه گویا بازگشت به وضعیت متعادل، یا در گرو خلاصی از این عنصر و محو آن است یا تصاحب آن و تبدیل‌کردنش از امری شگفت و دورازدسترس به امری امکان‌پذیر و مانوس و به قول معروف، مال خود کردن آن. این عنصر گاه یک شیء است، مثل مجسمه در قصه بی‌سروپا، اسکواتر در قصه لانه اسکواتر و اشیای داخل کمد در قصه نقطه کور؛ گاهی هم این عنصر خود آدم‌ها و اشخاص قصه هستند یا ترکیبی از این دو که در مواجهه با یکدیگر کنش داستانی را می‌سازند. درواقع می‌توان گفت که در تمام داستان‌ها آدم‌ها خود، عنصری خارج از نظم طبیعی پیرامونشان هستند. حال، گاه این آدم‌ها در مواجهه با یک شیء به دلیل غریب بودن آن جذبش می‌شوند و گاهی هم این مواجهه نه به صورت مواجهه با شیء که به‌صورت مواجهه با نمودهای دیگری از بیگانگی و امر غریب نمود می‌یابد. گاه امر غریب یک ایده است یا یک رویا و آرزو که شخصیت قصه را از یکی شدن با پیرامونش باز می‌دارد، مثل قصه جدول اصلاحات یا حتی خود سودای یکی‌شدن با محیط و اضطراب ناشی از ناتوانی و جاماندن از دیگران مثل قصه گرمازدگی.

احمدی درباره کتابش گفته است: “مجموعه داستان گرمازدگی اگرچه در ادامه فضاهای قبلی داستان‌ هایم نوشته شده‌اند اما تلاش کرده‌ام با ایجاد موقعیت‌های طنز و دور شدن از فضای رئالیست در این مجموعه، مخاطب را با فضای جدیدی مواجه کنم. داستان ‌های این مجموعه طنزشان پررنگ‌تر است و برخی از داستان ‌ها زمینه ‌های اجتماعی و خانوادگی دارند و موضوع برخی از آن‌ ها گذشته‌ راوی است و می‌ توان گفت که عنصر مشترک همه‌ آن ‌ها خود راوی است که مدام در حال آنالیز زندگی و گذشته‌ خود است…”