تازه چه خبر

نویسنده

جایزه ی “کوریه انترناسیونال”، برای زویا پیرزاد

 زویا پیرزاد، نویسنده مطرح ایران برنده ی جایزه ی “کوریه انترناسیونال”، هفته نامه ی پرتیراژ فرانسه، در سال ۲۰۰۹ شد. هیئت داوران “کوریه انترناسیونال” متشکل از هفت نفر و به مدیریت ایزابل لوز، نویسنده و روزنامه نگار (معاون سردبیر “کوریه انترناسیونال”)، از میان ده کتاب راه یافته به مرحله ی نهایی، سرانجام کتاب “طعم گس خرمالو”، مجموعه ای از پنج داستان کوتاه زویا پیرزاد را در روز ۲۱ اکتبر، به عنوان بهترین کتاب سال برگزید.

این دومین دوره ی جایزه ی ادبی “کوریه انترناسیونال” بود. این جایزه هر سال به یک کار تحقیقی، داستان کوتاه و یا رمان از کشورهای مختلف جهان تعلق می گیرد که در طول دوازده ماه گذشته به زبان فرانسوی ترجمه شده و در فرانسه به بازار کتاب آمده باشد.
در این دوره کتاب های نویسندگانی از کشورهای ایران، آمریکا، ایتالیا، مکزیک، پرتقال، اوکراین، برزیل، استرالیا، لبنان و مصر به مرحله نهایی رسیدند.

 

جایزه ی نخستین دوره را سال گذشته، آقای “یو هوآ”، نویسنده ی ۴۹ ساله و معروف چین به خاطر رمان “برادران” به دست آورد. این رمان یکی از پرفروش ترین رمان ها در چین بود و بیش از یک میلیون تیراژ داشت.

زویا پیرزاد حاصل پیوند پدری روس و مادری ارمنی است و در سال ۱۳۳۱ در آبادان به دنیا آمده است. پیرزاد پیش از روی آوری به داستان نویسی کتاب‌هایی ترجمه کرد که از جمله ی ‌آن ها می‌‌توان به “آلیس در سرزمین عجایب”، اثر لوییس کارول و “آوای جهیدن غوک” که مجموعه‌ای است از هایکوهای شاعران آسیایی، اشاره کرد.

زویا پیرزاد تاکنون سه مجموعه داستان: “مثل همه عصرها”، “یک روز مانده به عید پاک” و “طعم گس خرمالو” و دو رمان: “چراغ ها را من خاموش می کنم” و “عادت می کنیم” را در ایران منتشر کرده است. در کنار این کتاب ها، سه مجموعه داستان کوتاه زویا پیرزاد نیز در یک کتاب با عنوان “سه کتاب” توسط نشر مرکز در تهران تجدید چاپ شده است.

زویا پیرزاد در ایران با رمان “چراغ ها را من خاموش می کنم” شهرت یافت. این رمان جایزه‌های فراوانی دریافت کرد که از آن جمله می‌توان به جایزه بهترین رمان سال ۱۳۸۰ پکا، جایزه بهترین رمان بنیاد هوشنگ گلشیری در سال ۱۳۸۰ و لوح تقدیر جایزه ادبی یلدا در سال ۱۳۸۰ اشاره کرد. داستان کوتاه “طعم گس خرمالو” نیز پیش از این در ایران جایزه بیست سال ادبیات داستانی در سال ۱۳۷۶ را به دست آورده بود.
زویا پیرزاد از معدود نویسندگان ایرانی است که همه آثارش به زبان فرانسه ترجمه شده اند. کریستف بالایی مترجم فرانسوی آثار زویا پیرزاد، که برگردان “طعم گس خرمالو” نیز از ترجمه های اوست، مدرس زبان و ادبیات فارسی در مدرسه زبان های شرقی است و به آثار معاصر و داستان کوتاه و ادبیات زنان علاقه ی ویژه ای دارد. کریستف بالایی “زنان بدون مردان” از شهرنوش پارسی پور را نیز به فرانسه ترجمه کرده است. نشر زولما که ناشر آثار زویا پیرزاد در فرانسه است از استقبال خوانندگان کتاب های پیرزاد، بسیار خوشنود است.