نام این بخش از رمان نویسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف و حدیث اهل هنر اختصاص دارد. هر جا که هنرمند ایرانی هست، چه در دل گربه خفته بر میانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان خاکی…
نجف دریابندری: انتشار زندگینامه
دریابندری گفت: اکنون در حال ویرایش کتاب زندگینامهام هستم که تا پایان تابستان توسط نشر مروارید چاپ خواهد شد.
نجف دریابندری مترجم آثار ادبی و فلسفی با بیان اینکه نگارش زندگینامهاش به پایان رسیده، بیان داشت: تاکنون بسیاری از بخشهای کتاب را حذف و یا اضافه کردهام اما این کتاب حدودا 300 صفحهای تا پایان تابستان توسط نشر مروارید وارد بازار کتاب شود.
وی اضافه کرد: در این اثر به شرایط زندگی، کارهایی که انجام دادم، فعالیتهای سیاسی پیش از انقلاب و همچنین کودکیام اشاراتی شده است.
این مترجم آثار ادبی و فلسفی که پیشتر به فارس گفته بود مشغول ترجمه کتاب “دیوید هیوم” با عنوان “تحقیق درباره فهم آدمی” هستم، افزود: این کتاب در خصوص “فلسفه فهم بشر” است و در حال حاضر حدود نصف بیشتر این کار ترجمه شده است.
دریابندری همچنان ترجمه داستانهای کوتاه “ارنست همینگوی” با نام “هشتاد و دو داستان” است را در دست دارد.
وی یکم شهریور ماه سال 1308 در شهر نفت خیز آبادان دیده به جهان گشود. اولین کار او ترجمه “یک گل سرخ برای امیلی” اثر ویلیام فاکنر است.
”تاریخ فلسفه غرب” اثر برتراند راسل، “پیرمرد و دریا”، “وداع با اسلحه” اثر ارنست همینگوی، “رگتایم”، “بیلی باتگیت” اثر دکتروف، “ماجراهای هکلبری فین” اثر مارک تواین، “گور به گور”، “یک گل سرخ برای امیلی” اثر ویلیام فاکنر، “پیامبر و دیوانه” اثر جبران خلیل جبران، “چنین کنند بزرگان” اثر ویل کاپی از جمله ترجمههای او در این پنجاه و چند سال است.
جواد مجابی: چهار دهه شاعری
پس از انتشار جلد نخست “مجموعه اشعار” جواد مجابی، مجموعه داستان «باقی قصههای من» و مجموعه شعر ”شبانگاهان ایرانی” از این شاعر و نویسنده منتشر میشود.
جلد نخست “مجموعه اشعار مجابی” شامل شعرهای 1341 تا 1379 این شاعر، مجموعههای “فصلی برای تو”، ”زوبینی بر قلب پاییز”، “پرواز در مه”، “بر بام بم”، “سفرهای ملاح رؤیا”، “پوپکانه”، “شیداییها” و “شعرهای من برای پوپک” را در برمیگیرد، که به تازگی از سوی انتشارات نگاه منتشر شده است.
جلد دوم این مجموعه نیز به زودی منتشر خواهد شد، که شعرهای سال 79 تا 86 این شاعر را دربر میگیرد.
مجموعه داستان “باقی قصههای من” که به گفته مجابی، به نوعی ادامه مجموعه “کتیبه و ایوب” است، اثر دیگری است که از او منتشر خواهد شد.
این مجموعه شامل حدود 40 قصه است که بعضی از آنها منتشر نشدهاند و برای دریافت مجوز انتشار ارائه شده است.
”شبانگاهان ایرانی” هم عنوان چهاردهمین مجموعه شعر مجابی است که شعرهای اخیر او را دربر میگیرد.
این نویسنده و منتقد همچنین ادامه داستانهای کوتاه یکصفحهای خود را منتشر خواهد کرد. او پیشتر یکصد عنوان از این داستانها را در”روایت عور” بهچاپ رسانده بود، که گفت، بقیه داستانها در مجموعه دوم منتشر خواهد شد.
او همچنین در کتاب “شکل نوشتنم هستم”، ادامهی مقالات و مصاحبهها و نقدهایش را منتشر خواهد کرد، که این اثر درواقع جلد دوم “نگاه کاشف گستاخ” است.
”شباهتهای ناگزیر”، درباره اردشیر محصص هنرمند طراح، تصویرساز و کاریکاتوریست، اثر دیگر مجابی است که سالها قبل آنرا نوشته و برای نخستینبار در سال 1352 منتشر شده است. این کتاب با اعمال تغییرات و اضافه کردن مطالبی تازه توسط نشر چشمه منتشر خواهد شد.
کتاب “تاریخ شفاهی ادبیات معاصر” درباره مجابی زیر نظر محمدهاشم اکبریانی و با گفتوگوی علی شروقی، و مجموعه شعر “ترانههای مجوسان” او نیز در انتظار دریافت مجوز انتشارند.
تأویل ملکوت بهرام صادقی
”تأویل ملکوت بهرام صادقی” به قلم محمدتقی غیاثی منتشر شد.
کتاب “تأویل ملکوت”، تفسیری از “ملکوت” بهرام صادقی است که به گفته غیاثی، اشارات گنگ این داستان در آن تفسیر و تأویل شده است. او در این کتاب به گزارششناسی قصه یا روایتشناسی نیز پرداخته و ساختار کلی قصه را مورد نظر قرار داده است. “تأویل ملکوت” به تازگی از سوی انتشارات ناهید منتشر شده است.
”تحلیل ساختاری شعر سهراب سپهری” اثر دیگر این نویسنده است که سه ماه پیش برای انتشار به نشر مروارید سپرده شده است.
در این کتاب، شعر سهراب سپهری از دیدگاه بوطیقا، روایتشناسی و نشانهشناسی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته است.
غیاثی همچنین ترجمه کتابی را با عنوان “تمثیلهای ذن” از یک ذنشناس فرانسوی به پایان رسانده؛ اما هنوز آن را به ناشری نسپرده است.
از آثار دیگر این مترجم که تا کنون چاپ شدهاند، به 10 اثر درباره زبان فرانسه میتوان اشاره کرد که برخی از آنها عبارتاند از: “روش نو”، “دستور زبان فرانسه” در دو مجلد (کلیات دستور و ساختمان جمله)، “مکالمات روزمره زبان فرانسه” و “فرهنگ اصطلاحات”.
او همچنین ترجمه چندین داستان را از زبان فرانسوی، از جمله سه اثر از امیل زولا و کتابی از آناتول فرانس را بهنام ”خدایان تشنهاند” در کارنامهی خود دارد.
”شعر فرانسه در سده بیستم” (ترجمه و توضیح) نیز سال گذشته از این مترجم منتشر شده است.
محمدتقی غیاثی هماکنون مشغول تدریس در مقطع فوق لیسانس و دکتری ادبیات فرانسه در دانشگاه آزاد اسلامی است. او بهمدت 32 سال در دانشگاه تهران تدریس کرده و از آن دانشگاه بازنشسته شده است.
ناتاشا امیری: دریافت مجوز
مجموعه داستان “عشق روی چاکرای دوم” ناتاشا امیری منتشر شد.
این مجموعه شامل 10 داستان کوتاه این داستاننویس با داستانهای: “آنکه شبیه تو نیست”، “ویرگول”، “همین نزدیکی اما…“، “ششمین نسل با حرفهای اضافه”، “من به توان تو”، “عشق روی چاکرای دوم”، “غم میان بادهای موسمی”، ”چهل روایت دخترانه”، “هاروت ماروت” و “با تشدید روی جیم” همراه است.
”عشق روی چاکرای دوم” که امیری پیشتر از طولانی شدن انتظار برای کسب مجوز آن گله کرده بود، از سوی نشر ققنوس در 200 صفحه و شمارگان 1650 نسخه منتشر شده است.
پیش از این، رمان “با من به جهنم بیا” و مجموعه داستان “هولا…هولا” به قلم ناتاشا امیری منتشر شدهاند.
حسن سناپور: انتقاد از روند دریافت مجوز
حسین سناپور با انتقاد از انتظار تقریبا دوساله برای دریافت مجوز رمانش، از انتشار مجموعه مقالههایی در زمینه داستان خبر داد.
کتاب “جادوهای داستان” مجموعه مقالههای انتقادی این نویسنده درباره داستانهای غیررئال است، که کار نگارش آنها در یک سال اخیر انجام شده است. این کتاب چهار تا پنج مقاله را دربرمیگیرد، که برای اولینبار منتشر میشوند.
به گفته سناپور، “جادوهای داستان” مجموعه مقاله ای درباره داستانهای غیررئال و به طور مشخص، دربارهی تکنیکهای داستاننویسی است و در آن به شیوههای داستاننویسی بورخس، مارکز، کافکا و غلامحسین ساعدی پرداخته میشود.
این نویسنده اما از وضعیت دریافت مجوز گلهمند است و با اشاره به رمان “لب برتیغ” که حدود دو سال است در انتظار دریافت مجوز به سرمیبرد، گفت: یک سال پیش، اصلاحیهای بر کتاب زدند که نسبت به اصلاحیه، اعتراضم را مکتوب منعکس کردم و از آن زمان تاکنون که حدود 10 تا 11 ماه میگذرد، اعتراضم را بیجواب گذاشتهاند و من هم ماندهام تا مجددا جواب بگیرم.
او همچنین افزود: اصلاحیه به کتاب، بخشهای زیادی را دربر نمیگیرد؛ اما به مواردی ایراد گرفته شده که دلایل روشنی ندارد؛ یعنی اینکه اصلاً معلوم نبود چرا خواسته شده تا جملهها یا عباراتی حذف شود؛ در حالی که چیز خاصی در آنها نبود.
”لب بر تیغ” رمانی است که در دوران معاصر میگذرد و به گفته نویسنده، موضوع و شیوه روایتش با دو رمان قبلی خیلی متفاوت است. این رمان موضوعی اجتماعی دارد و آدمهای طبقات مختلف و درگیریهایشان، موضوع آن هستند. درواقع بیشتر یک رمان ماجرایی است؛ تا مثلا یک رمان ذهنی و چیزی شبیه آن.
”لب بر تیغ” در حجمی 150 صفحه ای از سوی نشر چشمه برای کسب مجوز نشر ارائه شده است.
حسین سناپور داستانهایی را برای نوجوانان نوشته است، مانند: “افسانه شب طولانی” و “پسران دهکده”. از سویی، به قلم او، در زمینه نقد و نظریهادبی، مجموعهمقالههایی با عنوان “ده جستار داستاننویسی” به چاپ رسیده است.
”نیمه غایب”، “ویران میآیی”، “با گارد باز” و «سمت تاریک کلمات” نیز از آثار داستانی او هستند. “همخوانی کاتبان”، کتابی درباره زندگی و آثار هوشنگ گلشیری، از دیگر آثار منتشرشده به قلم این نویسنده است.
مصطفی مستور: ترجمه دو مجموعه داستان
ترجمه دو مجموعه از داستانهای مصطفی مستور به ترکی استانبولی به پایان رسیده است و به زودی در ترکیه منتشر خواهد شد.
”دو چشمخانه خیس”، 10 داستان را دربرمیگیرد که به غیر از داستان “کله کدو”، بقیه داستانهای مجموعه منتشر شدهاند.
”زلزله”، “آرزو”، “مهتاب”، “مردی که تا زانو در اندوه فرو رفت”، “مردی که تا پیشانی در اندوه فرو رفت”، ”دوچشمخانه خیس”، “بعد از ظهر سبز”، “مغولها” و “مثل یک قاصدک”، داستانهای این مجموعه هستند که ترجمه آنها به ترکی استانبولی به پایان رسیده است و از سوی نشر هجا در ترکیه منتشر خواهد شد.
همچنین مجموعه داستان “چند روایت معتبر” 9 داستان را شامل میشود: “چند روایت معتبر درباره خداوند”، “چند روایت معتبر درباره زندگی”، “چند روایت معتبر درباره مرگ”، “چند روایت معتبر درباره اندوه”، “چند روایت معتبر درباره کشتن”، “مشق شب”، “چند خط کج و کوله بر دیوار”، “شبهای یلدا” و “مصائب چند چاه عمیق”.
از سوی دیگر، مجموعه “حکایت عشقی بیشین بیقاف” شامل 12 داستان کوتاه از این نویسنده که از چهار مجموعه داستان او گزینش شده است، چندی پیش توسط ارطغرل ارتکین به ترکی استانبولی ترجمه و در ترکیه منتشر شد.
ارتکین ترجمه رمان “استخوان خوک و دستهای جذامی” مستور را نیز به پایان رسانده است و به زودی آنرا منتشر خواهد کرد.
اعضای هیئت علمی جایزه “جلال آلاحمد” مشخص شدند
دبیر علمی نخستین جایزه ادبی “جلال آلاحمد” از مشخص شدن اعضای هیئت علمی این جایزه خبر داد، ولی از ذکر نام آنها تا ابلاغ حکم خودداری کرد.
منوچهر اکبری دبیر علمی نخستین جایزه ادبی جلال آلاحمد گفت: 9 نفر از اعضای هیئت علمی جایزه جلال طی حکمی از سوی دفتر وزیر ارشاد مشخص شدند، ولی هنوز حکم آنها به ما ابلاغ نشده است.
وی افزود: حتی اعضای هیئت علمی جلسهای هم با افراد اجرایی جایزه گذاشتهاند و به احتمال قوی احکام این اعضا صادر شده است، ولی هنوز اسامی را به ما ندادند.
دبیر جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران درباره زمان اعلام اسامی اعضای هیئت علمی بیان داشت: به محض اینکه حکم این افراد به ما ابلاغ شود، جلسهای با آنها برگزار میکنیم و نام آنها را به اطلاع عموم میرسانیم.
طبق اساسنامه جایزه جلال آلاحمد دبیر علمی آن، همان دبیر جایزه کتاب سال است و از اینرو منوچهر اکبری علاوه بر این دو سمت، عهدهدار سمت دبیر علمی جایزه کتاب فصل نیز هست.
سال گذشته و در روز دوم آذر همزمان با تولد جلال آلاحمد قرار بود نخستین جایزه ادبی جلال برگزار شود که به دلیل مشخص نشدن اعضای هیئت علمی و به طریق اولی به دلیل مشخص نشدن گروههای داوری برگزار نشد.
طبق اساسنامه، تعیین کمیتههای 5 گانه داوری، تعیین گروههای داوری و اعضای گروههای داوری از وظایف اعضای هیئت علمی است.
پیشتر محمدرضا مخبر دزفولی دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی، در آستانه سالگرد تأسیس این شورا گفته بود که با کمک وزارت ارشاد اسلامی آییننامههای مربوط به برگزاری جایزه ادبی “جلال آلاحمد” در حال تنظیم است و این جایزه قطعا سال آینده برگزار خواهد شد.
اکبری نیز در گفتو گو با خبرنگار فارس تصریح کرد: 80 درصد کتب این جایزه را آماده کردهایم و هم اکنون درحال تکمیل مابقی کتابها هستیم و طبق آییننامه جایزه جلال امسال همزمان با روز تولد این نویسنده برگزار میشود.
وی که دبیر جایزه پروین هم هست، درباره این جایزه نیز عنوان کرد: جایزه پروین اسفند ماه برگزار میشود و هنوز فرصت داریم و مثل جایزه جلال تعجیل نیست؛ میتوانیم جایزه پروین را 4 ماه دیگر هم شروع کنیم.
این استاد دانشگاه خاطرنشان کرد: کارهای کتاب فصل زمستان درحال اتمام است و میخواهیم کارهای کتاب فصل بهار را شروع کنیم.