همسایه ها ♦ چهار فصل

نویسنده
بهاره خسروی

نام این بخش از رمان نویسنده نامدار احمد محمود برگرفته شده و به حرف‎ ‎و حدیث اهل هنر اختصاص ‏دارد. هر جا که ‏‏هنرمند ایرانی هست، چه در دل گربه‎ ‎خفته بر میانه قاره کهن و چه در غربت و آواره در جهان ‏خاکی…‏

hamsayeha716_1.jpg

‎ ‎نجف دریابندری: انتشار زندگینامه‎ ‎

دریابندری گفت: اکنون در حال ویرایش کتاب زندگینامه‌ام هستم که تا پایان تابستان توسط نشر مروارید چاپ خواهد شد. ‏

نجف دریابندری مترجم آثار ادبی و فلسفی با بیان اینکه ‌نگارش زندگینامه‌اش به پایان رسیده، بیان داشت: تاکنون بسیاری ‏از بخش‌های کتاب را حذف و یا اضافه کرده‌ام اما این کتاب حدودا 300 صفحه‌ای تا پایان تابستان توسط نشر مروارید ‏وارد بازار کتاب شود. ‏

وی اضافه کرد: در این اثر به شرایط زندگی، کارهایی که انجام دادم‌، فعالیت‌های سیاسی پیش از انقلاب و همچنین ‏کودکی‌ام اشاراتی شده است. ‏

این مترجم آثار ادبی و فلسفی که پیش‌تر به فارس گفته بود مشغول ترجمه کتاب “دیوید هیوم” با عنوان “تحقیق درباره ‏فهم آدمی” هستم، افزود: این کتاب در خصوص “فلسفه فهم بشر” است و در حال حاضر حدود نصف بیشتر این کار ‏ترجمه شده است. ‏

دریابندری همچنان ترجمه داستان‌های کوتاه “ارنست همینگوی” با نام “هشتاد و دو داستان” است را در دست دارد. ‏

وی یکم شهریور ماه سال 1308 در شهر نفت خیز آبادان دیده به جهان گشود. اولین کار او ترجمه “یک گل سرخ برای ‏امیلی” اثر ویلیام فاکنر است. ‏

‏”تاریخ فلسفه غرب” اثر برتراند راسل، “پیرمرد و دریا”، “وداع با اسلحه” اثر ارنست همینگوی، “رگتایم”، “بیلی ‏باتگیت” اثر دکتروف، “ماجراهای هکلبری فین” اثر مارک تواین، “گور به گور”، “یک گل سرخ برای امیلی” اثر ویلیام ‏فاکنر، “پیامبر و دیوانه” اثر جبران خلیل جبران، “چنین کنند بزرگان” اثر ویل کاپی از جمله ترجمه‌های او در این پنجاه ‏و چند سال است. ‏

hamsayeha716_2.jpg

‎ ‎جواد مجابی: چهار دهه شاعری‎ ‎

پس از انتشار جلد نخست “مجموعه‌ اشعار” جواد مجابی، مجموعه‌ داستان «باقی قصه‌های من» و مجموعه‌ شعر ‏‏”شبانگاهان ایرانی” از این شاعر و نویسنده منتشر می‌شود. ‏

جلد نخست “مجموعه‌ اشعار مجابی” شامل شعرهای 1341 تا 1379 این شاعر، مجموعه‌های “فصلی برای تو”، ‏‏”زوبینی بر قلب پاییز”، “پرواز در مه”، “بر بام بم”، “سفرهای ملاح رؤیا”، “پوپکانه”، “شیدایی‌ها” و “شعرهای من ‏برای پوپک” را در برمی‌گیرد، که به تازگی از سوی انتشارات نگاه منتشر شده است. ‏

جلد دوم این مجموعه نیز به زودی منتشر خواهد شد، که شعرهای سال 79 تا 86 این شاعر را دربر می‌گیرد. ‏

مجموعه داستان “باقی قصه‌های من” که به گفته‌ مجابی، به نوعی ادامه‌ مجموعه “کتیبه و ایوب” است، اثر دیگری است ‏که از او منتشر خواهد شد. ‏

این مجموعه شامل حدود 40 قصه‌ است که بعضی‌ از آن‌ها منتشر نشده‌اند و برای دریافت مجوز انتشار ارائه شده است. ‏

‏”شبانگاهان ایرانی” هم عنوان چهاردهمین مجموعه‌‌ شعر مجابی است که شعرهای اخیر او را دربر می‌گیرد. ‏

این نویسنده و منتقد همچنین ادامه‌ داستان‌های کوتاه یک‌صفحه‌ای‌ خود را منتشر خواهد کرد. او پیش‌تر یک‌صد عنوان از ‏این داستان‌ها را در”روایت عور” به‌چاپ رسانده بود، که گفت، بقیه داستان‌ها در مجموعه‌ دوم منتشر خواهد شد. ‏

او همچنین در کتاب “شکل نوشتنم هستم”، ادامه‌ی مقالات و مصاحبه‌ها و نقدهایش را منتشر خواهد کرد، که این اثر ‏درواقع جلد دوم “نگاه کاشف گستاخ” است. ‏

‏”شباهت‌های ناگزیر”، درباره‌ اردشیر محصص هنرمند طراح، تصویرساز و کاریکاتوریست، اثر دیگر مجابی است که ‏سال‌ها قبل آن‌را نوشته و برای نخستین‌بار در سال 1352 منتشر شده است. این کتاب با اعمال تغییرات و اضافه کردن ‏مطالبی تازه توسط نشر چشمه منتشر خواهد شد. ‏

کتاب “تاریخ شفاهی ادبیات معاصر” درباره‌ مجابی زیر نظر محمدهاشم اکبریانی و با گفت‌وگوی علی شروقی، و ‏مجموعه‌ شعر “ترانه‌های مجوسان” او نیز در انتظار دریافت مجوز انتشارند. ‏

hamsayeha716_3.jpg

‎ ‎تأویل ملکوت بهرام صادقی‎ ‎

‏”تأویل ملکوت بهرام صادقی” به قلم محمدتقی غیاثی منتشر شد. ‏

کتاب “تأویل ملکوت”، تفسیری از “ملکوت” بهرام صادقی است که به گفته‌ غیاثی، اشارات گنگ این داستان در آن ‏تفسیر و تأویل شده‌ است. او در این کتاب به گزارش‌شناسی قصه یا روایت‌شناسی نیز پرداخته و ساختار کلی قصه را ‏مورد نظر قرار داده است. “تأویل ملکوت” به تازگی از سوی انتشارات ناهید منتشر شده است. ‏

‏”تحلیل ساختاری شعر سهراب سپهری” اثر دیگر این نویسنده است که سه ماه پیش برای انتشار به نشر مروارید سپرده ‏شده است. ‏

در این کتاب، شعر سهراب سپهری از دیدگاه بوطیقا، روایت‌شناسی و نشانه‌شناسی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته ‏است. ‏

غیاثی همچنین ترجمه کتابی را با عنوان “تمثیل‌های ذن” از یک ذن‌شناس فرانسوی به پایان رسانده؛ اما هنوز آن را به ‏ناشری نسپرده است. ‏

از آثار دیگر این مترجم که تا کنون چاپ شده‌اند، به 10 اثر درباره‌ زبان فرانسه می‌توان اشاره کرد که برخی از آن‌ها ‏عبارت‌اند از: “روش نو”، “دستور زبان فرانسه” در دو مجلد (کلیات دستور و ساختمان جمله)، “مکالمات روزمره‌ زبان ‏فرانسه” و “فرهنگ اصطلاحات”. ‏

او همچنین ترجمه‌ چندین داستان را از زبان فرانسوی، از جمله سه اثر از امیل زولا و کتابی از آناتول فرانس را به‌نام ‏‏”خدایان تشنه‌اند” در کارنامه‌ی خود دارد. ‏

‏”شعر فرانسه در سده‌ بیستم” (ترجمه و توضیح) نیز سال گذشته از این مترجم منتشر شده است. ‏

محمدتقی غیاثی هم‌اکنون مشغول تدریس در مقطع فوق لیسانس و دکتری ادبیات فرانسه در دانشگاه آزاد اسلامی است. ‏او به‌مدت 32 سال در دانشگاه تهران تدریس کرده و از آن دانشگاه بازنشسته شده است. ‏

hamsayeha716_4.jpg

‎ ‎ناتاشا امیری: دریافت مجوز‏‎ ‎

مجموعه‌ داستان “عشق روی چاکرای دوم” ناتاشا امیری منتشر شد. ‏

این مجموعه شامل 10 داستان کوتاه این داستان‌نویس با داستان‌های: “آن‌که شبیه تو نیست”، “ویرگول”، “همین نزدیکی ‏اما…“، “ششمین نسل با حرف‌های اضافه”، “من به توان تو”، “عشق روی چاکرای دوم”، “غم میان بادهای موسمی”، ‏‏”چهل روایت دخترانه”، “هاروت ماروت” و “با تشدید روی جیم” همراه است. ‏

‏”عشق روی چاکرای دوم” که امیری پیش‌تر از طولانی شدن انتظار برای کسب مجوز آن گله کرده بود، از سوی نشر ‏ققنوس در 200 صفحه و شمارگان 1650 نسخه منتشر شده است. ‏

پیش از این، رمان “با من به جهنم بیا” و مجموعه‌ داستان “هولا…هولا” به ‌قلم ناتاشا امیری منتشر شده‌اند. ‏

hamsayeha716_5.jpg

‎ ‎حسن سناپور: انتقاد از روند دریافت مجوز‎ ‎

حسین سناپور با انتقاد از انتظار تقریبا دوساله برای دریافت مجوز رمانش، از انتشار مجموعه‌‌ مقاله‌هایی در زمینه‌ ‏داستان خبر داد. ‏

کتاب “جادوهای داستان” مجموعه‌‌ مقاله‌های انتقادی این نویسنده درباره‌ داستان‌های غیررئال است، که کار نگارش آن‌ها ‏در یک سال اخیر انجام شده است. این کتاب چهار تا پنج مقاله را دربرمی‌گیرد، که برای اولین‌بار منتشر می‌شوند. ‏

به گفته‌ سناپور، “جادوهای داستان” مجموعه‌ مقاله ای درباره داستان‌های غیررئال و به طور مشخص، درباره‌ی ‏تکنیک‌های داستان‌نویسی ا‌ست و در آن به شیوه‌های داستان‌نویسی بورخس، مارکز، کافکا و غلامحسین ساعدی پرداخته ‏می‌شود. ‏

این نویسنده اما از وضعیت دریافت مجوز گله‌مند است و با اشاره به رمان “لب برتیغ” که حدود دو سال است در انتظار ‏دریافت مجوز به سرمی‌برد، گفت: یک سال پیش، اصلاحیه‌ای بر کتاب زدند که نسبت به اصلاحیه، اعتراضم را مکتوب ‏منعکس کردم و از آن زمان تاکنون که حدود 10 تا 11 ماه می‌گذرد، اعتراضم را بی‌جواب گذاشته‌اند و من هم مانده‌ام تا ‏مجددا جواب بگیرم. ‏

او همچنین افزود: اصلاحیه به کتاب، بخش‌های زیادی را دربر نمی‌گیرد؛ اما به مواردی ایراد گرفته شده که دلایل ‏روشنی ندارد؛ یعنی این‌که اصلاً معلوم نبود چرا خواسته شده تا جمله‌ها یا عباراتی حذف شود؛ در حالی‌ که چیز خاصی ‏در آن‌ها نبود. ‏

‏”لب بر تیغ” رمانی‌ است که در دوران معاصر می‌گذرد و به گفته‌ نویسنده، موضوع و شیوه روایتش با دو رمان قبلی‌ ‏خیلی متفاوت است. این رمان موضوعی اجتماعی دارد و آدم‌های طبقات مختلف و درگیری‌های‌شان، موضوع آن هستند. ‏درواقع بیش‌تر یک رمان ماجرایی است؛ تا مثلا یک رمان ذهنی و چیزی شبیه آن. ‏

‏”لب بر تیغ” در حجمی 150 صفحه ای از سوی نشر چشمه برای کسب مجوز نشر ارائه شده است. ‏

حسین سناپور داستان‌هایی را برای نوجوانان نوشته است، مانند: “افسانه شب طولانی” و “پسران دهکده”. از سویی، به ‏قلم او، در زمینه نقد و نظریه‌ادبی، مجموعه‌مقاله‌هایی با عنوان “ده جستار داستان‌نویسی” به چاپ رسیده است. ‏

‏”نیمه‌ غایب”، “ویران می‌آیی”، “با گارد باز” و «سمت تاریک کلمات” نیز از آثار داستانی او هستند. “همخوانی ‏کاتبان”، کتابی درباره‌ زندگی و آثار هوشنگ گلشیری، از دیگر آثار منتشرشده‌ به قلم این نویسنده است.‏

hamsayeha716_6.jpg

‎ ‎مصطفی مستور: ترجمه‌ دو مجموعه داستان‏‎ ‎

ترجمه‌ دو مجموعه از داستان‌های مصطفی مستور به ترکی استانبولی به پایان رسیده است و به زودی در ترکیه منتشر ‏خواهد شد. ‏

‏”دو چشم‌خانه‌ خیس”، 10 داستان را دربرمی‌گیرد که به غیر از داستان “کله کدو”، بقیه‌ داستان‌های مجموعه منتشر ‏شده‌اند. ‏

‏”زلزله”، “آرزو”، “مهتاب”، “مردی که تا زانو در اندوه فرو رفت”، “مردی که تا پیشانی در اندوه فرو رفت”، ‏‏”دوچشم‌خانه‌ خیس”، “‌بعد از ظهر سبز”،‌ “مغول‌ها” و “مثل یک قاصدک”، داستان‌های این مجموعه هستند که ترجمه ‏آن‌ها به ترکی استانبولی به پایان رسیده است و از سوی نشر هجا در ترکیه منتشر خواهد شد. ‏

همچنین مجموعه‌ داستان “چند روایت معتبر” 9 داستان را شامل می‌شود: “چند روایت معتبر درباره‌ خداوند”، “چند ‏روایت معتبر درباره‌ زندگی”، “چند روایت معتبر درباره‌ مرگ”، “چند روایت معتبر درباره‌ اندوه”، “چند روایت معتبر ‏درباره‌ کشتن”، “مشق شب”،‌ “چند خط کج و کوله بر دیوار”، “شب‌های یلدا” و “مصائب چند چاه عمیق”. ‏

از سوی دیگر، مجموعه‌ “حکایت‌ عشقی بی‌شین بی‌قاف” شامل 12 داستان کوتاه از این نویسنده که از چهار مجموعه‌ ‏داستان او گزینش شده است، چندی پیش توسط ارطغرل ارتکین به ترکی استانبولی ترجمه و در ترکیه منتشر شد. ‏

ارتکین ترجمه‌ رمان “استخوان خوک و دست‌های جذامی” مستور را نیز به پایان رسانده است و به زودی آن‌را منتشر ‏خواهد کرد. ‏

hamsayeha716_7.jpg

‎ ‎اعضای هیئت علمی جایزه “جلال آل‌احمد” مشخص شدند‎ ‎

دبیر علمی نخستین جایزه ادبی “جلال آل‌احمد” از مشخص شدن اعضای هیئت علمی این جایزه خبر داد، ولی از ذکر نام ‏آنها تا ابلاغ حکم خودداری کرد. ‏

منوچهر اکبری دبیر علمی نخستین جایزه ادبی جلال آل‌احمد گفت: 9 نفر از اعضای هیئت علمی جایزه جلال طی حکمی ‏از سوی دفتر وزیر ارشاد مشخص شدند، ولی هنوز حکم آنها به ما ابلاغ نشده است. ‏

وی افزود: حتی اعضای هیئت علمی جلسه‌ای هم با افراد اجرایی جایزه گذاشته‌اند و به احتمال قوی احکام این اعضا ‏صادر شده است، ولی هنوز اسامی را به ما ندادند. ‏

دبیر جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران درباره زمان اعلام اسامی اعضای هیئت علمی بیان داشت: به محض ‏اینکه حکم این افراد به ما ابلاغ شود، جلسه‌ای با آنها برگزار می‌کنیم و نام آنها را به اطلاع عموم می‌رسانیم. ‏

طبق اساس‌نامه جایزه جلال آل‌احمد دبیر علمی آن، همان دبیر جایزه کتاب سال است و از این‌رو منوچهر اکبری علاوه ‏بر این دو سمت، عهده‌دار سمت دبیر علمی جایزه کتاب فصل نیز هست. ‏

سال گذشته و در روز دوم آذر هم‌زمان با تولد جلال آل‌احمد قرار بود نخستین جایزه ادبی جلال برگزار شود که به دلیل ‏مشخص نشدن اعضای هیئت علمی و به طریق اولی به دلیل مشخص نشدن گروه‌های داوری برگزار نشد. ‏

طبق اساس‌نامه، تعیین کمیته‌های 5 گانه داوری، تعیین گروه‌های داوری و اعضای گروه‌های داوری از وظایف اعضای ‏هیئت علمی است. ‏

پیش‌تر محمدرضا مخبر دزفولی دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی، در آستانه سالگرد تأسیس این شورا گفته بود که با ‏کمک وزارت ارشاد اسلامی آیین‌نامه‌های مربوط به برگزاری جایزه ادبی “جلال آل‌احمد” در حال تنظیم است و این ‏جایزه قطعا سال آینده برگزار خواهد شد. ‏

اکبری نیز در گفت‌و گو با خبرنگار فارس تصریح کرد: 80 درصد کتب این جایزه را آماده کرده‌ایم و هم اکنون درحال ‏تکمیل مابقی کتاب‌ها هستیم و طبق آیین‌نامه جایزه جلال امسال هم‌زمان با روز تولد این نویسنده برگزار می‌شود. ‏

وی که دبیر جایزه پروین هم هست، درباره این جایزه نیز عنوان کرد: جایزه پروین اسفند ماه برگزار می‌شود و هنوز ‏فرصت داریم و مثل جایزه جلال تعجیل نیست؛ می‌توانیم جایزه پروین را 4 ماه دیگر هم شروع کنیم. ‏

این استاد دانشگاه خاطرنشان کرد: کارهای کتاب فصل زمستان درحال اتمام است و می‌خواهیم کارهای کتاب فصل بهار ‏را شروع کنیم. ‏