سرگیجه به خاطر آوازهای یک عاشق

نویسنده

» معرفی تازه‌ترین آثار چاپی

پشت ویترین/ آثار چاپی – نسرین تبریزی: صفحه پشت ویترین به معرفی کتاب های تازه انتشار چاپی در داخل و خارج از ایران اختصاص دارد. ناشران یا پدید اورندگانی که علاقمند به معرفی کتاب خود در این صفحه ه ستند، می توانند از هرکتاب دو نسخه به نشانی زیر بفرستند:

Rooz -PB ۱۱۴ -Creteil , ۹۴۰۰۰ – France

 

چه معنی دارد که دسته ای توی یک مملکت دورافتاده، سرباز مملکت شما را بگیرند، به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثله اش کنند

نویسنده: تیم اوبرایان، ایساک روزنفلد، بپه فنولیو و…

مترجم: اسدالله امرایی

ناشر: امرود

تعداد صفحات: ۱۴۸ صفحه

شمارگان: ۱۱۰۰ نسخه

“چه معنی دارد که دسته ای توی یک مملکت دورافتاده، سرباز مملکت شما را بگیرند، به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثله اش کنند”، به تنهایی عنوان مجموعه داستانی است به ترجمه اسدالله امرایی که از جانب نشر امرود منتشر شده است.

محوریت داستان های گردآوری شده در این کتاب، جنگ و خشونت و همچنین آسیبی است که آدم ها از جنگ می بینند. ابتدای هر داستان نیز توضیحات کوتاهی درباره نویسنده اثر و کارنامه کاری اش درج شده است. عنوان و نویسنده داستان های این کتاب به ترتیب عبارت است از : “در تعقیب کاچیاتو” نوشته تیم اوبرایان، “سرتیپ” نوشته ایساک روزنفلد، “بابا بیلیستر” نوشته بپه فنولیو، “پل کله یک هواپیما گم می کند” نوشته دونلد بارتلمی، “ده گلوله پیش” نوشته ست ایگلفلد، “چشم بادامی های آمریکایی” نوشته توشیو موری، “پطر دوم” نوشته ایروین شاو، “آنای رنگ پریده” نوشته هاینریش بل، “لکوموتیوران و عضو خاندان سلطنتی” نوشته میخاییل بولگاکف، “جوخه بمب” نوشته دریک کوفود، “چه معنی دارد که دسته ای توی یک مملکت دورافتاده، سرباز مملکت شما را بگیرند، به گلوله ببندند، از خودرو بیرون بکشند و بعد توی خاک بغلتانند و مثله اش کنند” نوشته دیو اگرز و “نفوذی” نوشته ریک دومارینس.

 

سرگیجه

نویسنده: ژوئل اگلوف

مترجم: موگه رازانی

ناشر: کلاغ

شمارگان: ۱۰۰۰ نسخه

تعداد صفحات: ۱۰۱ صفحه

قیمت: ۴۰۰۰ تومان

“سرگیجه”، اثری است داستانی از “ژوئل اگلوف”، نویسنده و فیلمنامه نویس فرانسوی که “موگه رازانی” آن را به فارسی ترجمه کرده است. راوی در شهری زندگی می کند که هوا و محیط اطرافش به غایت آلوده است. او که در کشتارگاه به کار مشغول است، با مادربزرگش زندگی می کند و تصمیم دارد روزی زادگاهش را ترک کند، “اما راه انتخاب همیشه باز نیست.”

راوی در ابتدای اثر، محیط زندگی اش را چنین معرفی می کند: “از نظر آب و هوا هم بخت با ما یار نیست. تا جایی که به خاطر دارم اینجا همیشه همین قدر گرم و همین قدر تاریک بوده است. هرچه ذهنم را زیر و رو می کنم، یک ذره هوای خنک هم به یاد نمی آورم. خاطره ای از باز شدن آسمان ندارم، یا حتی از سوراخ شدن این لحاف خاکستری که بعضی روز ها حتی تا روی سرمان پایین می آید و اگر باد بلند نشود، روز ها و گاهی هفته ها از صبح تا شب ما را در مه فرو می بَرد. به طور قطع محیط سالمی نیست. بچه ها رنگ پریده اند، پیرها درست پیر نشده اند. در واقع تشخیص این دو از هم همیشه ممکن نیست. به هر حال من که اطمینان دارم تا آخر عمر اینجا نخواهم ماند. با همه اینکه می گویند همه جا مثل هم است، با همه اینکه می گویند محل های بد تر از این هم وجود دارد، اما یک روز به دیدن جاهای دیگر خواهم رفت…

اما مگر کنده شدن به همین سادگی هاست؟ “می دانم روزی که از اینجا بروم، غمگین خواهم شد. حتماً چشم هایم از اشک تر می شود. به هر حال ریشه های من اینجاست. تمام فلزات سنگین را مکیده ام، رگ هایم پر از جیوه است و مغزم مملو از سرب. در تاریکی می درخشم، پیشابم آبی رنگ است، ریه هایم مثل کیسه جاروبرقی پر است و با این حال، می دانم روزی که از اینجا بروم، حتماً اشکم سرازیر می شود. طبیعی است، من اینجا به دنیا آمده ام و بزرگ شده ام. هنوز هم به یاد دارم چطور در بچگی جفت پا توی چاله های روغن می پریدم و وسط زباله های بیمارستانی غلت می زدم. هنوز صدای مادربزرگ را می شنوم که با فریاد به من می گفت مراقب لوازمم باشم. لقمه هایی که با گریس سیاه برای عصرانه ام آماده می کرد… و مربای لاستیکی سیاهی که مزه پرتقال تلخ، اما کمی تلخ تر می داد… من کنار خط آهن بازی کرده ام، از تیرهای برق بالا رفته ام، توی حوض های تصفیه آبتنی کرده ام. و بعد ها، در گورستان ماشین ها… اما به هر حال خاطره اند. آدم حتی به بد ترین جا ها هم دلبستگی پیدا می کند؛ مثل دوده ای که به ته بخاری می چسبد.” صفحه های کتاب سرشار از تصاویر دردناک زندگی راوی و شرایط تیره محیط زندگی اوست.

 

چیزی تو کشو نیست

شعر جهان

مترجمان: محمدرضا فرزاد، شهریار توکلی

ناشر: حرفه هنرمند

تعداد صفحات: ۲۲۴ صفحه

شمارگان: ۲۰۰۰ نسخه

قیمت: ۱۳۵۰۰ تومان

در کتاب “چیزی تو کشو نیست” می توان گزیده هشتاد شعر طنز، عاشقانه و سوگوار از گنجینه شعر مدرن جهان را در همنشینی با عکس هایی از عکاسی ایران و جهان یافت. این ضیافت بدیع واژگان و تصاویر، کوششی است در بازآفرینی لحظات دلنشین و زودآشنای اندوه و شادی شما.

در این مجموعه عکس هایی از آلفرد استیگلیتس، مارتین پار، رابرت فرانک، آراکی، توماتسو، نن گلدین، تاد هایدو، پل کاپونیگرو، رالف گیبسون، ماریو جاکوملی، لری فینک، ادوارد وستون، مارک ریبو، آبلاردو مورل، رینکو کاوائوچی، فرانکو فونتانا، لوئیجی گیری، رابرت هاوزر و هنرمندان ایرانی بهنام صدیقی، مهدی وثوق نیا، فرحناز شریفی، محمدرضا میرزایی، محمد غزالی، و هاوار امینی در کنار اشعاری از مارک استرند، چارلز بوکوفسکی، ران پجت، ورا پاولوا، چارلز سیمیک، شیمبورسکا، وندی کوپ، ولادیمیر هولان، لیندا پاستان، اسپایک میلیگن، میروسلاوب و دیگران آمده است. پیش از این انتشارات حرفه هنرمند کتاب تو مشغول بودنت بوده ای را به همین سبک روانه ی بازار کتاب کرده بود که با استقبال خوبی مواجه شده بود و این کتاب را می توان در راستای  همان کتاب دانست.

دختری از تو پرسید: شعر چیست؟

دلت خواست بگویی: خود تویی، آری، خود تو

و در هراس و حیرت

که خود دلیل معجز ند

رشک می برم به زیبایی پر و پیمانت دختر

و تازه مرا مجال معاشرتت نیست

که دستم تنگ است

و هر که دست تنگ است

باید آواز بخواند

“ولادیمیر هولان”

 

به خاطر آوازهای یک عاشق

نویسنده: ایلیا فابین

مترجمان: لیزا ویوارللی، آنا فررو، ایزابلا پروسپرو و حسن شکاری

ناشر: پژواک

تعداد صفحات: ۱۹۲ صفحه

شمارگان: ۱۲۰۰ نسخه

قیمت: ۸۰۰۰ تومان

فابین شاعر عاشقانه ها است. خود فابین بر این باور است که شعری که عاشقانه نباشد از هر گونه ای از شعریت تهی است و برای مخاطبان ونسل جدید انگیزه ای ندارد. مترجم در پیشگفتارش نیز به این سوی ی عاشق شخصیت فابین اشاره می کند.

یکی از جذابیت های کتاب به خاطر آوازهای یک عاشق این است که خود ایلیا فابین تباری ایرانی دارد و در ایران زاده شده است. پدر وی سفیر ایتالیا در ایران بوده است و مادرش نیز ایرانی تبار. وی در ایران به دنیا می آید و سال های بعدی زندگی اش به سفرهای متعددی می گذرد. حسن بعدی ای که می توان برای این مجموعه شعر ذکر کرد این است که ترجمه های اشعار زیر نظر خود فابین بوده است و در واقع مترجم با ارتباط مستقیم و حضوری با فابین اشعار وی را ترجمه کرده است. در  نهایت گروه مترجمان ایتالیایی زبان هم به مترجم کمک کرده اند و متن فارسی را با ایتالیایی تطبیق داد اند.

 

زندگی اسرارآمیز

نویسنده: سومانک کید

مترجم: عباس زارعی

ناشر: آموت

تعداد صفحات: ۳۸۲ صفحه

شمارگان: ۱۱۰۰ نسخه

قیمت: ۱۷۵۰۰ تومان

سومانک کید رمان “زندگی اسرارآمیز” را در سال ۲۰۰۲ توسط انتشارات وایکینگ منتشر کرد که خیلی زود به یک پدیده در ادبیات آمریکا تبدیل شد.

داستان این رمان درباره دختری به نام لیلی است که وقتی چهارساله است مادرش می میرد و او ناچار از زندگی با پدرش و زنی سیاه پوست می شود. لیلی از وسایل مادرش عکسی از حضرت مریم در قابی کوچک پیدا می کند که رنگ پوستش تیره است و پشت عکس نوشته: تی برون، اس. سی.

در ادامه زن سیاه پوست طی اتفاقی به زندان می افتد و لیلی برای نجات او به شهر می رود و از آنجایی که فکر می کند پدرش دروغ می گوید و مادرش زنده است، تصمیم می گیرد مادرش را پیدا کند و از دست پدرش فرار کند. او با کمک گرفتن از عکس حضرت مریم، به منطقه ای می رود که مادرش در آنجا زندگی می کرد. در آنجا زن سیاه پوست دیگری را پیدا می کند که در کودکی مادرش از او مراقبت می کرده و این سیر حوادث داستان را به پیش می برد.

 

اندوه بلژیک

نویسنده: هوگو کلاوس

مترجم: سامگیس زندی

ناشر: آموت

تعداد صفحات: ۷۴۴ صفحه

شمارگان: ۱۰۰۰ نسخه

قیمت: ۳۵۰۰۰ تومان

“اندوه بل‍ژیک” مشهورترین و برجسته‌ترین اثر هوگو کلاوس در سال ۱۹۸۳ منتشر شد. این رمان بعد از انتشار در ردیف پرفروش‌ترین رمان‌های آلمان، هلند و بلژیک قرار گرفت و بار دیگر در سال ۲۰۰۸ پس از مرگ هوگو کلاوس به جمع کتاب‌های پرفروش اروپا پیوست. از هوگو کلاوس با جایزه‌های ادبی بلژیک، فرانسه و هلند تقدیر شده است.

هوگو کلاوس (آنتورپ، ۲۰۰۸- بروژ، ۱۹۲۹)، شاعر، نمایشنامه‌نویس، نقاش و نویسنده سرشناس بلژیک در عرصه بین‌المللی، در طول زندگی خود هزاران شعر، ده‌ها نمایشنامه و بیش از ۲۰ رمان نوشته است. این نویسنده در آخرین سال‌های زندگی به بیماری آلزایمر مبتلا شد و در سن ۷۸ سالگی درگذشت.

لویی، پسر یازده‌ساله، شخصیت اصلی رمان، خاطراتش را از یک سال پیش از شروع جنگ جهانی دوم تا دو سال پس از پایان جنگ روایت می‌کند. این خاطره‌نگاری از روزگاری آغاز می‌شود که او در مدرسه شبانه‌روزی یک صومعه‌ با سرپرستی راهبه‌ها زندگی و تحصیل می‌کند. با بالا گرفتن آتش جنگ، لویی به خانه برمی‌گردد و داستانش را با روایت خاطرات تک تک افراد خانواده پدری و مادری‌اش و ماجراهای همکاری تنگاتنگشان با نازی‌ها ادامه می‌دهد…

از سامگیس زندی، مترجم رمان، پیش‌تر ترجمه‌ رمان “تشریفات” (نوشته‌ سیس نوتبوم) و چند اثر دیگر منتشر شده است.

 

موبایل

نویسنده: اینگو شولتسه

مترجم: محمود حسینی زاد

ناشر: افق

تعداد صفحات: ۲۸۰ صفحه

شمارگان: ۲۷۰۰ نسخه

قیمت: ۱۲۵۰۰ تومان

پی‌آمدهای اتحاد دو آلمان و فروپاشی دیوار میان شرق و غرب آلمان و اروپا، موضوع چند رمان و داستان کوتاه اینگو شولتسه است، از جمله در بیش‌تر داستان‌های مجموعه‌ موبایل. در چند داستان هم شولتسه خودش، یعنی شولتسه‌ نویسنده را روایت می‌کند و شخصیت‌های متعددی از خودش به دست می‌دهد.

اینگو شولتسه ۱۹۶۲ در درسدن آلمان چشم به جهان گشود. در رشته‌ زبان‌شناسی کلاسیک تحصیل کرد و مدتی نیز در نشریه‌های مختلف کار می‌کرد. شولتسه مدتی در سن‌پترزبورگ و نیویورک اقامت کرده، اما اکنون در برلین زندگی می‌کند. این نویسنده‌ی آلمانی، برنده‌ چند جایزه‌ ادبی از جمله جایزه‌ نمایشگاه کتاب لایپزیگ برای مجموعه‌ موبایل است